Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вопросник. для анализа текстов памятников деловой письменности

для анализа текстов памятников деловой письменности

 

1. Дайте характеристику используемых средств на фонетическом, морфологи-

ческом, словообразовательном уровнях. Назовите признаки, свидетельствующие о преобладании в текстах восточнослаянских черт.

2. Определите состав лексических средств, используемых в текстах:

назовите тематические группы слов, связанные с деловой сферой, судопроизводством, указывающие на социальное расслоение общества, имущественные и др. отношения;

охарактеризуйте состав имен собственных, терминологию (общественно-политическую, юридическую, производственно-бытовую, денежных и др. единиц);

укажите особенности синонимии, антонимии, отражающих смену социальных

формаций, идеологии, реалий;

выделите книжную лексику и лексику бытовую, обозначающую поведение русичей, явления живой и неживой природы и т.д.

3. Охарактеризуйте приемы изложения:

установите состав и значение синтаксических конструкций как средств особой

лаконичной формы выражения законодательных и правовых понятий;

выделите случаи использования условных предложений, нанизывания предложений разных типов, употребления бессоюзных, бессубъектных, присоединительных, инфинитивных конструкций;

выделите церковно-книжные формы, формулы и выражения религиозного и др. характера, сопоставьте их с типично русскими формами, формулами и выражениями, употребляемыми в тексте;

укажите устойчивые сочетания, приемы оформления зачина, концовок, изложения основного содержания различных деловых текстов;

найдите признаки, свидетельствующие о формировании русской письменной традиции.

 

Список литературы:

Учебные пособия

1. Горшков А.И. История русского литературного языка. - М., 1969.

2. Камчатнов А.М. История русского литературного языка. – М., 2005.

3. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М. 1992.

4. Кожин А.Н. Литературный язык Киевской Руси. – М., 1981.

5. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

Литература:

6. Алешковский М.Х. «Повесть временных лет»: судьба литературного произведения в Древней Руси. – М., 1971.

7. Виноградов В.В. Избранные труды: История русского литературного

языка. – М., 1978.

8. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. – М., 1975.

9. Лихачев Д.С. Русские летописи и их культурно-историческое значение. –М., 1947.

10. Лихачев Д.С. «Слово о полку Игореве». Историко-литературный очерк.- М., 1955.

11. Никитин О.В. Проблемы изучения языка русской деловой письменности в научных воззрениях В.В.Виноградова // Вопросы языкознания. 1999. № 2. С. 113-126.

12. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. – М., 1946.

13. Приселков М.Д. История русского летописания 11-16 вв. СПб., 1996.

14. Рыбаков Б.А. «Слово о полку Игореве» и его современники. – М., 1971.

15. Селищев A.M. О языке «Русской правды» в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка // Избранные труды. – М., 1968.

Тексты ситуаций для анализа не предусмотрены.

Краткие теоретические и УММ по темам практических занятий № 1–3 в рамках раздела «Введение. Литературный язык раннего Средневековья (XI-XIV вв.)»

 

Обращаясь к рассмотрению данного раздела курса, необходимо исходить из того, что литературный язык — категория историческая, содержание которой меняется в каждую конкретную эпоху; следует также иметь в виду, что предметом истории русского литературного языка является изучение книжно-письменного языка, находящегося в оппозиции к народно-диалектной речи.

Характеризуя признаки литературного языка как одной из форм существования общенационального языка – письменную фиксацию, нормативность, кодифицированность, наличие устной и письменнной разновидностей, полифункционлаьность – необходимо учитывать, что литературно-языковая система донационального периода имела отличную от современной стилистическую организацию, а норма этого периода не знала кодификации в современном смысле слова и связана была с понятием образцовости текста. Однако это не противоречит стабильности характеристик определенных типов текстов и квалификации литературного языка средневековья как языка книжного, обработанного с точки зрения нормы, обслуживающего потребности культа и культуры, противопоставленного повседневной речи и "некнижному" языку деловой письменности.

При определении феномена литературный язык необходимо показать различие понятий язык литературы и язык художественной литературы, сопоставив научные точки зрения на историю литературного языка как историю нормы и языка художественной литературы как историю отклонений от нормы.

Усвоив предложенную в работах В.В.Виноградова периодизацию истории

русского литературного языка, основанную на связи истории языка с историей народа и ставшую общепринятой, традиционной, необходимо соотнести ее с периодизациями, представленными в исследованиях других ученых (А.В. Исаченко, Б.А. Успенского) и учитывающими изменение типа языковой ситуации в разные эпохи развития русского литературного языка.

Основное внимание необходимо уделить дискуссионной проблеме происхождения русского литературного языка, центральным вопросом которой является определение соотношения между церковнославянским и русским (восточнославянским) языками и статуса этих языков на протяжении всей донациональной истории русского литературного языка.

Изучая данный вопрос, следует обратиться к работам, в которых представлены разные точки зрения языковедов. Концепция церковнославянской основы русского литературного языка принадлежит А.А. Шахматову. Признавая церковнославянскую языковую стихию основой русского литературного языка, ученый обосновывал в своих исследованиях концепцию "обрусения" церковнославянского языка, перенесенного на Русь вместе с церковными книгами из Болгарии в период первого южнославянского влияния, христианизации Руси. Точку зрения А.А. Шахматова следует сопоставить с теорией национальной самобытности литературного языка, представленной в работах С.П. Обнорского, который отстаивал положение о русской (восточнославянской) основе древнерусского литературного языка, о позднейшем столкновении с ним церковнославянской стихии.

Анализируя эту концепцию, необходимо, опираясь на работы А.М. Селищева, отметить недостатки и достоинства теории ученого, охарактеризовать положительную практику привлечения конкретных текстов памятников письменности для обоснования научных взглядов.

Обращаясь к новым трактовкам проблемы происхождения древнерусского литературного языка, нужно начать с трудов В.В. Виноградова, который представил синтез научных достижений в разработке вопроса о языке-основе.

