Читайте также: |
|
Светско-худож текст., его оформление.
В 17в провозглашаются принципы перевода, согласно которым перевод должен отвечать эстетике «Буало» (эстетика классицизма).
Художественный идеал:
1. рабская верность – порок. Осуждают рабский, пословный перевод. П становился соавтором (вносит изменения в сюжет в композицию, в состав персонажей) – художественный идеал
2. язык посредник, как правило франц, Шекспир, сервантес имеют огромные, разные кол-ва перевода.
В 18 веке статус переводчика достаточно высок.
Во Франции обеспеч королем, меценатами.
Романтизм. К 18в
Прослеживается тенденция нового отношения к тексту, к переводу. Люди заинтересованы в особенностях, народна. Текст так же особенноый, в народной «одежде».
Широко используется переводческая транскрипция и транслитерация экзотизма.
Пытаются передать культурноые особенности в тексте оригинала.
Нем: Шлегель,Л. Ниег – перевод Шекспира, Сервантеса
Фр: А. Девени, Ш. Бриан, - Шекспир.
! Разными способами отразить национальную специфику (ценность и интерес др читать)
В 18в зарожд впервые сомнения возможности перевода.
В. Фон. Гумбальт – перевод не может быть точно переложен, будут потери, они неизбежны.
19в. Фридрих Фринемахель «работа о различных методах перевода»- формирует ряд условий, благодаря которым можно передать перевод оригинала.
Герминефтич процесс описывает.
Становление европейских национ мет-р.
К середине 19в сущ целые национ фабрики перевода. Целыми днями трудились десятки переводчиков.
Герм. – Грис – перевод Кольдерона, Пассо
Россия – Пушкин, Лермонтов, Тургенев
Каролина павловна, 8 языков, переводчик
80е годы 19в – принятие берлинского соглашении. Впервые в истории сохранено авторское право переводчика на текст.
Россия.
Нач письменности переводной – Киевская русь. Спомощью переводов – торговые отношения с визант гос-ами, с европой.
На рус яз переводилась библия. Подвергались влиянию живого народного языка. Высокое качество языка.
С др-греч переводится светская литература. Не впадали в дословность также.
К 17в – первые попытки стихотворного перевода
Школа Максима Грека – школа перевода
18в (Петр I) – отношение к дословному переводу отрицательное. Указ Зотову об избегании будующих ошибок.
18-19вв – период, когда переводами вовлекали писателей. (Лермонтов, Державин, Пушкин, Ломоносов).
В 18в форм плст проф переводчиков.
Гамалов-Чураев, Волчков, Кондратович
Создана орг «собрание о переводе профессионалов» - 1768г
В конце 18в тенденция «Склонения на наши нравы» - перелицовка, адаптация к ЯП.
Жуковский, перевод Ленора, поэма
Котенин – поэма Ольга - Людмила
В конце 19-20вв.
П-к Вейнберг
Соколовский - Шекспир
Гербель - Шиллер
Мин – Божеств комедия Данте
20в.
Появл уверенность, что все переводимо. Допускалась любая переделка оригинала. Новая идеология (коммунистич). Текст в угоду идеологии (вплоть до 90х годов)
В 1919г - изд-во «Всемирная литература» (инитиац Горкого)
Худ литература западных стран. Здесь работали Блок, Бресов, Ганзеи.
Сущ-ло до 1927г. выпустила 120книг.
В 1919г книга «Принципы перевода» Гумилева и Чуковского – зависимость выбора средств от их функций в худ тексте. Основа для концепции «полноценности перевода» - вып Федоровым.
Изд-во «Академия» под рук-ом «Золотой осел»
Период ВОВ – развитие устного перевода.
В 1950г появляется:
Редскер «О закономерныз соответствиях при переводе на родной язык»
1953г Федоров «Введение в теорию перевода»
Швейцер
Бархударов
Комиссаров
Виноградов
Алексеева «Введение в переводоведение»
1990г – происх снижение качества перевода ин литературы. Снятие цензуры. Огромное кол0во зарубежной литературы. Различные жанры
Возрождает потребность в сфере бизнеса и коммерции – появление вузов и факультетов, связ с переводом
1930г – москва МГЛУ, подготовка переводчиков
Позднее в Питере.
Что представляет собой дисциплина теории перевода.
(Предмет, задачи; виды и способы перевода.)
Лингвистическая теория перевода занимается переводом как процессом и как результатом.
Исходный язык – язык перевода.
Перевод определяется как - процесс
- результат данного действия (появляется текст перевода либо устный, либо письменный)
Прохударов:
Перевод – трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (т.е. значения).
Объект перевода (Ревзен и Розенцвейг) – сам процесс перевода. При процессе перевода совершается переход от одной знаковой системы к другой и процесс этот может быть описан в семиотических терминанах (семиотика – наука о знаках).
Они разделяли процесс и резалт перевода.
Швейцер: выражал несогласие с этой точкой зрения и говорил: Перевод – целенаправленная деятельность, отвечающая опр требованиям и нормам и ориентированная на достижение опр резалта.
Он включает в предмет теории перевода как процесс, так и результат.
Предмет теории перевода: изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.
Объект теории перевода – посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (процесс), так и опосредованно (резалт), и отраженная в резалтах переводческого процесса.
Задачи теории перевода (по Комиссарову):
1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода.
2. определить перевод, как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.
3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности.
4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности, как основы коммуникативной равноценности текста оригинала и перевода (ия и пя).
5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.
6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода, как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.
7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
8. определить понятие «норма перевода», и разработать принципы оценки качества перевода.
Переводоведение шире Теории перевода (как научная дисциплина) и включает еще несколько научных дисциплин:
1. теория перевода
2. история переводческой деятельности
3. критика перевода
4. переводческая лексикография
5. дидактика перевода (методика обучения переводу).
Лингвистическая теория перевода:
1. общая теория перевода – раздел лингв теории перевода, изучающей наиболее общие лингв закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков.
2. специальная теория перевода – раздел лингв теории перевода, изучающей особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. (теория устного перевода, теория научно-технического перевода).
3. частная теория перевода – раздел, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
4. история практики и теории перевода – раздел по изучению основных ист этапов и направлений, развития перевода и переводческой деятельности.
5. критика перевода – дает оценку адекватности переводов оригинала (до недавнего времени этот раздел относился к худ переводу).
