Читайте также:
|
|
В воспоминаниях военнопленных союзных армий нередко встречаются упоминания о свободно говорящих по-английски немецких солдатах и офицерах, которые еще не так давно жили в США, Канаде и даже Австралии, но, вернувшись на родину окончательно или на время, были мобилизованы в вооруженные силы Рейха. Разумеется, знание английского языка нередко способствовало тому, что эти люди оказывались в частях, ответственных за охрану лагерей для военнопленных.
Такие «персонажи» встречались, в частности, среди охранников лагеря для военнопленных летчиков Stalag Luft I. Майор фон Мюллер (von Mueller zu Aichholtz – на фото слева) возглявлял отдел безопасности лагеря в 1942-45 годах и вполне успешно занимался предотвращением побегов. Он родился в Австрии, до войны жил в Санта Барбаре (Калифорния), и во время войны все еще владел домом в США. Беседуя с заключенными на оличном английском, он нередко говорил, что после войны вернется в Штаты. Ему не довелось этого сделать: он умер в Вене в 1969 году.
Бывший американец Хайнрих Хаслоб (Heinrich Haslob) также относился к службе безопасности лагеря. Заключенные называли его "Henry the butcher" (Хенри-мясник), так как до войны он жил в Нью-Йорке и владел там мясной лавкой. Его недолюбливали заключенные. Вспоминает американский военнопленный Ричард Мэтис (Richard Matheis): “В детстве я жил в Нью-Йорке, и мама всегда брала меня с собой, когда ездила в соседний городок под названием Хемпстед по субботам, чтобы купить мясо. Я любил ездить с ней, потому что мне нравился эта лавка с ее огромной колодой для рубки мяса и стружками на полу. Это было в 1930-х. Хозяина звали Херман. Как-то раз мама сказала мне, что Херман вместе с семьей вернулся в Германию в конце 30-х, поскольку Гитлер призвал уроженцев страны вернуться в фатерлянд... В июле 1944 я был сбит и в августе прибыл в Stalag Luft I. По прибытии мы проходили стандартную процедуру приемки, и то ли второй по счету, то ли третий немец, которому я представился, воскликнул: «Ричард! Как я рад видеть тебя! Как поживает матушка!» - это был Херман-мясник!..»
Запомнился заключенным и работавший до войны в США бывший сотрудник компании Pan American майор Шредер (Schroeder), известный под кличками «Улыбчивый Джек» и «Счастливый Джек», хотя на самом деле он всегда имел кислый вид, требовал, чтобы заключенные отдавали ему честь, и часто сажал их в карцер за несоблюдение данного правила. Снабжением заключенных продуктами заведовал немец, до войны работавший в ресторанном бизнесе в США. Он бы известен под кличкой Тиш (Tish), отлично говорил по-английски и отличался вредным характером: он всегда сообщал начальству содержание своих разговоров с военнопленными. В конце войны он был отправлен на Восточный фронт... Среди немецких офицеров, специализировавшихся на допросах военнопленных летчиков истребительной авиации, был человек по кличке “Canadian Wild Bill – Дикий Канадский Билл” (фамиля – Энглхардт (Englehardt)). Он с гордостью рассказывал заключенным о годах, проведенных до войны в Канаде. Дикий Билл отличался суровым нравом и после войны был осужден за жестокое обращение с военнопленными на 3 года тюрьмы.
Военнопленный американский летчик Арманд Ди Скиави (Armand C. Di Schiavi), оказавшийся среди заключенных лагеря Stalag 17B, вспоминал, что одним из охранников был свободно говоривший по-английски человек по имени Ханс, который до войны был профессором в одном из колледжей Бруклина. Еще один бывший летчик - Келвин Гэррисон (Calvin Garrison) - упоминал в своих рассказах двух немецких охранников, которые до войны жили в Америке. У одного из них была кличка Chico, так как до войны он жил в Чикаго...
Тема присутствия американских граждан и уроженцев США в войсках СС и Вермахте нередко фигурирует в художественной литературе, воспоминаниях ветеранов ВМВ и фильмах. Например, в сериале “Band of Brothers” (2001) есть сцена, в которой американский десантник встречает в Нормандии среди пленных своего земляка, с которым они даже когда-то работали на одном заводе. Немец свободно говорит по-английски и объясняет, что перед войной его семья откликнулась на призыв германского правительства вернуться на родину... Тем не менее, из дальнейшего развития событий становится ясно, что этот парень оказался в числе расстрелянных.
В первые послевоенные годы в США широкую известность приобрели сначала бродвейская постановка (1951), а затем кинофильм (1953) “Stalag 17”. Пьеса и сценарий к фильму были написаны Дональдом Беваном (Donald Bevan) и Эдмундом Трчински (Edmund Trzcinski) – бывшими военнослужащими ВВС США, которые оказались во время ВМВ в немецком плену. Один из центральных персонажей фильма – сержант Прайс, по внешности, манере говорить и держаться – стопроцентный американский парень, который оказывается подсадной уткой гитлеровцев и совершает одно предательство за другим... Из контекста и некоторых реплик других героев фильма понятно, что парень, по меньшей мере, долго жил в Америке. Из того, что он вполне сносно наигрывает на стиральной доске какую-то нехитрую джазовую мелодию, очевидно, что научили его этому не в немецкой разведшколе. Впрочем, все это не спасает Прайса от разоблачения и гибели. Есть в фильме и еще один колоритный персонаж – один из охранников, сержант Шульц. Этот пожилой немец внушительного размера сам любит рассказывать о том, что когда-то жил в США, был борцом и добивался неплохих результатов в реслинге. Отсюда и его хорошее знание английского языка.
Свободно говорит по-английски и героиня поставленного по пьесе Эбби Мэнна (Abby Mann, 1927-2008) культового голливудского фильма «Нюрнбергский процесс» (Judgment At Nuremburg, 1961) госпожа Бертхольт (в роли Mrs. Bertholt – Марлен Дитрих) - вдова казненного американцами за военные преступления немецкого генерала. На связанный с этим комплимент другого персонажа она отвечает, что в свое время прожила с мужем несколько лет в Америке. (В СССР эта пьеса была экранизирована в 1986 г. под названием «Суд над судьями»)...
Ну а сделанные бывшим военнопленным – писателем Куртом Воннегутом (Kurt Vonnegut - 1922 – 2007), тоже американцем немецкого происхождения, упоминания в романе «Бойня Номер пять» (Slaughterhouse Five, 1969) о мифическом американском нацисте - охотнике за головами, посещавшем лагеря для пленных и призывавшем американцев воевать против коммунизма, - не более чем фантазия. На самом деле, нацисты особенно не пытались рекрутировать в свои ряды американских военнопленных. Хотя сам Воннегут утверждал, что видел этого человека, этот наряженный в клоунскую американо-нацистскую форму персонаж одноименного фильма (1972) Ховард Кемпбелл мл. (Howard W. Campbell Jr. – слева на кадре из фильма), скорее всего, никогда не существовал. Это - собирательный образ американского интелектуала, которому в свое время Воннегут посвятил целый роман «Mother Night» (1961), экранизированный в 1996 г.. Правда, в романе Ховард Кемпбелл мл. был агентом американских спецслужб, который после войны всю жизнь каялся сам перед собой за свои выступления по нацистскому радио и, в итоге, покончил жизнь самоубийством...
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
АМЕРИКАНСКИЕ ИТАЛЬЯНЦЫ | | | НА ДОМАШНЕМ ФРОНТЕ |