Ученый считал возможным говорить о двух типах литературного языка эпохи средневековья — книжно-славянском и народно-литературном, восходящим генетически к двум разным языковым системам, но составляющим функциональное единство в восточнославянском языковом коллективе. Рассматривая взгляды В.В. Виноградова на природу древнерусского литературного языка, целесообразно обратиться к поздним работам ученого, в которых процесс формирования русского литературного языка квалифицируется как сложное взаимодействие элементов церковнославянского языка, государственно-правового (делового) языка, развивавшегося еще в дописьменную эпоху, элементов языка фольклора и диалектов; необходимо уяснить содержание термина русский церковнославянский язык, используемый в поздних работах В.В. Виноградова.

Характеризуя современное состояние науки с точки зрения решения вопроса о происхождении литературного языка восточных славян, следует изучить труды Г.О. Винокура, Б.А. Ларина, Н.А. Мещерского, в исследованиях которых разрабатывается перспективная идея о "смешанной" природе русского литературного языка старшей поры.

С проблемой происхождения древнерусского литературного языка тесно связаны вопросы о культурно-языковой ситуации на территории Киевской Руси и в период раздробленности государства, о литературности языка различных типов памятников письменности. Большую помощь в освоении данного материала окажут работы Н.И. Толстого, Б.А. Успенского, Г.А. Хабургаева, В.М. Живова. Основное внимание следует уделить концепции диглоссии, которая, применительно к истории русского литературного языка, сформулирована в работах Б.А. Успенского. Исходя из того, что ключевой проблемой языковой ситуации Киевской Руси является соотношение между церковнославянским и русским языками, Б.А. Успенский определяет языковую ситуацию как церковнославянско-русскую диглоссию. При этом, по мнению ученого, речь идет о сосуществовании книжной языковой системы, связанной с письменной традицией, и некнижной системы, связанной с обыденной жизнью. В наиболее явном случае книжный язык выступает не только как литературный (письменный) язык, но и как сакральный (культовый), что обусловливает престиж этого языка, тщательно соблюдаемую дистанцию между книжной и разговорной речью.

В процессе усвоения названной концепции необходимо уметь объяснить, как в системе диглоссии определяется место юридической письменности. Исследователь считает: дифференциация книжного—некнижного совпадает с дифференциацией сакрального—мирского или шире: культурного—бытового, но не совпадает, однако, с дифференциацией письменного—устного. В результате появляется особая сфера письменности, так или иначе ассоциирующаяся с мирским, бытовым началом и в силу этого "недостойная" применения книжного языка (церковнославянского, по концепции Б.А.Успенского) — деловая и бытовая письменность.

При подготовке к анализу текстов древнерусского периода важно запомнить черты памятников церковно-книжного характера (канонической, житийной, проповеднической, религиозно-учительной, паломнической литературы): преобладание церковнославянских черт в фонетике, морфологии, широкое использование религиозной лексики, конкретной лексики в символическом и метафорическом значениях, приемов риторического повествования: сравнений, символического параллелизма, амплификаций, сквозных антитез, разнообразных синонимических, тематических и антонимических рядов слов. Следует иметь в виду, что тексты такого типа характеризуются сложностью синтаксического построения, разнообразием конструкций (простых и сложных, союзных и бессоюзных, придаточных, инфинитивных предложений, различных оборотов уточняющего характера).

Нужно обратить внимание на формирование русских традиций и приемов выражения житийного (Сказание о Борисе и Глебе, Житие Феодосия Печерского), проповеднического содержания (Слово о Законе и Благодати митрополита Илариона, Слова Кирилла Туровского, Поучения Серапиона Владимирского) в рамках церковно-книжной письменности в отличие от византийских образцов, использование в процессе толкования догматов христианства и изложения философских концепций образов, сравнений, символов и метафор, понятных и близких древнему русичу, связанных с окружающей его действительностью; важно отметить также черты русских княжеских житий (Житие Александра Невского).

Анализируя тексты памятников светской письменности (Летописи, Слово о

полку Игореве, Моление Даниила Заточника), требуется показать сосуществование церковнославянских и восточнославянских черт в фонетике, морфологии, использование разнообразных групп лексики с конкретным значением, связь повествования с изображением реального быта Древней Руси, использование эпитетов народно-поэтического характера, синонимов и антонимов, дифференцирующих понятия по цвету, звуку и т.п., употребление понятий, отражающих как новые, христианские, так и дохристианские, языческие возззрения русичей. Говоря о синтаксисе, важно обратить внимание на преобладание простых, сочинительных, бессоюзных конструкций, предложений с однородными членами. В качестве приемов повествования следует отметить применение сравнений и метафор к явлениям обыденной жизни, сопоставлений с миром живой и неживой природы, близких к стилю народной поэзии, объединение символов культового и бытовового планов, использование языковых средств, позволяющих придать изложению документальность, реалистичность.

При анализе памятников деловой письменности нужно исходить из преобладания восточнославянских черт в фонетике и морфологии, требуется показать употребление терминологической, бытовой лексики, обслуживающей различные сферы жизни русичей (правовую, финансовую, имущественную, хозяйственную и др.). В качестве основных синтаксических особенностей должны быть охарактеризованы условные предложения с союзами, случаи нанизывания однотипных конструкций с соединительными союзами, включения бессоюзных и инфинитивных оборотов, традиционных формул деловой речи и устойчивых сочетаний. В процессе анализа конкретных текстов необходимо особо обратить внимание на проблему литературности языка деловой письменности Древней Руси, которая по-разному решается в научных исследованиях, и соотнести базовые теоретические положения, содержащиеся в работах С.П. Обнорского, В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, Н.А. Мещерского, А.И. Горшкова, А.А. Зализняка и др., с языковыми фактами, зафиксированными в текстах Русской Правды, грамот, памятников эпистолярного жанра (новгородских берестяных грамотах).

Сопоставительный анализ текстов, который предлагается провести при вы-

полнении тестовых заданий, призван помочь применить знания теоретического материала к характеристике конкретного языкового материала, обратить внимание на развитие и взаимодействие разных письменных традиций, свойственных литературному языку раннего средневековья в Древней Руси.

При изучении вопросов, связанных с происхождением русского литературного языка следует обратиться (помимо приведенного списка литературы) к работам В.В. Винрградова, В.В. Колесова, Н.А. Мещерского, И.С. Улуханова, помещенным в раздел «Хрестоматия» данного УМК.

