Читайте также:
|
|
Запаситесь часом времени. Зажгите свечу, включите волнующую музыку, создайте священное пространство. От вас потребуется заключить с собой договор на писательство. В договоре должны быть прописаны следующие пункты:
• Обязательство писать утренние страницы в течение девяноста дней
• Обязательство дописать историю жизни
• Обязательство написать еще пять чаш на основе материала из истории жизни
• Обязательство раз в неделю бывать на творческих свиданиях – баловать своего внутреннего писателя и пополнять кладезь образов
• Официально оформите свой договор, поставьте дату и подпись.
Мои поздравления.
[1]Теодор Хюбнер Ретке (1908–1963) – американский поэт и наставник в писательском мастерстве и стихосложении. Все имена собственные приводятся в соответствии с современными произносительными нормами. – Здесь и далее примечания редактора, кроме случаев, оговоренных отдельно.
[2]Пер. Е. Левиной. – Примечание переводчика.
[3]«Холлмарк Кардз» (с 1910 г.) – крупнейший американский производитель поздравительных открыток.
[4]Пер. С. Липкина. – Прим. перев.
[5]«Il postino» (1994) – фильм реж. Майкла Рэдфорда по роману Антонио Скарметы.
[6]Скотт Фредерик Туроу (р. 1949) – американский писатель и юрист, автор девяти романов (три из них экранизированы, на основе одного снят цикл телепрограмм) и трех нехудожественных книг; проза Туроу переведена на сорок языков мира.
[7]Утренние страницы – практическое упражнение из книги Джулии Кэмерон «Путь художника»: три страницы потока сознания, которые требуется писать от руки, ежедневно. – Прим. перев.
[8]Остров во Флоридском проливе.
[9]Эрик Альфред Лесли Сати (1866–1925) – французский композитор и пианист, представитель французского музыкального авангарда.
[10]Кэрол Ломбард (1908–1942) – американская киноактриса, звезда бурлескной комедии.
[11]Западный прибрежный район Лос‑Анджелеса.
[12]Джеймс Н. Такер – современный американский писатель и врач, автор детективной трилогии/медицинской драмы с элементами мистики о докторе Джеке Мерлине.
[13]«Twentieth Century» (1934) – американская бурлескная комедия реж. Хауарда Хоукса.
[14]Эммилу Харрис (р. 1947) – американская кантри‑певица, автор песен.
[15]Отсылка к Матф. 10:29.
[16]Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор‑модернист, представитель интернационального стиля; выражение восходит к французскому писателю Гюставу Флоберу (1821–1880).
[17]Долина близ города Таос на севере штата Нью‑Мексико.
[18]«Metropolis» (1927) – немой фильм‑антиутопия немецкого реж. Фрица Ланга.
[19]Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник‑урбанист, мастер жанровой живописи.
[20]«Почтальон всегда звонит дважды» (1934) – детективный роман американского журналиста и писателя Джеймса Мэллэна Кейна (1892–1977).
[21]Лонг Боут Ки – город на западном побережье штата Флорида; Братья Ринглинги – цирковые артисты и антрепренеры, в 1882 г. основали цирк, который позднее слился с цирком Барнума и Бэйли, существует до сих пор. – Прим. пер.
[22]Майкл Хоппе (р. 1944) – англо‑американский композитор и продюсер, автор музыки к кинофильмам, сотрудничал с Вангелисом, Ж.‑М. Жарром.
[23]Натали Голдберг (р. 1948) – американская писательница, преподаватель, автор книги по писательскому мастерству – бестселлера Writing Down the Bones (1986).
[24]Первая строка стихотворения американского классика поэзии Роберта Фроста (1874–1969) «The Road not Taken» («Другая дорога», 1916), пер. Г. Кружкова.
[25]Бренда Уэлэнд (1891–1985) – американская журналистка, редактор, писатель, преподаватель писательского мастерства.
[26]Тим Уитер (р. 1956) – британский флейтист, композитор, певец, педагог, участник первого состава группы «Eurythmics».
[27]Речь о романе‑антиутопии американского журналиста Эрика Нордена «Абсолютное решение» (1973), в котором рассматривается альтернативный вариант истории ХХ века при победе стран «оси зла» во II Мировой войне.
[28]Пабло Неруда (1904–1973) – чилийский поэт и дипломат, лауреат Нобелевской премии по литературе (1971).
[29]В предыдущих переводах книг Дж. Кэмерон на русский мы использовали слово «колодец», но в переводе этой книги решили сделать красивее, всем на радость.
[30]Американская автомобильная ассоциация (США): ассоциация владельцев автомобилей, которая распространяет карты и туристскую информацию, предоставляет чрезвычайную помощь на дорогах. – Прим. перев.
[31]Тинкер – Эверсу, Эверс – Ченсу (англ. Tinker‑to‑Evers‑to‑Chance) – знаменитая оборонительная комбинация в бейсболе. Фрэнк Ченс, Джо Тинкер и Джонни Эверс – члены команды «Чикаго кабз», которая с 1906 по 1910 год четыре раза играла в Мировой серии и дважды побеждала. Также строка из стихотворения Фрэнклина Пирса Адамса «Грустный лексикон бейсбола» (1910). – Прим. перев.