6. теория машинного перевода – попытки смоделировать процесс естественного перевода, и создать переводящие машины (математика, семиотика, информатика…)
7. практикология перевода:
a. социология перевода
b. редакционная работа над переводом
c. методология критики перевода
8. дидактика перевода – дисциплина, изучающая вопросы обучения переводчиков, и составление дидактических материалов для них.
Переводоведение является филологической дисциплиной и объектом изучения этих дисциплин является:
§ язык
§ текст
Теория перевода связанная с другими лингв дисциплинами:
a) контрастивная лингвистика – направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
b) социолингвистика – перевод это социально обусловленное явление (на перевод, как на процесс, так и на резалт, оказывают влияние соц факторы). Перевод:
· отражение соц мира
· перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс
· перевод и соц норма перевода
c) психолингвистика – перевод – это псих процесс и психологич природа имеет 3 стадии перевода:
· понимание исходного текста
· «отмысливание» от форм исходного текста
· продуцирование текста перевода
Перевод по Юджину Найде:
o анализ
o перенос
o реконструирование
данные психолингвистики относятся к синхронному переводу. Механизм вероятностного прогнозирования – в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположение о том или ином смысловом, либо вербальном завершении авторского высказывания.
d) Лингвистика текста – объект ее - связный текст.
Юджин Найда: Теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он называл универсалиями дискурса:
ü различные способы маркирования начала и конца текста
ü способы маркирования переходов между внутр подразделениями текста
ü темпоральные связи
ü пространственные связи
ü логические отношения (причинно-следственные связ внутри текста)
ü идентификация участников дискурса
ü различные средства эмфатического (логического) выделения отдельных элементов текста.
ü сопричастность автора Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода.
(можно почитать «Теория перевода» Комиссарова В.Н., Ревзин-Розенцвейг «Основы общего и машинного перевода», Швейцер «Теория перевода, статус, проблемы, аспекты», Виноградов «Введение в переводоведение»)
Виды и способы перевода.
Виды перевода зависят от того, в какой форме используется у нас язык (в форме устной, письменной речи).
ИЯ ПЯ
Пис. ---------------àПис.
/ \
3 / \ 4
Уст. -------------à Уст.
Письменно-письменный перевод – письменный перевод письменного текста. Федоров:
1. перевод газетно-информационых, документальны, специальных научных текстов
2. перевод общественно-политической литературы и публицистики
3. перевод худ литературы.
Устно-устный перевод – устный перевод устного же текста:
1. последовательный - следует за текстом подлинника либо уже отзвучавшей (собственно последовательный), либо произносимой с перерывами звучания (обычно эти перерывы делаются поабзацно, либо пофразово) – абзацно - фразовый последовательный перевод. Переводческая нотация (УПС – универс перевод скоропись) – специальная система записей, чтобы быстро записывать идеи перевода.
2. синхронный перевод. (+возможность предугадывать что скажет)
Письменно-устный – устный перевод письменного текста (исходный язык употр в письменной в форме, а язык перевода употр в устной форме):
1. одновременно с чтением подлинника про себя (перевод с листа)
2. последовательно после прочтения всего текста в целом или по абзацам - перевод с подготовкой.
Устно-письменный – письменный перевод устного текста. (в основном используется в учебных целях – диктант-перевод)
Ворхударов «Язык и перевод»
Способы перевода. – мера информационной упорядоченности для переводного текста:
1. переводчик должен четко представить, в каком виде должен быть представлен исходный текст переводящей культуре в языке перевода (полностью или частично), и в зависимости от этого переводчик выбирает либо полный, либо сокращенный перевод. Сокращенный перевод – все типы текста (романы, рассказы), появляются аннотации, рефераты, конспекты. 2 фундаментальных способа:
a. выборочный – способ сокрещенного перевода, который состоит в выборе ключевых единиц исходного текста и их полном переводе. (В таком виде обычно пересказываются газетные материалы, тезисно-реферативный пересказ, доклады, научные статьи; точность такого перевода опр правильностью выбора переводчиком ключевых единиц.)
b. функциональный перевод – способ сокр передачи исходного текста, который заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста (различные трансформации - лексико-грам или стилистическим). Используется для сокращения или упрощения исходного текста. (пересказы, адаптации, версии).
2. Полный перевод – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов исходного текста:
a. буквальный (пословный) – пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением даже порядка следования элемента. (филологический перевод, который используется для создания подстрочников и т.д., либо употр в академических целях)
b. семантический – возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка (для текстов, имеющих высокий социально-культурный статус – важные исторические документы, произведения высокой литературы).
c. коммуникативный способ – выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. (тексты, имеющие высокую соц-культурную значимость, для массового получателя).
Казакова «Практические основы перевода».
Этика переводчика.
Этика – нормы и принципы поведения в обществе (мораль, соц нормы).
К началу 20 века начала формироваться этика перводчиков, формировалась она на протяжении всего 20 века.
(Павел Палащенко, Андрей Чужакин, Александр Паво.
Лин Виссон: Этика - осознание буд перводчиком меры его проф ответственности и необходимости хранить тайну информации)
Из чего складывается проф этика:
1. моральные принципы – определение того, что можно и чего нельзя переводчику. (при устном последовательном переводе хороший переводчик может передать до 80% инфы исходного текста, якобы это объективные данные; но если П не соблюдает переводческую этику, то это может полностью блокировать инфу). (Павел Палащенко). Корректный перевод не допускает смены лица местоимений (замены одной грамм формы на другую).
a. Переводчик – это не собеседник и не оппонент клиента, переводчик – это транслятор, перевыражающий устный или письменный текст с одного языка на другой.
b. Текст для переводчика неприкосновенен (П не имеет права по своему желанию изменять состав и смысл текста при переводе).
c. При переводе П с помощью известных ему проф действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант (неизменная часть текста) исходного текста.
d. В ситуации перевода П обязан соблюдать этику свободного общения, соблюдая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинства.
e. В некоторых ситуациях в условиях устного или синхронного перевода на П возлагаются дипломатические полномочия (при переводе крупных политиков у всловиях дип контактов). Если такие полномочия возложены, то он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дип отношений, препятствия их осложнению.
f. Не имеет права вмешиваться в отношение сторон и не имеет права обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
g. П должен быть скромно и чисто одет. Не имеет пить и есть на банкете.
h. Надежная работа организма (уметь настраиваться на работу; никакие личные обстоятельства не выбивали из колеи).
i. Возможны отклонения от нормы у говорящего: может говорить на диалекте, в речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы, могут быть индивидуальные дефекты речи (картавость, гнусавость), человек может употреблять сорные слова, может клиент говорить на ломанном языке или смешивать языки. П не имеет права показывать свою реакцию, более того, П, как правило, опускает такие моменты и заменяет их литературными нормами.
j. Могут возникать повторы, но не обязательно их повторять (господин мэр трижды упомянул…).
k. Если существуют моменты непонимания П исходного текста, П обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах недостаточного понимания исходного текста, а не скрывать это.(Попросить пояснить, повторить, уточнить).