При подготовке к практическим занятиям № 1, № 2, № 3 рекомендуется за-

конспектировать указанные в списке литературы работы А.И. Горшкова, С.П. Обнорского, А.И. Селищева, А.И. Соболевского, В.В. Виноградова, Г.А. Хабургаева, В.В. Колесова, Б.А. Успенского, М.Л. Ремневой, А. Кречмер.

 

Планы практических занятий по разделу «"Литературный язык Московского государства (конец XIV - первая половина XVII в.). Языковая ситуация в Московской и Юго-Западной Руси. Второе южнославянское влияние и его роль в истории русского литературного языка".

Практическое занятие №4 (4 ч.)

Тема: Реставрация старокнижных традиций. Второе южнославянское влияние и его значение для языковой ситуации в Московской Руси.

1. Взгляды ученых, сторонников различных концепций, на пути развития литературного языка старорусского периода. Проблема определения нижней и верхней "границ" данного периода.

2. Соотношение книжного и народного языков в старорусский период. Основные тенденции языкового развития.

3. Второе южнославянское влияние. Слависты о причинах, датировке, условиях и значении процесса архаизации языка. Графико-орфографические, лексико-словообразовательные особенности текстов в период второго южнославянского влияния.

4. Стиль плетения словес и его реализация в текстах памятников старорусской письменности. Различные школы словесно-художественного творчества: Епифания Премудрого и митрополита Макария. Слово о житии и учении Стефана Пермского, Житие Сергия Радонежского (Епифаний Премудрый).Слово о житьи и о преставлении великаго князя Дмитрия Ивановича, царя Рускаго.

5. Значение второго южнославянского влияния для истории русского литературного языка и укрепления норм церковнославянского языка.

6. Начало грамматической традиции на Руси. Роль грамматик церковнославянского языка в стабилизации норм книжного языка.

Задания: 1. Подготовьте реферативные сообщения: 1. Троице-Сергиев, Кирилло-Белозерский, Иосифо-Волоколамский и другие монастыри как центры духовной культуры Московской Руси. 2. Первые грамматики церковнославянского языка. 3. Букварь Ивана Федорова.

2. Сопоставьте использование языковых средств в древнерусских и старорусских Житиях: Повесть о житии Александра Невского (памятнике письменности Древней Руси) и Слово о житьи Дмитрия Ивановича (памятнике письменности Московской Руси).

3. Проанализируйте по вопроснику для церковно-книжной письменности (см. Практическое занятие № 2) следующие тексты из Хрестоматии по истории русского литературного языка / Сост. А.Н. Кожин. М., 1989: «Слово о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича, царя Русьскаго» С. 135.

 

На самостоятельную работу студентам выносится следующий вопрос:

Покажите различие взглядов на проблему второго южнославянского влияния

в работах А.И.Соболевского, Г.А.Хабургаева, Л.П.Жуковской.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

Существует ли в современном русском литературном языке выражение «плетение словес». Если да, то что оно обозначает? Приведите примеры.

Список литературы:

Учебные пособия

1. Горшков А.И. История русского литературного языка. - М., 1969.

2. Камчатнов А.М. История русского литературного языка. – М., 2005.

3. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М. 1992.

4. Кожин А.Н. Литературный язык Московской Руси. – М., 1984.

5. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

Литература:

6. Жуковская Л.П. Грецизация и архаизация русского письма 2-й пол. XV – 1 пол. XVI вв. (Об ошибочности понятия "второе южнославянское влияние) // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому / Отв. ред. Л.П.Жуковская. – М., 1987. С. 144-176.

7. Лихачев Д.С. Некоторые задачи изучения Второго южнославянского влияния в России // Исследования по славянскому литературоведению и стилистике. – М., 1960.

 

Тексты ситуаций для анализа не предусмотрены.

 

Практическое занятие № 5 (6 ч.)

Тема: Языковая ситуация в Московской и Юго-Западной Руси. Отражение разных книжно-письменных традиций в текстах конца XIV–середины XVII в.

1. Отечественные ученые о признаках языковой ситуации Московской Руси. Специфика норм книжного языка и статус делового языка в московский период.

2. Языковая ситуация в Юго-Западной Руси. Роль церковнославянского языка и статус простей мовы в Юго-Западной Руси. Сочинения П.Берынды, М.Смотрицкого, Л.Зизания.

3. Развитие светского начала в книжной культуре и литературном языке старорусского периода. Язык повести о Петре и Февронии. Послания Нила Сорского и Иосифа Волоцкого. Язык Домостроя. Языковые особенности Задонщины. Хожение за три моря Афанасия Никитина.

4. Различные языковые традиции, отраженные в текстах посланий Ивана Грозного и Андрея Курбского и характерные для Московской и Юго-Западной Руси.

5. Новые формы письменности в Московской Руси. Языковое своеобразие Вестей-Курантов. Литературно-публицистические произведения Ивана Пересветова. Взаимодействие норм книжной и деловой речи в памятниках письменности XV-XVII вв.

6. Развитие московского приказного языка. Язык Судебников XV-XVI вв. Язык Уложения 1649 г. Статейные списки послов.

7. Лексиконы, риторики и др. филологические сочинения; их роль в укреплении норм литературного языка.

Задания: 1. Подготовьте реферативные сообщения: 1.Традиции Слова о полку Игореве в Задонщине. 2. Развитие русской рукописной традиции в книжных центрах Московской Руси. 3. Истоки дипломатической риторики в Письмах русских послов.

2. Проанализируйте по вопросникам (см. Практические занятия № 2, 3), следующие тексты из Хрестоматии по истории русского литературного языка / Сост. А.Н. Кожин. М., 1989: Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским. С.98, 100-101; И. Пересветов «Сказание о Магмете-салтане» С. 105-106; «Задонщина» С. 113; «Домострой» С. 75-76; Уложение 1649 г. С. 79; Статейные списки русских послов С. 85; «Вести-Куранты» С. 89.

На самостоятельную работу студентам выносится следующий вопрос:

Используя материал работ Б.А.Успенского, Г.А. Хабургаева, В.М.Живова,

расскажите о трактовке этими учеными феномена "гибридный язык".

Вопросы, выносимые на обсуждение:

Лексиконы и риторики XVI и XVII вв. Что остается актуальным для современной лексикографии и риторики? Приведите аргументы.

Список литературы:

Учебные пособия

1. Горшков А.И. История русского литературного языка. - М., 1969.

