Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера

Читайте также:
  1. Ghost Stories. Ящик Ву – Фенга, или приключения четырёх в глухой деревушке
  2. Глава двадцать первая Приключения Скуперфильда
  3. Глава двадцать четвёртая Приключения Пончика
  4. Девочки рассказали ему о своих приключениях, и Дед Мороз отправил подружек домой. Так они стали верить в деда Мороза.
  5. Круиз «Канарские приключения» с сопровождением от Малибу Трэвел по маршруту из Минска
  6. Потребность в приключениях
  7. ПРИКЛЮЧЕНИЯ В ТУННЕЛЕ СВЕТА

Приключения Тома Сойера

 

Работа по переводу текста и лексики.

 

 

Работу выполнили учащиеся группы 11-9(Б)

Шевадронов А.

Тонконогов А.

 

 

Москва, 2012/2013 учебный год

Перевод текста

Приключения Тома Сойера

Том лежал на диване, окруженный внимательными слушателями, и рассказывал о своих удивительных приключениях, сильно приукрашая действительность. Наконец он рассказал, как оставил Бекки и ушел отыскивать выход; как он прошел две галереи, насколько у него хватило бечевки; как он свернул в третью, натягивая бечевку до отказа, и хотел уже повернуть обратно, как далеко впереди блеснуло что-то похожее на дневной свет; он бросил бечевку и стал пробираться туда ползком, просунув голову и плечи наружу, и увидел, что широкая Миссисипи катит перед ним свои волны! А если бы в это время была ночь, он не увидел бы этого проблеска дневного света и не пошел бы дальше по коридору. Он рассказал, как вернулся к Бекки и сообщил ей радостную новость, а она попросила, чтобы он не мучил ее такими пустяками, потому что у нее нет больше сил и она скоро умрет, и даже хочет умереть. Он рассказал, как уговаривал и убеждал ее и как она чуть не умерла от радости, добравшись до того места, откуда было видно голубое пятнышко света; как он выбрался из дыры и помог выбраться Бекки; как они сидели на берегу и плакали от радости; как мимо проезжали какие-то люди в челноке и Том окликнул их и сказал, что они только что из пещеры и умирают с голоду.Ему сначала не поверили, сказали, что "пещера находится пятью милями выше по реке", а потом взяли их в лодку, причалили к какому-то дому, накормили их ужином, уложили отдыхать часа на два - на три, а после наступления темноты отвезли домой.

Перед рассветом судью Тэтчера с группой его помощников разыскали в пещере по бечевке, которая тянулась за ними, и сообщили им радостную новость.

 

Оказалось, что три дня и три ночи скитаний и голода в пещере не прошли для Тома и Бекки бесследно. Они пролежали в постели всю среду и четверг, чувствуя себя ужасно усталыми и разбитыми. Том встал ненадолго в четверг, побывал в пятницу в городе, а к субботе был уже почти совсем здоров. Зато Бекки не выходила из комнаты до воскресенья и выглядела так, как будто перенесла тяжелую болезнь.

Том, узнав о болезни Гека, зашел навестить его в пятницу, но в спальню его не пустили; в субботу и в воскресенье он тоже не мог к нему попасть. После этого его стали пускать к Геку каждый день, но предупредили, чтобы он не рассказывал о своих приключениях и ничем не волновал Гека. Вдова Дуглас сама оставалась в комнате, следя за тем, чтобы Том не проговорился. Дома он узнал о событии на Кардифской горе, а также о том, что тело "оборванца"

в конце концов выловили из реки около перевоза; должно быть, он утонул, спасаясь бегством.

Недели через две после выхода из пещеры Том пошел повидаться с Геком, который теперь набрался сил и мог выслушать волнующие новости, а Том думал, что его новости будут интересны Геку. По дороге он зашел к судье Тэтчеру навестить Бекки. Судья и его знакомые завели разговор с Томом, и кто-то иронично спросил его, не собирается ли он опять в пещеру. Том ответил, что он был бы не прочь. Судья на это сказал:

- Ну что же, я нисколько не сомневаюсь, что ты не один такой, Том. Но мы приняли свои меры. Больше никто не заблудится в этой пещере.

- Почему?

- Потому что еще две недели назад я велел оковать большую дверь листовым железом и запереть ее на три замка, а ключи у меня.

Том побелел, как простыня.

- Что с тобой, мальчик? Скорее, кто-нибудь! Принесите стакан воды!

Воду принесли и брызнули Тому в лицо.

- Ну вот, наконец ты пришел в себя. Что с тобой, Том?

- Судья, там в пещере индеец Джо!

Марк Твен

(1835-1910)

(имя данное при рождении Сэ́мюэл Лэ́нгхорн Кле́менс)

Марк Твен родился в штате Миссури, США. Он был самым известным американским писателем своих дней. Он рос в портовом городке на реке Миссисипи, которая вдохновляла его и благодаря этому, он придумал вымышленный город Санкт-Петербург, где происходит действие его произведений в его самых известных работах. «Приключения Тома Сойера»(1877) и «Гекльберри Финна»(1884).

«Приключения Тома Сойера» - это рассказ об увлекательных приключениях в жизни Тома Соейра и его друга Гекльберри Финна. Эти приключения включают в себя, то, как ребята стали свидетелями убийства, нашли сокровище и потерялись в пещере.

 

Перевод слов:

witnessing - свидетельствование

with an eager audience about him – окруженный внимательными слушателями

putting in many striking additions – приукрашая действительность

stretch - протяжение, отрезок

glimpsed - прошелся мимолетным взглядом

far-off speck - отдалённое пятнышко

laboured - трудился

skiff - type of small boat - ялик

hailed - окликал

row - грести

tracked out - выслеживал

strung - натягивал

were not to be shaken off – прошли бесследно

admitted - допустил

ferry-landing - place where people get on/off the ferry - посадка на паром

drowned - утонул

fortnight - two weeks - 2 недели

I've not the least doubt. - Я совершенно уверен в...

sheet - простынь

fetch - достать, принести что-либо

youngster - подросток, молодой человек

dissuade - отговаривать

let in - впустить

extent - объем, протяжение, размер, пространство

hung - повесить

pushed under water - толкнул под воду

struggled - боролся

caught sight of - заметил, увидел

fumble - feeling your way when you can't see - нащупывать, шарить

crawl - move on hands and knees - ползти

creep - move quietly and slowly - подкрадываться

dawdle - walk very slowly – бездельничать, тратить время впустую

sprint - run extremely fast - бежать на короткую дистанцию

wander - walk without a particular destination - блуждать

stomp - walk with heavy steps to show anger - топать


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Снижение вредного воздействия общественного транспорта на окружающую среду| Житие святого праведного воина Феодора Ушакова

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)