Письменный переводчик обязан передать весь состав полностью, включая сам текст, сноски, заглавия, подписи под иллюстрациями.
a) Если в тексте имеются фрагменты на других языках, то они переносятся в текст перевода без изменения.
b) Не переводится summary (краткая аннотация к тексту)
c) В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста.
d) Если в тексте встречаются сокращения, аббревиатуры, то они должны быть, по возможности, расшифрованы, приведены в тексте-переводе в исходном, полном и сокращенном виде. (UNO – ООН, BBC – Би-Би-Си).
e) Подписка о неразглашении информации от переводчика требуют только: в военном ведомтсве и при переводе в ходе следственного разбирательства. Заведомо ложный перевод карается по закону.
f) П обязан следить за своим здоровьем, поскольку от его физ качеств зависит качество перевода.
g) Если стороны начинают выходить из себя и употреблять неформальные выражения, то лучше держать нейтральный тон.
2. нормы проф поведения
3. требования проф пригодности – природные предпосылки к осуществлению какого-либо вида деятельности, в т.ч. психологический настрой.
Проф требования - проф пригодность + проф компетентность, которая включает в себя проф умения и навыки.
Качества проф пригодности:
a. речевая реактивность – не столько и не просто умение говорить, а способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Необходимо ее развивать, ставить под контроль неблагоприятные качества.
b. память. Феноменальная память П не нужна.П нужна профессионально-организованная
Гибкая память – память, которая позволяет с одной стороны, вбирать большой объем инфы на какое-то время, с другой стороны, память, позволяющая быстро забывать ненужное.
Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший объем лексики в запасе как на родном, так и на иностр языке.
Оперативная память – кратковременная память, со сопособностью запоминать существенно большее кол-во лекс единиц.
c. Переключаемость при переводе с одного языка на другой и переключаемость с цифрового кодирования на вербальное.
d. Психическая устойчивость. (принудительное долгое говорение, неизбежная переключаемость с яз на яз, повышенная скорость речи, необходимость следить за чужими мыслями и не допускать свои собственные).
e. Контактность – стремление к общению с другими людьми. Сознательная психологическая установка на контакт. П должен хорошо осознавать, что он не просто спец по языку, а он спец по двум культурам, по жизни народов двух стран и его работа – налиживать конткт между представителями двух культур.
f. Интеллигентность – П должно быть присуще живость, творческий склад ума, что позволит применить нужные знания в нужный момент.
Профессиональные требования:
a) переводчик должен обладать проф поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
b) Чистая дикция, отсутствия дефектов речи.
c) Обязательное владение техническими приемами перевода. (навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения комплексных видов трансформации).
d) Необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
e) Желательно владение переводческой нотацией или универсальной переводческой скорописью (УПС).
f) Должен обладать знаниями иностранного языка, близкого к билингвизму, а так же знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
g) Переводчик должен владеть на высоком уровне родным языком.
h) Активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностр языке.
i) П обязан постоянно пополнять словарный запас на обоих языках.
4. твердое знание переводчиком своего правового статуса
5. знакомство с техническим обеспечением перевода
Профессиональные союзы П: Международная федерация переводчиков (FIT)
Американская ассоциация переводчиков (ATA)
Союза переводчиков россии. (1993г является полноправным членом FIT)
Европейское общество переводоведения (EST)
Создание принципа синхронного перевода принадлежит – Эдвард Файлен, который при поддержке фирмы IBM придумал систему из телефона, микрофона и наушников. Это изобретение заинтересовало только одну сначала организацию (1927г).
В 1930г была выпущена аналогичная техника фирмы Siemens и в Петербурге в 1935г речь Павлова переводилась синхронно на 3 языка – нем, фр, англ.
Полноценное появление – на Нюрнбергском процессе 1945-1946г.
Палащенко, Чужакин – «Мир перевода» 1-6.
Перевод как деятельность. – вид языкового посредничества (самый совершенный вид языкового посредничества). Отличие перевода от других видов языкового посредничества заключается в том, что перевод максимально приближает коммуникацию к одноязычной коммуникации и именно поэтому П лучше выполняет свою роль, чем меньше он заметен, чем меньше бросается в глаза его участие (как устного, так и письменного).
Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей П, а в соответветствии с соц заказом общества.
Причины необходимости перевода:
1. незнание языка
2. относительное знание языка
3. существование малых и больших языков (Стриндберг и Ибсен стали известны только благодаря переводам).
4. наличие культурных барьеров (деятельность П – деятельность, помогающая преодолевать лингво-этнический барьер)
5. может выполнять функцию критики текста – П первым видит дефекты, и он может эти дефекты опр образом исправлять.
Социологическое определение П (Ширяев): Перево – специализированная речевая деятельность, которая носит хар-ер общественно-полезного труда, играет посредническую роль в коммуникации разноязычных индивидов, комбинирует в своей структуре средства двухз языков и жестко детерминировано в своей содержании внешними составляющими факторами.
Перевод как текст.
Структура текста, его семантика (содержание) и потенциал воздействия.
Перевод как процесс должен обеспечить, прежде всего, эквивалентность реакций адресата. (адресант – кто отправляет, адресат – кто получает).
Текст исходный и текст перевода должны быть равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов – Регулятивное воздействие текста.
П ответственен за неадекватную реакцию получателя только в том случае, если он в переводе исказил регулятивное воздействие оригинала.
Главный кретерий полноценного перевода – равноценность регулятивного воздействия исходного текста и текста перевода.
Второе условие полноценности перевода - От текста перевода требуется опр степень структурно-семантическое подобие исходному тексту.