2. Камчатнов А.М. История русского литературного языка. – М., 2005.

3. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М. 1992.

4. Кожин А.Н. Литературный язык Московской Руси. – М., 1984.

5. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

Литература:

6. Живов В.М. Роль русского церковнославянского языка в истории славянских литературных языков // Актуальные проблемы славянского языкознания. – М., 1988.

7. Московская деловая и бытовая письменность XVII в. – М., 1968.

8. Хабургаев Г.А. Старославянский как язык средневековой славянской культуры // Актуальные проблемы славянского языкознания / Под ред. К.В.Горшковой, Г.А.Хабургаева. – М., 1988.

 

Тексты ситуаций для анализа не предусмотрены.

 

Краткие теоретические и УММ по темам практических занятий № 4–5 в рамках раздела «"Литературный язык Московского государства (конец XIV - первая половина XVII в.). Языковая ситуация в Московской и Юго-Западной Руси. Второе южнославянское влияние и его роль в истории русского литературного языка».

 

Изучение данного раздела курса следует начать с характеристики старорусского периода в истории русского литературного языка, изложенной в трудах А.И.Соболевского, В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Ф.П. Филина, Н.А.Мещерского, А.И.Горшкова и др. ученых. Необоходимо также, вслед за Г.А.Хабургаевым, Б.А.Успенским и др., указать признаки языковой ситуации и специфику противопоставленности церковнославянской и русской языковых стихий в XV-XVII вв., выяснить особенности языка культа и культуры, складывающегося московского говора, живой речи, отраженной в деловой письменности; уметь объяснить развитие оппозиции книжного и некнижного языков, элементов книжно-славянского и народно-литературного типов языка, а также возрастание роли деловой речи в результате постепенного оформления особой нормы общерусского приказного языка.

Особое внимание нужно уделить процессу второго южнославянского влияния (термин А.И.Соболевского), рассмотреть подходы к определению хронологических рамок этого явления (ср. взгляды А.И.Соболевского, Н.И.Толстого, Л.П.Жуковской и др.), разграничить внешние (усиление культурных связей Московской Руси с Константинополем и Афоном, влияние южнославянской письменности) и внутренние (возвышение Москвы) причины реставрации старокнижных традиций в процессе книжной справы, нашедшей отражение в графико-орфографических изменениях, грецизации литературного языка, его архаизации на всех уровнях (Повесть о Петре и Февронии), в развитии усложненного, метафорически-условного, витиеватого стиля плетения словес, отличающегося нагромождением близких слов и понятий, средств украшенной риторических речи (Слово о житии и учении Стефана Пермского, Житие Сергия Радонежского, Слово о житьи и о преставлении великаго князя Дмитрия Ивановича, царя Рускаго).

Опираясь на работы Б.А.Успенского при характеристике диглоссийной си-

туации в Московской Руси, следует обратить внимание на то, что хотя сферы

использования церковнославянского и русского языков различались в данный период, осмысление норм языка культуры и учености могло базироваться на идее простоты и доступности книжного языка (см. филологические взгляды Максима Грека); кроме того, расширялось влияние приказного языка, ориентированного на московское просторечие, но не тождественного ему (Судебники XV-XVI вв., Соборное Уложение 1649 г.).

При определении феномена литературный язык Московской Руси необходимо показать взаимодействие разных книжно-письменных традиций, церковнославянской и русской языковых стихий, чередование книжных и народно-разговорных словесных рядов в текстах светской литературы -документально-повествовательной ("Хожение за три моря" Афанасия Никитина, Домострой, Назиратель, Вести-Куранты, Статейные списки послов), публицистической и историко-повествовательной (Сочинения Ивана Грозного и Андрея Курбского, Сочинения Григория Котошихина, произведения Ивана Пересветова), литературно-художественной (Задонщина, Повесть о Карпе Сутулове, Повесть об азовском осадном сидении донских казаков).

Например, анализируя содержание тех разделов Домостроя, в которых даются наставления религиозно-назидательного плана, следует выделить фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические черты церковнославянского языка, подчеркнуть использование его выразительных возможностей, а также отметить, что контексты той части памятника, где содержатся сведения по разным аспектам хозяйственно-бытовой деятельности, изобилуют речевыми средствами, тесно связанными с русской языковой стихией, языком деловой прозы и устного народного творчества. Доверительный и благожелательный тон изложения позволяет показать богатый жизненный опыт повествователя, вооружавшего читателя знаниями для успешного ведения хозяйства.

В процессе усвоения материала нужно показать влияние культурно-языковой ситуации Юго-Западной Руси на старовеликорусскую языковую ситуацию и создание предпосылок для перехода от диглоссии к двуязычию в Московской Руси. Важно отметить, что наряду с "чистым" церковнославянским языком (юго-западно-русской редакции), противопоставленным живой речи, в функции книжного языка Юго-Западной Руси выступала проста или руска мова - субстрат, содержащий значительное количество элементов, подвергшихся окнижению, влиянию полонизмов, украинизмов, белорусизмов, славянизмов.

Следует учесть, что в основе простей мовы лежал язык судопроизводства, который терял функции делового и становился общелитературным языком Юго-Западной Руси, на который осуществлялись переводы, которому обучали, нормы которого нашли отражение в грамматиках Лаврентия Зизания (1596 г.), Мелетия Смотрицкого (1619 г.), Памвы Берынды (1627 г.). Необходимо подчеркнуть, что изменение языковой ситуации выглядело в Московской Руси по-другому, так как языком культа и культуры по-прежнему оставался церковно-славянский язык, однако язык московских Приказов, взаимодействующий с поздним церковнославянским, постепенно начинал расширять сферу своегоприменения.