[32]Боб Хоуп (Лесли Таунз Хоуп, 1903–2003) – американский комик, театральный и киноактер, теле– и радиоведущий.
[33]Протестантская Реформация церкви по Кальвину – кальвинистское богословие – характеризуется склонностью к рационализму и часто недоверием к мистике. – Прим. пер.
[34]Название песни с альбома «The Beatles» (1968), пятый трек на второй стороне.
[35]Уильям Хауэлл Мастерз (1915–2001) и Вирджиния Э. Джонсон (1925–2013) – американские ученые, родоначальники системного подхода в сексологии.
[36]«Pulp Fiction» (1994) – триллер американского режиссера Квентина Тарантино, получил премию «Оскар».
[37]Отсылка к притче о девочке, которой подарили на Рождество камень, тяжелевший, когда ей было грустно, больно, страшно или иначе скверно. Повзрослев, она всюду носила его с собой, а он делался все тяжелее и неудобнее. Однажды она с друзьями отправилась на лодочную прогулку и по стечению обстоятельств начала тонуть, но камень держала при себе. Друзья кричали ей с лодки, чтобы она бросила камень, но нет – это же ее камень! Но в конце концов она отпустила свой груз, он быстро канул на дно, а она смогла легко доплыть до лодки.
[38]Джорджия Тотто О’Киф (1887–1986) – американская художница, основоположница американского модернизма; речь о полотне «Церковь Ранчос» (1930).
[39]Политический скандал в США в 1972–1974 годах, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
[40]Мартин Ритт (1914–1990) – американский режиссер, многократно номинированный на приз Американской и Британской киноакадемий и Каннского фестиваля.
[41]«Элементы стиля» («The Elements of Style») Уильяма Странка‑мл. и Э. Б. Уайта («Харкорт», 1920) – известнейший учебник стиля (стилистический справочник) американского английского. – Прим. перев.
[42]Уилли Хью Нелсон (р. 1933) – американский автор и исполнитель песен кантри, поэт, актер, общественный деятель.
[43]Эрика Йонг (р. 1942) – американская писательница и поэтесса «второй волны» феминизма.
[44]Джоан Дидион (р. 1934) – американский литературный обозреватель, журналист, писатель, лауреат Национальной книжной премии по нехудожественной прозе.
[45]Уильям «Билли» Мэй (1916–2004) – американский композитор, аранжировщик, трубач, автор музыки к фильмам; сотрудничал с Фрэнком Синатрой, Эллой Фицджералд, Натом Кингом Коулом, Бингом Крозби, оркестром Гленна Миллера и мн. др.
[46]«Маснави‑йи Ма’нави» («Поэма о скрытом смысле»), дафтар IV, бейт 1407, пер. с перс. Л. Г. Лахути, Н. И. Пригариной, М. А. Русанова, Н. Ю. Чалисовой.
[47]Радость жизни (фр.).
[48]Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса театра, кино и телевидения, звезда фильмов «нуар» в амплуа роковой женщины.
[49]Стэнфорд Уайт (1853–1906) – американский архитектор, соучредитель архитектурной фирмы «Макким, Мид энд Уайт», приверженец стиля «бозар».
[50]Мануфактурная компания «Горэм» (с 1831) – один из крупнейших американских производителей стальной и серебряной утвари и бронзовой скульптуры.
[51]Chariots of Fire (1981) – британская историческая драма реж. Хью Хадсона; легендарная инструментальная тема к фильму, лидер многочисленных хит‑парадов своего времени, написана греческим композитором Вангелисом (Эвангелосом Одиссеасом Папафанасиу, р. 1943).
[52]All Creatures Great and Small (1972) – сборник рассказов британского писателя, ветеринара и летчика Джеймса Хэрриота (1916–1995).
[53]«The Celestine Prophecy» (1993) – роман‑бестселлер американского писателя и сценариста Джеймса Редфилда (р. 1950), переведен на многие языки.
[54]Пэтси Клайн (Вирджиния Пэттерсон Хенсли, 1932–1963) – американская кантри– и поп‑певица.
[55]Специфическое для американского английского обозначение удлиненных (на манер полуостровов, но окруженных не водой, а сушей) частей некоторых американских штатов, в т. ч. Техаса, Аляски, Коннектикута, Айдахо и некоторых других.
[56]Джон Тредуэлл Николз (р. 1940) – американский романист и автор документальной прозы.
[57]Рэймонд Торнтон Чэндлер (1888–1959) – англо‑американский прозаик и сценарист, в основном известный своими детективами.
[58]Парафраз двух строк четвертого куплета композиции «Девушка» («Girl») с альбома «Битлз» «Rubber Soul» (1965).
[59]Джозеф Джон Кэмбл (1904–1987) – американский исследователь мифологии, специалист сравнительного религиоведения, автор литературоведческого труда по «Поминкам по Финнегану» Дж. Джойса.
[60]Уильям Шекспир, «Гамлет», акт I, сцена 3, пер. Б. Пастернака.
[61]Джо Пятнитс – вымышленный сотрудник лос‑анджелесской полиции, герой радиопередач (1949–1956) и телепрограмм (1951–1959, 1967–1970), а также кино– (1954) и телефильма (1969).
[62]Широкая «школьная» линовка подойдет лучше всего. – Прим. перев.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Право писать | | | Дома с привидениями |