Эти два кретерия могут вступить в противоречие друг с другом.
Переводческие трансформации – средства разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу (требованиям регулятивного воздействия и семантико-структ подобия текста).
Причины, которыми должен обладать получатель текста:
1. знание языка, на котором написан текст
2. наличие привычек к опр языковым стандартам и стереотипам
3. наличие опр предварительных знаний, без которых мы не поймем, о чем идет речь (фоновые знания, знание контекста и т.д.).
Этот комплекс составляет Языковую коммуникативную компетенцию – КК.
КК обладают как получатели исходного текста, так и получатели перевода, и каждая составляющая играет свою роль в интерпретации.
1) Т:КК. – воздействие, оказываемое Текстом на адресата, определеятеся соотношением свойств текста КК адресата.
2) ПТ:Кпя ~ ИТ: ККия. – для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с КК носителя переводящего языка (ККпя) было бы примерно равно соотношению свойств исходного текста (ИТ) с КК исходного языка (ККия).
ПТ:ИТ ~ ККпя:ККия. – если преобразуем это выражение по правилам пропорции, то получится эта формула – Переводной текст должен быть не равен исходному тексту в той степени, в какой КК носителей переводящего языка не равна КК носителей исходного языка.
Эта формула будет обеспечивать эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов.
Ex: Он пытался припомнить и те времена, когда проезжал здесь на своем «жуке». (что было в ИТ). Русский переводчик – в фольксвагене старой модели. – Применяется Добавление.
Причинами перев трансформаций является существ расхождения КК носителей ИЯ и носителей ЯП и необходимость сгладить эти расхождения ради достижения равноценности регулятивного воздействия текстов.
Мера переводческих трансформаций.
1. чрезмерная трансформация – чрезмерное использование
2. недостаточная трансформация - буквализм
Адекватная мера трансформации находится посередине между буквализмом и вольностью, эта мера определяет качественный перевод.
На практике эта мера определяется профессиональным чутьем переводчика. Теоретически, эта мера находится по трем кретериям:
a. мотивированность трансформации – трансформация должна быть мотивированна необх достижения равноценности регулятивного воздействия текста. Немотивированные трансф квалифицируются как вольность и отвергаются. На практике мотивированность трансф проверяется путем сопоставления двух вариантов перевода трансф и нетрансф.
b. Минимальность трансформации – из ряда возможных трансф предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности рег. Возд. Текста за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.
c. Принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций – мера трансф (масштаб, глубина) опр тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ. Чем больше это расхождение, тем больше трансф необходима. Разница между структурами газетных статей: в России строится по индукции (от фактов к обобщению), на западе принцип дедукции (от обобщающих предположений уходят к фактам).
Возможность достижение равноценности регулятивного воздействия текстов с помощью трансф небеспредельна и мера трансф ограничена.
Переводимость – закономерность статическая, включающая как моменты переводимости, так и моменты непереводимости, причем статистически первые преобладают над вторыми и именно этим объясняется высокая практическая эффективность перевода.
Нахождение правильной или адекватной меры трансф опр 3 приннципами:
§ принцип мотивированности (функция недопущения чисто произв трансф)
§ принцип минимальности трансф (функция недопущения мотивированных, но чрезмерных трансф)
§ принцип общей ограниченности меры трансф (функция недопущения трансф, имеющих опр мотив, но выходящей за пределы допустимого в переводе).
Адекватная мера переводческих трансф – признак, отличающий хороший перевод.
Классификация переводч трансформаций.
(Бархударов, Белоручев, Рэдскер, Комиссаров, Латышев и др.)
Трансформация – межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирования с целью достижения переводческого эквивалента.
Фиттерман и Левицкая выделяют 3 типа переводч трансф:
1. грамматические трансф.
a. перестановки
b. опущения и добавления
c. перестройки
d. замены предложений
2. лексические трансф.
a. замены
b. добавления
c. опущения
d. конкретизация
e. генерализация
3. стилистические трансф.
a. синонимические замены и описательный перевод
b. компенсации и другие замены.
Швейцер делит Т на 4 группы:
1) Т на компонентном уровне семантической валентности (различные замены).
2) Т на прагматическом уровне (различные виды переводческой компенсации).
3) Т на референциальном уровне (конкретизация, генерализация, замены, метонимические Т).
4) Т на стилистическом уровне (компрессия и расширение)
Белоручев выделяет 3 вида Т:
1. лексические (генерализация, конкретизация)
2. грамматические (пассивизация (замены))
3. семантические (замены метафорические, синоним., логическое развитие понятий).
Комиссаров:
1. лексические
a. транслитерация
b. транскрибирование
c. калькирование
d. замены
2. грамматические
a. дословный перевод
b. замены
c. членение предложения
3. комплексные
a. экспликация (что выражено явно).
b. антонимический перевод
c. компенсация
Латышев:
1) лексические (замены лексем с синоним значением)
2) стилистические Т (Т стилистической окраски слова)
3) морфологические Т (замены одной части речи другой)
4) синтаксические (изменение типа придаточного предложения и т.д.)
5) семантические Т (смысловое развитие)
6) Т смешанного вида (конверсия, антонимический перевод).
Жан Поль Вене, Жан Дербельне: приемы, которые П исп в своей работе:
1. приемы прямого перевода.
a. дословный перевод
b. калькирование
c. заимствование
2. приемы косвенного перевода.
a. Эквиваленция (подбор эквивалентнов пословиц и т.д.)
b. Транспозия (замены одной части речи на др)
c. Адаптация (замена деталей сообщения другими деталями, подробностями)
d. Модуляция (изменение присутствующей точки зрения).
Единой классификации нет.
Рэдскер: Лексические Т – приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.
В семантическом отношении сущность Т заключается в замене переводимой лекс единицы словом или словосочетанием иной внутр формы, актуализирующим ту слагаемую (сему) иностр слова, которая подлежит реализации в данном контексте.
1. дифференциация значений – выделение значений слова
2. конкретизация значений – сужение значений. (лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем лексике англ или фр языка).
Ex: to go (имеет массу вариантов перевода) – to go on foot – идти пешком, to go by train – ехать на поезде, to go by plain – лететь.
to be: the book is on the table - книга лежит на столе, the picture is on the wall, but he is in Hollywood – он работает в Голливуде. He is in Oxford – он учится в Оксфорде.
have you had your meal – вы поужинали/позавтракали/пообедали.