Останавливаясь на вопросе о формировании особой нормы московского приказного языка, нужно иметь в виду, что в период великорусской народности происходит переоценка речевых средств: некоторые явления древнерусской речи уходят в пассивный запас, отмирают либо обретают иное значение; наблюдается процесс, при котором многие языковые единицы начинают функционировать как наддиалектные, то есть общерусские, тем самым появляются тенденции к перерастанию диалектно-разрозненной речи в общерусскую языковую стихию. Здесь прежде всего необходимо усвоить, что язык деловой письменности подвергается обработке в документах (челобитных, грамотах, сводах законов, договорах, частной переписке и др.), которые создаются в государственных канцеляриях; это способствует расширению функций приказного языка в сфере письменного общения. Важно подчеркнуть, что слова и формы языка деловой прозы, сосуществующие в пределах одного жанра со словами и формами книжно-славянского языка, оказываются стилистически немаркированными. Кроме того, усиление процесса взаимодействия элементов разногенетического источника сказывается в том, что русские формы, слова, конструкции и т.д. могут выступать в книжных контекстах, славянские формы - в обиходно-бытовом, деловом, светском по своему содержанию контексте.

В качестве основных тенденций развития деловой приказной речи нужно выделить следующие: взаимодействие традиционно-письменного (древнерусского) и нового (великорусского) речевого материала (когда древнерусские слова, термины, выражения сосуществуют с русскими, свойственными носителям языка великорусской народности, а также используются для обозначения иных, нежели в древнерусский период, понятий); возрастание роли специальной терминологии и расширение состава терминосистем (из различных областей мастерового дела, торговли, административной деятельности, хозяйства, права и т.д.); обогащение словарного состава деловой письменности иноязычными заимствованиями, описательными обозначениями, устойчивыми выражениям, образными средствами, способствующими достоверности изложения, точности в передаче своеобразия русского быта, особенностей обиходно-бытового общения, речевого поведения русских людей, устно-поэтического колорита, подчеркивающими убедительность, документальность повествования, указывающими на характер деятельности пишущего (говорящего) либо иного субъекта, отношение к высказываемому, уточняющими детали высказывания,

содержание нанизываемой информации. Особую роль в нормализации деловой общерусской речи сыграла скоропись как тип некнижного письма, применение которого имело функциональный характер, поскольку использовалось прежде всего в памятниках дипломатического, судебного, административного, бытового характера и было противопоставлено уставу и полууставу как способу графико-орфографического отражения церковно-книжной письменной традиции, отличной от традиции московской приказной письменности. Развитие приказного языка способствовало его грамматической нормализации и укреплению статуса как языка общегосударственного.

В процессе работы с текстами XV-XVII вв. следует иметь в виду, что обращение к анализу конкретных языковых фактов требует умений проводить сопоставительное описание явлений. При этом особенно важно уделять внимание фонетическим, грамматическим чертам, лексико-стилистическому наполнению языковых единиц, стилистической направленности текста, то есть признакам, на основе которых может осуществляться противопоставление памятников разных жанров. Факт наличия/отсутствия описываемых черт в различном наборе оказывается средством характеристики корпуса текстов, относимых к книжно-славянской, народно-литературной (светской) либо деловой письменности.

В качестве дополнительного источника при подготовке к приведенным темам рекомендуется использовать работу В.В. Виноградова, помещенную в разделе «Хрестоматия» данного УМК.

 

Планы практических занятий по разделу «Начальный этап формирования литературного языка русской нации (вторая половина XVII в.). Становление литературного языка нового типа (XVIII - начало XIX вв.). Стабилизация норм русского литературного языка (XIX в.)».

Практическое занятие №6 (8 ч.)

Тема: Основные тенденции языкового развития во второй половине

XVII—начале XVIII вв. Литературный язык в Петровскую эпоху.

1. Преобразование русской языковой ситуации во второй половине XVII века. Новое осмысление оппозиции церковнославянского и русского языков (в трудах А.И.Соболевского, В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, А.И.Горшкова, Б.А.Успенского и др.).

2. Третье южнославянское влияние и книжно-письменная традиция "московского барокко". Роль "киевских старцев" в развитии литературного языка. Вирши Симеона Полоцкого, "парадная" поэзия Кариона Истомина, язык драматургических произведений.

3. Установка на "простоту" и понятность языка, ее реализация в текстах, написанных на гибридном церковнославянском языке.

4. "Обмирщение" языка житийной литературы. Житие протопопа Аввакума: новизна приемов житийного повествования.

5. Отражение процесса демократизации языка в сатирической и повествовательной литературе. Языковые средства создания сатирического эффекта в Службе кабаку, Повести о Ерше Ершовиче, Калязинской челобитной. Влияние традиций устного народного творчества на русский литературный язык (Повесть о Горе-Злочастии).

6. Литературная обработка приказного языка. Отражение эволюции системы речевых средств деловой письменности и норм приказного языка, перерастающего в общелитературное средство письменного общения. Сочинения Григория Котошихина (О России в царствование Алексея Михайловича).

7. Значение историко-культурных факторов в формировании русского литературного языка нового типа. Обогащение словарного состава в эпоху Петра I.

8. Взаимодействие разных генетико-стилистических пластов, новые стилистические тенденции в текстах Петровского времени. Языковые особенности первой русской газеты "Ведомости". Стилистическая разнородность текстов "Гисторий".

Памятники письменности гражданского посредственного наречия (Артикул воинский, Геометрия, Приклады и др.). Книга о скудости и богатстве Ивана Посошкова.

9. "Обмирщение" жанра проповеди. Деятельность Феофана Прокоповича и язык его сочинений.

10. Создание гражданского печатного шрифта. Значение этого события для истории русского литературного языка.

11. Грамматики, лексиконы и риторики XVII — начала XVIII вв. (Г.Лудольф, Ф.Поликарпов, Ф. Прокопович и др.). Их роль в нормализации и кодификации русского литературного языка.

Задания: 1. Подготовьте реферативные сообщения: 1. В.В.Виноградов о значении сочинений протопопа Аввакума для истории русского литературного языка. 2. Роль реформы азбуки в истории русского литературного языка. 3. Новые формы речевого этикета в Петровскую эпоху.

2. Проанализируйте по вопросникам (см. Праткические занятия № 2, 3) следующие тексты из Хрестоматии по истории русского литературного языка / Сост. А.Н. Кожин. М., 1989: «Житие протопопа Аввакума» С.126-127; «Повесть о Ерше Ершовиче» С. 114-115; Повесть о Горе и Злочастии» С. 122-123; Сочинения Гр. Котошихина С.110-111; Сочинения И. Посошкова С. 159; Первые русские ведомости С. 168; Повесть о Василии Кориотском С. 178.

На самостоятельную работу студентам выносится следующий вопрос:

Используя материал работ Б.А.Ларина, В.В. Виноградова, расскажите об особенностях начального периода формирования национального русского литературного языка.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

Так было или не было в Петровскую эпоху «литературное безъязычие»? Аргументируйте

Список литературы:

Учебные пособия

1. Горшков А.И. История русского литературного языка. - М., 1969.

2. Камчатнов А.М. История русского литературного языка. – М., 2005.

3. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М. 1992.

4. Кожин А.Н. Литературный язык допушкинской России. – М., 1989.

5. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

Литература:

6. Алексеев А.А. Словари иностранных слов в русском азбуковнике 17 в. – Л., 1968.

7. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XV1I-XIX вв. – М, 1982.

8. Живов В.М. Роль русского церковнославянского языка в истории славянских литературных языков // Актуальные проблемы славянского языкознания. – М., 1988.

9. Московская деловая и бытовая письменность XVII в. – М., 1968.

10. Начальный этап формирования русского национального языка. – Л., 1961.

11. Сазонова Л.И. Поэзия русского барокко (вторая половина XVII - начало XVIII в.). – М., 1991.

12. Соболевский А.И. История русского литературного языка. – Л., 1980.

13. Успенский Б.А. Первая русская грамматика на родном языке: Доломоносовский период отечественной русистики. – М., 1975.

 

Тексты ситуаций для анализа не предусмотрены.

 

Практическое занятие №7 (4 ч.)

Тема: Синтез культурно-языковых традиций. Начало нормализации и кодификации русского литературного языка в XVIII В. Теория «трех стилей» и литературно-языковая практика второй половины XVIII в.

1. Новое осмысление оппозиции церковнославянского и русского языков в середине — второй половине XVIII в. Культурно-языковая ситуация в России.

2. Статус русского литературного языка нового типа и начало специального обучения русскому языку. Грамматики XVIII в.: Ф. Поликарпов, В.Е.Адодуров, М.В.Ломоносов, А.А.Барсов.

3. Стилистическая реформа русского литературного языка М.В. Ломоносова. Корреляция форм высокого и низкого стилей в Российской грамматике. Нормативно-стилистические рекомендации в грамматике М.В.Ломоносова.

4. Теория трех штилей в риториках и Предисловии о пользе книг церковных в российском языке; ее реализация в произведениях М.В.Ломоносова.

5. Языковая программа и эволюция взглядов В.К.Тредиаковского.

6. Обогащение и упорядочение русского литературного языка во второй половине XVIII в. А.Д.Кантемир об упорядочении русского литературного языка на основе разговорной речи.

7. Разрушение системы "трех стилей" в произведениях А.П.Сумарокова, Г.Р.Державина. Чередование элементов разных стилей в произведенияхА.Н.Радищева (Путешествие из Петербурга в Москву).

8. Отражение процесса демократизации русского литературного языка в произведениях М.Д.Чулкова, Н.И.Новикова, И.А.Крылова. Новые приемы повествования в произведениях Д.И.Фонвизина.

Задания: 1. Подготовьте реферативные сообщения: 1. Первая отечественная грамматика на родном языке В.Е. Адодурова. 2. Риторики XVIII в. 3. Словарь Академии Российской XVIII в.

2. Проанализируйте (с учетом языковой ситуации соответствующего периода и теории трех штилей) следующие тексты из Хрестоматии по истории русского литературного языка / Сост. А.Н. Кожин. М., 1989: М.В. Ломоносов «Ода на день восшествия…» С. 199-200; А.П. Сумароков С. 215-216; Д.И. Фонвизин С. 238-239.

На самостоятельную работу студентам выносится следующие вопросы:

1. Сопоставьте принципы разграничения стилей в трудах М.В. Ломоносова и в риториках XVIII в.

2. Познакомившись с нормативно-стилистическими рекомендациями, данными в Российской грамматике М.В. Ломоносова, сравните их с правилами стилистического использования слов, форм, конструкций, изложенными в практических стилистиках современного русского языка.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

Почему система трех штилей так быстро разрушилась? Аргументируйте.

Список литературы:

Учебные пособия

1. Горшков А.И. История русского литературного языка. - М., 1969.

2. Камчатнов А.М. История русского литературного языка. – М., 2005.

3. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М. 1992.

4. Кожин А.Н. Литературный язык допушкинской России. – М., 1989.

5. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

Литература:

6. Берков П.М. М.В.Ломоносов и литературная полемика его времена 1750-1765. – М.-Л., 1936.

7. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XV1I-XIX вв. – М, 1982.

8. Вомперский В.П. Риторики в России XVII-XVIII вв. – М., 1988.

9. Вомперский В.П. Российская академия (1783-18411) // Русская речь, 1992, №3.

10. Вомперский В.П. Стилистическое учение Ломоносова и теория трех стилей. – М., 1970.

11. Горшков А.И. Язык предпушкинской прозы. – М., 1982.

12. Граудина Л.К. Из истории русского красноречия. Учение М.В.Ломоносова // Русская речь, 1983, № 5.

13. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII в. – М., 1996.

14. История лексики русского литературного языка кон. XVII -нач. XIX в. – М., 1981.

15. Кожин А.Н. Литературный язык допушкинской России. – М., 1989.

16. Начальный этап формирования русского национального языка. – Л., 1961.

17. Успенский Б.А. Первая русская грамматика на родном языке: Доломоносовский период отечественной русистики. – М., 1975.

 

Тексты ситуаций для анализа не предусмотрены.

 

Практическое занятие №8 (4 ч.)

Тема: Полемика о «старом» и «новом» слоге в концеXVIII – начале XIX вв. Значение А.С. Пушкина для истории русского литературного языка

1. Разрушение культурно-языкового синтеза и теории трех стилей в конце XVIII века. Поиски дальнейших путей развития русского литературного языка.

2. Роль Н.М. Карамзина как сторонника нового слога в преобразовании словарного состава и формировании синтаксических норм русского литературного языка. Языковая программа Н.М. Карамзина. Отношение к церковнославянскому языку и к архаизмам (славянизмам, русским архаизмам). Отношение к просторечию. Отношение к заимствованиям.

3. А.С. Шишков как сторонник старого слога российского языка.Вкусовые оценки А.С. Шишкова. Отношение к церковнославянскому языку и русскому просторечию. Отношение к заимствованиям.