3. генерализация значений – замена частного общим или замена видового понятия родовым.
Ex: Рука – hand – рука, arm – рука.
a young man of six feet two inches – молодой человек выше среднего роста.
no hanging bill – законопроект об отмене смертной казни.
4. смысловое развитие значений – замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. При переводе глагольных сочетаний, устанавливаются следующие взаимосвязи между причиной и следствием:
причина -> процесс -> следствие.
Может произойти замена процесса причиной, замена процесса следствием, замена причины процессом, замена причины следствием, замена следствия причиной, замена следствия процессом.
Many South African sanctuaries are readily reached from Johanesburg. – до многих южно-африканских заповедников рукой подать от Йоханнесбурга. – произошла замена процесса причиной.
I don’t think she is living here at the moment. Her bad wasn’t slept in – (я думаю она не живет здесь в настоящее время, ее постель не смята). – замена процесса следствием. (я думаю – антонимический перевод; - замена знаков в предложении).
5. антонимический перевод – представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. (замена утвердительного предложения отрицательным).
Remember to call me – не забудь мне позвонить.
The woman at the other hand asked him to hang on – женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку. (не класть трубку; добвление + антонимичный перевод).
Not until we are married – только после свадьбы (только когда мы поженимся).
6. целостное преобразование – преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы и порой до целого предложения, при переводе фразеологических единиц.
How do you do – здравствуйте.
Nevermind – не беспокойтесь.
Help yourself – угощайтесь.
7. компенсация потерь – следует читать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка, в соответствии с общим хар-ом подлинника и там, где это представляется удобным, по условиям русского языка.
a. семантический хар-ер.: Burbery (плащ) – Макинтош.
b. стилистический хар-ер.: используются в тех случаях, когда для персонажей хар-ны неправильности речи (старый человек, дефекты дикции, неграмотный человек).
Old uns like me is up in the world now. – старички то, навроде меня, нынче в цене.
You can’t have no rolls. (два отрицания) – а булочков то не будет.
Грамматические трансформации.:
1. перестановки:
a. могут касаться порядка слов и словосочетаний в структуре предложений
1 2 3 4
Ex: a suburban train/ was derailed/ near London/ last night.4-/
- Вчера вечером/, вблизи Лондона/ сошел с рельс/ пригородный поезд/
A boy came /into the room
В комнату вошел мальчик.
В англ языке новая информация ставится в начало предложения (артикль ‘a’). В русском наоборот.
b. перестановка слова из одного предложения в другое.
Ex: I put on this hat that I’d bought in NY that morning. It was this red hunting hat with one of those very long peaks.
- Я надел красную шапку, которую купил в NY,это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.
c. Изменение порядка следования частей сложного предложения.
Ex: If he ever gets married his own wife will probably call him Ackley.
- Наверное жена будет звать его Экли, если только он когда-нибудь женится.
d. Самостоятельные предложения в строе текста.
Ex: “You goin’ to court this morning?” – asked Jem. We had strolled over.
- Мы подошли к ее забору. «Вы в суд пойдете?»,- спросил Джем.
2. замены:
a. словосочетания.
Ex: fifteen thousand dollars – 15 тыс яч долларов.
b. Замена формы слова.
Ex: Your hair is so lovely – у тебя такие красивые волос ы.
c. Замена частей речи предложения
Ex: I’m a moderate smoker (сущ) – я мало курю (гл). – это конверсия.
I’m the worst packer in the world – я хуже всех собираюсь.
d. Замена прилагательного на сущ.
Ex: the American decision – решение США.
The British government – правительство Англии.
e. Замена залогов (пассива на действительный залог при переводе)
Ex: He was given money – ему дали денег.
f. Замена типа предложения.(замена подчинительного предложения сочинительным и наоборот). (замена типа связи)
Ex: He had a knew father whose picture was inclosed – У него новый папа, это он снят на карточке.
g. Лексические замены
a) генерализация
b) конкретизация
c) антонимический перевод
3. добавления: причиной является - формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в исходном языке.
Pay claim – требование повышения з/п.
Wage strike – забастовка с требованием повышения з/п.
Gun license – разрешение на ношение оружия.
Oil countries – страны-производители нефти.
Electricity cut – прекращение подачи электроэнергии.
4. опущение – обратнопропорционально добавлению – опускаются семантически избыточные единицы (которые выражают значение, могут быть извлечены из текста без их помощи).
Опускается только семантически избыточное.
a. парные синонимы в англ языке
Ex: by force and violence – насильственным путем.
Just and equitable treatment – справедливые отношения.
About a gallon of water was dripping down by neck – вода лилась за шиворот.
b. Компрессия (сокращение объема текста)
1. Соглашение было объявлено недействительным. - опущение
2. Предложение было отклонено. – опущение,
3. Соглашения, принятые в Стокгольме, будут приняты как на государственном, так и на международном уровне. – перестановка.
4. Власть несет смерть
5. многие, при просмотре выступления президента, задавались вопросом, каким же образом, в результате руководства страной, мы оказались в такой плачевной ситуации.
Антонимичная замена,
6. ощущение того, что гос деятель будет человеком слова и дела, широко
..
Широкораспространенное мнение о том, что гос деятель будет человеком слова, подкреплялось его действиями во время его перевыборов.
1. договор был объявлен недействительным (опущение – парные синонимы)
2. ав
3. выводы, к которым пришли в Стокгольме, касаются как гос., так и на международном уровне (грамм траснф – замена типа предложения, добавление, замена части речи (конверсия)).
4. режим принес смерть, страдание и отсутствие уверенности в завтрашнем дне миллионам семей. (компрессия, конкретизация).
5. институт президенства и человек, занимающий этот пост.
6. широкораспространенное мнение о том, что с этим политиком тяжело вести дела,было широко распространено, и все его действия, с поры его переизбрания, подтверждают это.