4. Взгляды А.С. Пушкина на русский литературный язык и пути его развития: отношение к церковнославянскому языку; проблема народных источников и новые приемы повествования в предпушкинской и пушкинской прозе.

5. Функции архаизмов в поэзии и прозе А.С. Пушкина.

6. Приемы употребления европеизмов и отношение А.С. Пушкина к заимствованиям.

7. Отношение А.С. Пушкина к разговорному языку простого народа ("Опровержение критики"), к "свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному ("О поэтическом слоге"). Синтез книжных и разговорных элементов в поэзии и прозе А.С. Пушкина.

8. Преобразование языковой структуры литературного текста в творчестве А.С. Пушкина. Новая система стилей в произведениях писателя. Реформа синтаксиса.

9. Новые формы сжатого и образного изложения мыслей, выражения чувств впроизведениях М.Ю. Лермонтова.Расширение народно -речевой базы в произведениях М.Ю. Лермонтова.

10. Сословное, профессиональное, диалектное в соотношении с литературно-книжным в языке произведений Н.В. Гоголя.

11. Развитие пушкинских традиций в прозе второй половины XIX в.Формирование индивидуальных стилей и новые приемы словесно-художественного выражения (Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский,М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов).

Задания: 1. Подготовьте реферативные сообщения: 1. Явления избыточности в русском языке конца XVIII в. (создание тождесловов, неологизмов). 2. Рост влияния научной и публицистической прозы на формирование норм русского литературного языка в 30-60 гг. XIX в. 3. Словари XIX в.

 

На самостоятельную работу студентам выносится следующий вопрос:

Используя материал исследований В.В.Виноградова, Б.А. Успенского,

В.М. Живова и др. ученых, расскажите, что объединяет и различает языковые

программы Н.М. Карамзина, А.С. Шишкова и А.С. Пушкина.

Вопросы, выносимые на обсуждение:

Прокомментируйте высказывание А.С.Пушкина: "разговорный язык никогда

не может быть совершенно подобным письменному" ("Письма к издателю").

Приведите примеры реализации новой системы стилей единого национального литературного языка в произведениях писателя.

Список литературы:

Учебные пособия

1. Горшков А.И. История русского литературного языка. - М., 1969.

2. Камчатнов А.М. История русского литературного языка. – М., 2005.

3. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М. 1992.

4. Кожин А.Н. Литературный язык допушкинской России. – М., 1989.

5. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

Литература:

6. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. – М., 1974.

7. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XV1I-XIX вв. – М, 1982.

8. Виноградов В.В. Проблема Карамзина в истории стилей русской литературы // Избранные труды: язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. – М., 1990.

9. Виноградов В.В. Язык А.С.Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. – М., 1978.

10. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой половине XVIII в. // Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.

11. Гулыга А.В. Карамзин в системе русской культуры // Литература и искусство в системе культуры. – М., 1988.

12. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX в. (Лексика). – М., 1964.

 

Тексты ситуаций для анализа не предусмотрены.

 

 

Краткие теоретические и УММ по темам практических занятий № 6–8 в рамках раздела «Начальный этап формирования литературного языка русской нации (вторая половина XVII в.). Становление литературного языка нового типа (XVIII - начало XIX вв.). Стабилизация норм русского литературного языка (XIX в.)».

Приступая к изучению национального периода в истории русского литературного языка, необходимо исходить из того, что формирование литературного языка нового типа связано с перестройкой отношений между церковнославянским и русским языками и ориентацией литературного языка на живую речь, с преобразованием названной оппозиции на основе синтеза всех жизнеспособных и исторически продуктивных элементов русской речевой культуры: бытовой речи, устного народно-поэтического языка, деловой речи в ее разнообразных вариациях, стилей художественной литературы и церковнославянского языка (см. об этом в работах В.В.Виноградова).

В процессе рассмотрения начального этапа формирования литературного языка русской нации, включающего вторую половину XVII в. и Петровскую эпоху, следует разграничивать тенденции к славянизации и демократизации языка. Нужно иметь в виду, что в торжественной "парадной" поэзии, драматургии и др. жанрах литературы барокко культивировались архаичные элементы. Престижность норм церковнославянского языка поддерживалась книжными справами в период третьего южнославянского влияния, затронувшего русскую письменность и нашедшего отражение в текстах, реализующих черты общерусской редакции церковнославянского языка, который испытал воздействие юго-западнорусской церковно-книжной традиции (произведения Симеона Полоцкого, Епифания Славинецкого, Кариона Истомина, Сильвестра Медведева) и был противопоставлен церковнославянскому языку великорусской редакции (см. работы А.И.Соболевского, Г.А.Хабургаева, Б.А.Успенского, В.М.Живова, Л.И.Сазоновой).

Развитие тенденции к демократизации литературного языка связано с отхо-

дом от книжно-славянских норм, с влиянием традиций устного народного творчества и с литературной обработкой языка повседневного общения в произведениях демократической литературы (Повесть о Шемяником суде, Повесть о Горе-Злочастии), с использованием различных приемов сочетания слов разногенетического источника (славянизмов, русизмов, оборотов деловой речи) для достижения сатирического, пародийного эффекта (Повесть о Ерше Ершовиче, Калязинская челобитная, Служба кабаку и др.), с ориентацией на "простую" манеру изложения ("речено просто"), живое употребление, "природный" русский язык (Житие протопопа Аввакума), отличный от языка "виршей философских" и от риторически изощренного красноречия писателей московского барокко.

При характеристике Петровской эпохи особое внимание необходимо уде-

лить причинам и результатам изменения культурно-языковой ситуации в процессе разрушения церковнославянско-русской диглоссии и перехода к двуязычию. В процессе усвоения данного материала следует учесть сходство новой языковой ситуации Петровской Руси с той, которая складывалась в XVI – XVII вв. в Юго-Западной Руси, где церковнославянский язык функционировал наряду с простой мовой, образовавшейся на базе государственно-правового языка и соперничавшей с церковнославянским языком в сфере культуры. Изучая основные особенности текстов, созданных на гражданском посредственном наречии, рекомендуется обратить внимание на признаки "простого языка", оттесняющего церковнославянский язык и расширяющего сферу функционирования общерусской письменности, базой которой являются языковые национальные основы (см. работы Б.А.Успенского, В.М.Живова и др. ученых). В языке Петровского времени важно выделить тенденцию к обогащению словарного состава за счет внутренних ресурсов языка и заимствований из западноевропейских языков, отметить лингвистическую неоднородность текстов, отсутствие единых норм и сложившихся стилистических противопоставлений (Гистории, Ведомости, Артикул воинский, Юности честное зерцало, География генеральная и др.), также показать явление обмирщения риторических и проповеднических жанров в результате сближения элементов книжной, деловой и обиходной речи в рамках гибридного церковнославянского языка, гражданского посредственного наречия (Слова и проповеди Феофана Прокоповича).