7. только в 1944 г союзники открыли долгожданный второй фронт. (антонимический перевод, конверсия)
8. мне не приходило в голову позвонить кому-нибудь (целостное преобразование)
9. посторонним вход воспрещен (только для персонала) (целостное преобразование)
10. не стоять у двери (не входить) (целостное преобразование)
11. я видел, как молодой человек выходил из комнаты (добавление,
12. Итальянские коммунисты требуют созыва левого правительства. (добавление,
13. это лицо было сложно забыть (антонимичный перевод, опущение, конверсия)
14. даже в арсенале великих писателей найдется пара-другая невзрачных книжонок. Сам Бальзак исключил достаточное кол-во рассказов из «Человеческой комедии» (есть те, которые способны читать только ученые)
(конкретизация (замена))
15. В США поступление в университет это как лотерея (подразумевает последовательность выбра). Ученику не надо делать выбор (замена), так или иначе он «пойдет в тот колледж, который ему выберут».
(конкретизация)
16. человеку свойственно ошибаться (целостное преобразование, антонимический перевод)
17. в гостиной не было письменных принадлежностей. (конкретизация, перестановка)
18. наконец к нему вернулся его голос. (наконец-то он обрел дар речи).
(смысловое развитие – голос – речь – замена причины процесса)
19. женщина на другом конце провода (добавление) попросила его не вешать трубку (добавление, антоним перевод)
20. я просыпался каждое утро в 6 утра и писал с упорством, пока голод не заставлял меня прерваться и пойти позавтракать. (перестановка, опущение, антоним перевод)
21. закрой окно, чтоб не дуло (замена типа предложения)
22. избегайте иностранных товаров. (стяжение структуры)
23. я задержусь до поздна (опущение, замена)
24. даже на самый простой ответ всегда найдется глупый вопрос (антоним перевод)
25. угроза гос переворота в стране реакционными силами для установления диктаторской тирании увеличилась вчера в следствие напряжения ситуации в рядах вооруженных сил.
26. мы ищем таланты (опущение, стяжение)
27. я очень быстро собираюсь.
28. мы надеемся, что придем к соглашению к пятнице. (конверсия) (конверсия, нулевой перевод)
29. витрина была завалена одеждой, которую я бы ни за что не надел. (опущение, конкретизация)
30. этот мужчина выглядел (казался) понимающим – на него надо было взглянуть, чтобы понять (замена типа предложения, замена)
Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод).
William – Вильям / Уильям.
Huxley – Хаксли (писатель 20 века) / Гексли (физик).
Watson – Ватсон / Уотсон.
Charles – Карл (король)
James – Яков (король)
George V – Георг 5
William the Conqurer – Вильгельм завоеватель.
Транслитерация – побуквенная передача.
Сейчас применяется транскрибирование – пофонемная передача (как звучит слово, так и переносится).
Имена собственные:
И с а а к Н ь ю т о н
I s a a c N e w t o n – Исаак Ньютон
Isaac Azimov – Айзек Азимов.
Van Clibern – Ван Клиберн / Вэн Клайберн.
Stallone – Стэллоун.
[æ] – а, э
Bradley – Брэдли
Allan – Аллан
Graham – Грэм
[e] – э, е
Coen – Коэн
Ben – Бен
Betty – Бетти
[/\] – а, у
Huntly – Хантли
Dublin – Дублин
[é] – е, э
Burns – Бернс
Turner – Тернер
Bird – Бэрд
M oo r – Мур
Сl ear – Клир
[r] – р
Harper – Харпер
[ð] – з
Warner Brothers – Уорнер Брозерс
[ө] – т
Smith – Смит
[ŋ] – нг
Morning – Морнинг
Strong - Стронг
[w] – передается буквой У практически всегда, но если он стоит перед буквой [u], то будет передаваться, как - В
W oody – Вуди
William – Уильям
[h] – х, г
Harrow – Хэрроу
Henry – Генри
Казакова – основы практического перевода (translation techniques)
Географические названия:
1. Геогр названия могут переводиться.:
Lake Superior – Озеро Верхнее,
the Pacific Ocean – Тихий океан,
Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.,
Prince Edward Island – Остров принца Эдуарда,
Rocky Mountains – Скалистые Горы.
2. Транскрибируются:
Newfoundland – Ньюфаундленд,
New Mexico – Нью Мексико,
Salt Lake City – Солт Лейк Сити,
Anchorage – Анкорейдж,
Pearl Harbour – Перл Харбор.
3. Смешанный способ:
North Dakota – Северная Дакота.
New Zealand – Новая Зеландия.
(при переводе с английского иноязычных названий сохраняется устоявшаяся традиционная форма)
Munich – Мюнхен.
Nice – Ницца.
Mexico City – Мехико.
Название компаний – транскрибируются.:
Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз.
BBC – (Би-Би-Си).
General Electric – Дженерал Электрик корпорейшн.
Название периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров – транскрибируются.
The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал.
Downing Street – Даунинг Стрит.
Piccadilly Circus – Пикадилли Серкус.
Rolling Stones – Роллинг Стоунз.
Партии и международные организации – как правило переводятся.
Conservative Party – Консервативная партия.
Security Council – Совет безопасности.
U.S. Department of State – гос. Департамент США
Искл: Labour Party – Лейбористкая партия.
Scotland Yard – Скотланд Ярд.
Foreign Office – Форин Офис – МИД Великобритании.
Intelligence Service – Интелидженс Сервис – Развед управление Великобритании.
Лексико-провоцирующие периводческие ошибки:
1. ложные друзья переводчика (псевдоинтернациональные слова):
a) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно отличное значение:
accurate – точный
actual – естественный
bullion – слиток
complexion – цвет лица
compositor – наборщик в типографии
data – данные
Dutch – голландский
fabric – лента
list – список
physician – врач-терапевт
production – производство
replica – точная копия
resin – смола
troops – войска
aggressive experimental treatment – интенсивная экспериментальная терапия
abduction – похищение
you are having a contraction – у вас родовые схватки.
b) Те слова, которые в одном или нескольких значениях совпадают, но в остальных расходятся:
authority – власть
activity – деятельность
aggressive – энергичный
character – характер
copy – экземпляр
credit – заслуга
critical – важный, переломный момент
nation – государство, народ
intelligence – ум
position – должность
rally – митинг, многолюдное собрание
officer – должностное лицо
speculation - предположение
c) Паронимы – слова, которые близки, но не идентичные по написанию и звучанию, и имеющие разные значения:
accept – принимать / except - кроме
adapt – приспособить / adopt – усыновлять
affect – воздействовать / effect – производить, выполнять
later – позже / latter – последний / letter – письмо, буква
personal – личный / personnel – персонал
lose – терять / loose – свободный
Banking officers – банковские служащие
Public debt – гос долг
Interest rate – процентная ставка
Null document – недействительный документ
Legal matters – юридические вопросы
Accurate data – точные данные
Title and position – звание и должность.
unanimous - единогласно
to be wound up - нервничать
2. ловушки внутренней формы – (внутр форма лекс ед – ее внутренне устройство, структура, образуемая корнем слова, суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лекс ед в форме устойчивого словосочетания).