Характеризуя теории культурно-языкового синтеза (В.К.Тредиаковского, М.В.Ломоносова и др.), а также определяя причины, обусловившие необходимость кодификации русского литературного языка нового типа, следует обратить внимание на обоснование российскими филологами единой природы церковнославянского и русского языков - славенороссийского языка нового типа, на попытки упорядочения литературного языка в грамматиках XVIII в. (сочинения В.Е.Адодурова, В.К.Тредиаковского, М.В.Ломоносова). Нужно усвоить различие языковых программ В.К.Тредиаковского в "ранний" и "поздний" периоды его творчества и сопоставить взгляды, изложенные в Предисловии к переводу романа Поля Тальмана "Езда в остров любви", где автор ориентируется на нормы разговорной речи "благородного сословия", с теоретическими установками 40-х годов, когда В.К.Тредиаковский исходит из признания определяющей роли церковнославянского языка в истории русского литературного языка нового типа.

Особое внимание следует уделить языковой программе М.В.Ломоносова, изучив такие труды ученого, как "Российская грамматика" и трактат "О пользе книг церковных в российском языке". Обоснование корреляции форм высокого и низкого стилей, сформулированное М.В.Ломоносовым в первой нормативно-стилистической грамматике русского языка, нужно соотнести с теорией трех штилей единого славенороссийского языка, закрепившей принцип разграничения лексических средств (трех родов речений), от "рассудительного" употребления которых рождаются три штиля - высокий, посредственный, низкий. Важно усвоить установленную М.В.Ломоносовым строгую зависимость материи, рода речения и штиля при использовании языковых средств, запомнить те рекомендации, которые связаны с ограничением невразумительных, обветшалых славянизмов в литературном языке нового типа и с возможностью включения презренных слов в язык низких жанров - комедий.

В процессе анализа текстов произведений М.В.Ломоносова, Г.Р.Державина, М.Д.Чулкова, И.А.Крылова, Н.И.Новикова, А.Н.Радищева, Д.И.Фонвизина следует показать непоследовательное соблюдение теории трех стилей в литературно-языковой практике второй половины XVIII в. - начала XIX в., обусловленное ограниченностью данной теории, распадом культурно-языкового синтеза, поисками новых путей развития русского литературного языка. В этой связи особое внимание необходимо уделить полемике архаистов и новаторов, сторонников А.С.Шишкова и Н.М.Карамзина. Важно усвоить основные положения языковой программы Н.М.Карамзина, ориентировавшегося на западноевропейскую языковую традицию, на принцип "писать, как говорят, и говорить как пишут" с установкой на разговорную речь элитарного общества, критерий изящества, приятности слога. Нужно рассмотреть приемы отбора языковых элементов по эстетическому принципу, употребление неологизмов, заимствований, разговорной, эмоционально окрашенной лексики, преобразование синтаксической структуры литературного текста, попытку Н.М.Карамзина установить нормы "среднего" стиля, свободного от неэстетичных, шаблонных, архаичных и просторечных языковых средств.

Сопоставляя языковые программы Н.М.Карамзина и А.С.Шишкова, рекомендуется выяснить различное отношение новаторов и архаистов к церковно-славянской языковой стихии, взгляды на проблему заимствований и границ использования просторечия. Характеризуя ориентацию архаистов на нормы церковнославянского языка и отход новаторов от церковнославянских языковых традиций, требуется обозначить противоречия в языковых программах сторонников противоположных взглядов, стремившихся по-своему обосновать принцип чистоты стиля, следует указать тенденции языкового развития, подмеченные Н.М.Карамзиным и А.С.Шишковым и обусловившие возможность органического сосуществования в составе единого литературного языка славянизмов, русизмов и заимствований.

Изучение пушкинского периода в развитии русского литературного языка включает усвоение главных отличительных особенностей данной эпохи, связанных с формированием единой общенациональной нормы литературного выражения. Говоря о роли А.С.Пушкина в этом процессе, следует иметь в виду, что, являясь родоначальником современного русского литературного языка, он использовал все достижения русских писателей и филологов XVIII – началаXIX вв. и осуществил синтез наиболее жизнеспособных языковых средств в рамках новой созданной им системы стилей на основе противопоставленности книжной и разговорной функциональных разновидностей. Характеристика взглядов А.С.Пушкина на пути развития литературного языка предполагает знание следующего круга вопросов: отношение к церковнославянской языковой традиции и функциональное разграничение нейтральных, архаичных, стилистически маркированных элементов; реализация установки на создание русского "метафизического" языка и мотивированное вовлечение заимствований в русский литературный язык; стремление обогатить язык за счет внутренних ресурсов, новых приемов сочетания простонародных, разговорных слов, форм, конструкций с книжными, использование славянизмов, русизмов и европеизмов в новых, ранее не свойственных им функциях; органическое объединение разностилевых пластов русского языка в процессе реформы синтаксиса в соответствии с принципом соразмерности и сообразности при отборе языковых средств; создание текстов, отвечающих требованиям точности, краткости, простоты и искренности изложения.

Развитие пушкинских традиций XIX веке рекомендуется рассматривать на

примере творчества М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя, Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского, И.С.Тургенева, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.П.Чехова. При этом важно охарактеризовать изменения в области словарного состава языка, нашедшие отражение в тексте произведений названных писателей, отметить основные тенденции развития грамматической системы, показать приемы словесно-художественного выражения, способствующие формированию индивидуальных стилей в языке литературы и художественного стиля как особой функциональной разновидности в системе современного русского литературного языка.

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 179 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вопросник| Вместо предисловия

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.07 сек.)