Звуковой облик слова зависит от внутренней формы слова.
Ловушка для переводчика со стороный внутр формы возникает, когда лексема исходного языка и лексема языка перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разными денотативными значениями).:
well-advised - благоразумный
home-maker – хозяйка дома, мать семейства.
grandfather clock – напольные часы
green house - оранжерея
a. полное совпадение внутр формы:
slave –trade – работорговля
частичное совпадение внутр формы:
sweet-tooth – сладкоежка
совпадение по второй части:
life boat – спасательная лодка.
b. совпадение при наличии
whirlpool - водоворот
c. полное несовпадение внутренней формы при наличии общей семы:
freshman - первокурсник
d. полное несовпадение внутр формы при отсутствии семантического множителя (общей семы):
funny farm – психушка
deck-cabin – рубка
fish-plate – железнодорожная
elephant trunk – шланг
baptism of fire – крещение огнем
3. забытые значения многозначных слов:
it was a real Georgian chair – георгианский стул
shall we call a cab - экипаж
4. лексические иносказания
I would rather go Dutch – заплатить за счет пополам
G. I. Jane – женщина – военнослужащий – лекс иноск
one flew over cuckoo’s nest – дурдом
colonel Blimp – старый вояка
5. несозвучные географические названия.
they wait for you in central Beijin
Друзья переводчика – интернациональные слова (древние слова, заимствования из фра, англ)
Неологизмы. – новые слова, которые возникают в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий.
Способы образования неологизмов:
1. создание новых слов на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксы, префиксы, словосложение):
суффиксы:
- ation:
commodification – превращение денег в товар
globalization – глобализация
securitization – переход неликидных активов в ценные бумаги
- ship
brinkmanship – балансирование на грани войны
showmanship – умение пустить пыль в глаза
префиксы:
- dom
bandom – организованный бандитизм
- ize
institutionalize – предавать гос законный статус
словосложение:
buy-in – выгодная сделка
break-up – распад
shut-down – ликвидация
brain-drain – утечка мозгов
has-been – политический деятель, утративший свое влияние
2. переосмысление существующих в языке слов:
summit – встреча на высшем уровне
domino – операция по пересадке органов
colour-blind – человек, который не различает людей по расам, толерантный
3. заимствование из других языков:
kolhoz
sputnik
tranche – займ, передача денег
4. сокращение
a. аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам: PC
b. акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетичической структурой общеупотр слов: ALGOL – algoriphmic language, FORTRAN – formuler translation
scuba – аппарат для плавания под водой, акваланг
radar – radio detecting and ranging
c. слоговые: Benelux – бельгия, нидерланды, люксембург
hi-fi - high fidelity
wi-fi – wireless fidelity
d. сокращение гласных:
fwd – forward
ppd – prepared
attn – attention
Re – regarding
e. смешанные сокращения:
e-mail
x-rays
x-roads
x-ing – crossing
t-shirt
cc – copy to
ASAP – as soon as possible
f. сокращение из букв и цифр:
4u
b4u
5. конверсия – переход одной части речи в другую:
the new system test might trigger an arms race – испытание новой системы может вызвать гонку вооружений
6. метафоры и идиоматические выражения:
Dutch bargain – сделка, в резалте которой все преимущества получает одна сторона / сделка, во время которой пьют алкоголь.
think tank – мозговой центр (группа экспертов)
Особенности перевода фразеологизмов. – связанные устойчивые словосочетания (целые предложения), которые обладают либо полностью, либо частично переносным значением.
Главная особенность фразеол – существует несоответствие плана содержания плану выражения.
Основые признаки фразеол единиц:
1. семантическая целостность – значение фразеол ед переосмыслено частично или полностью и не всегда совпадает со значением ее частей.
He is wet behind eares – он еще зеленый.
2. раздельно-оформленность – фразеол выражение состоит из двух или более слов, морф оформленных, значение же не является суммой значений этих слов.
3. языковая устойчивость - степень слитности компонентов выражения, мера возможностей либо невозможностей изменений в самом фразеол выражении. (бывают более устойчивыми и менее устойчивыми – в некоторых не сможем изменить слово, а в другом фраз выр сможем –[closed book – книга за семью печатями – sealed book])
Классификация Виноградова:
ü фразеологические сращения – фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано лексическим значением вошедших в их состав компонентов.
Ex: a skeleton in the cupboard – семейная тайна, неприятность.
ü Фразеол единства – фразеологизмы, целостное и обобщенное переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе лекс знач компонентов, вошедших в их состав.
Ex: to pour oil on the flame – подливать масла в огонь.
to tear one’s hair – рвать на себе волосы.
ü Фразеол сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеол связанное значение проявляется лишь в связи со строго опр кругом понятий и их словесным обозначением.
Ex: to keep one’s distance – знать свое место
to keep one’s ears open – держать ухо востро
to keep oneself to oneself – быть замкнутым.
Глагол to keep нельзя заменить другим словом, т.к. это приведет к несочетаемости слов.
Фразеологизм представляет собой замкнутый микроконтекст.
Handwriting on the wall – надпись на стене, так и фразеол – зловещее предсказание, предзнаменование.
He saw it as clear as handwriting on the wall – он видел это с отчетливостью надписи на стене / [он отчетливо осознавал необратимость этого].
“To come through with flying colours”- досл – пройти весь путь под развевающимся знаменем. –[успешно завершить дело] – [действовать с открытым забралом]
Главное, чтобы распознать фраз в тексте- уметь выявлять в тексте противоречащие общему смыслу единицы или целые словосочетания.
Ex: by that tame he had reached the condition to see pink elephants – напиться до чертиков.
Dead-eye Dick – одноглазый Дик – [меткий стрелок]
The Underdog – собака, которая не лает – [неудачник]
When queen Anne was alive – [при царе Горохе]
Rome was not build in a day – [Москва не сразу строилась]
Ceasar’s wife must be above suspicion – []
Hell’s angels – ангелы ада
Zero option – нулевой вариант
Хлопок – “white gold”
Fool’s gold – обманка – проф жаргонизм, псевдозолотая руда.
Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry – на бога надейся, а порох держи сухим (Оливер Кромвель). – на бога надейся, а сам не плошай.
Правила перевода фразеологизмов:
1. оптимальное переводческое решение при переводе фразеол – поиск идентичной фразеол единицы в ПЯ (поиск эквивалента). Кол-во таких эквивалентов ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеол можно перевести путем поиска аналогичной фразеол единицы. (аналог)
нужно помнить, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеол в разных языках имеют различную эмоц-ассоциат окраску.
rolling stones gathers no moss – по миру бродить – добра не нажить.
3. менее эффективным, но иногда допустимым является калькирование.
4. существуют отдельные случаи, когда осущсетвляется двойной или параллельный перевод (связано с текстами культурно-истор тематики). – можно вводить в текст и фразеол един, и вводить описание, объяснение.
5. в случае невозможности пословного перевода применяется перевод переносного значения фразеологизма, что приводит к трансформации устойчивого словосочетания в свободное.
Делать можем только если нет эквивалента или аналога.
6. при работе с фразеол ед в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться только на толковые словари.
Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.
- разница в лексико-семант сочетаемости единиц в ИЯ и ПЯ
- различие правил синтакс сочетаемости в ИЯ и ПЯ
Оставлять ли словосочетание или полное преобразование совершать
Приемы:
1. полный перевод - применяется в случае совпадения правил сочетаемости в языках.:
a. когда правила сочетаемости совпадают в языках
b. когда общий способ перевода для текста требует полной передачи особенностей текста.
Ex: Братья Карамазовы: The Brothers Karamazov
The language of the simple people – язык простого народа (простонародный язык).
2. частичный перевод - применяется в тех случаях, когда правило синтаксич сочетаемости не совпадают с правилами лексико-семант сочетамости в ИЯ и ПЯ.:
a. сокращение – пропуск одного или нескольких элементов исходного сочетания
b. расширение – обратный процесс, добавление элементов в словосочетание
c. функциональная замена – изменение лексико-семант или морф статуса одного или неск элементов в словосочетании
Сопровождается лексико-семантич преобразованием, а не только грамм.
Применяется для перевода словосочетаний, у которых лексико-семант структура не совпадает в ИЯ и в ЯП.
d. перестановка – изменение порядка слов в словосочетании
Ex: her archeologist husband – ее муж археолог / ее муж, археолог по профессии
creative activity – творческая деятельность / творчество
civil servants – гос служащие / слуги народа
Домашний скот – the cattle
не в своем уме – insane
воспитание и образование – education
evening meal – ужин
Особая сложность – атрибутивный способ – business card etiquette – главное слово – последнее – правило вручения визитных карточек. [перестановка и расширения за счет добавления]
3. Описательныйперевод - или комментарий применяется, как правило, в случае национ-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное понятие.
Out-of-town visitors – приезжие
Out-of-the-way places – редко посещаемые места
The better-than-anticipated results – резалт, превзашедший ожидание
An-hour-early visitor – ранний посетитель
To watch birds – a bird-watcher – любитель наблюдать за птицами
The Candle auction – свечной аукцион – аукцион, торги на котором идут пока горит свеча.
Синтаксические преобразования на уровне предложений.
Подлежащее:
1. может исчезать и тогда мы можем говорить о нулевом переводе.
Ex: The door will not open – невозможно открыть дверь.
2. Подлежащее может восстанавливаться:
Ex: В статье сообщается о новых тенденциях в экономике – the article says about the new trend in economy.
It is a long way to the final solution – до окончательного решения еще далеко.
You must know your place – знай свое место.
Сказуемое:
This is my sister – это моя сестра
- Распространение
Ex: Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of piligrimage. (инверсия) – слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.
It is mister Evans whom I saw in that house – я встретила в том доме именно господина Эванса. (перестановка, замена)
- Антонимический перевод:
No kidding I am sorry I kept telling her – серьезно, я сожалению об этом, твердил я ей.
Он обиделся и молчал всю дорогу до дома – taking offence at me, he didn’t say a word all the way back home.
They had no money but they had their wits – у них не было денег, но была голова на плечах. (перестановка, расширение, замена).
- Расщепление и объединение предложений
- Добовления и опущения.
Ex: The environmental movement is more than just “big-mouthing” – движение в защиту окружающей среды, включает в себя гораздо больше, чем громкие протесты и заявления.
- Опущение (только семантически избыточные единицы)
Правила преобразования:
1. нулевой перевод – применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы.
2. функциональная замена – используется при частичном несовпадении структурно–семант свойств той или иной единицы.
3. перестановка - исп в случае несовпадения традиции актуального членения предложения.
4. распространение (добавление) – применяется тогда, когда уровень сложности предл в ИЯ ниже, чем требуется для данного контекста в ПЯ.
5. стяжение – применяется тогда, когда уровень сложности ИЯ выше, чем требуется для ПЯ
6. антонимический перевод – исп в случае несовпадения логич хар-ик в исходном и переводящих языках.
7. добавление – применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов (скрытый смысл).
8. опущение – исп при наличии в исходном тексте избыточных компонентов.
Грамматические приемыпреобразования.
Морфологические преобразования в условихя сходства и различия форм.
Общие грамм категории:
§ категория числа сущ
§ Категория степеней сравнения (прил)
§ Категория времени (гл)
§ Функциональная значимость порядка слов в предложении
Различия:
§ категория артикля
§ Падежная категория, категория рода (в русском)
§ Герундий в англ языке
§ Фиксированный порядок слов (англ)
Трансформации, которые используются в условиях сходства форм:
2 способа перевода:
o полный
he pulled himself together quickly – он быстро взял себя в руки
o неполный:
He raised his hands.
they say
you see
say it
he could be not break himself out of his habit of flushing – он никак не мог избавиться от своей привычки краснеть.
o Функциональная замена
she will be staying at the hotel.
excurse me, pardon, sorry, apologies.
o Уподобление – придание общих гр
Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Места и партии после тура 9 из Чемпионат Сумской области | | | Характеристика предметной области |