Читайте также:
|
|
АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОЙ РЕЧИ: ОТ ИСТОРИИ К СОВРЕМЕННОСТИ
студентка 2 курса, кафедра общего языкознания БГПУ им. М. Акмуллы, г. Уфа
Попова Екатерина Викторовна
научный руководитель, канд. филолог. наук, БГПУ им. М. Акмуллы, г. Уфа
Изучение взаимодействия языков относится к важнейшим направлениям современной лингвистики. Результатом такого взаимодействия служат заимствования. Значительное место среди подобных единиц в русском языке на протяжении веков занимали англицизмы – то есть слова, выражения (или синтаксические конструкции), заимствованные из английского языка [2, с. 47]. Исследователи отмечают, что англицизмы начинают проникать в русский язык в XVI веке и их распространение проходит несколько этапов [9, с. 10].
На первом этапе, в XVI – XVII веках, появление заимствований обусловлено контактами англичан с русским населением в сфере торговли, дипломатии, военного дела. В это время в русский язык проникают названия должностей, титулов, учреждений, денежных единиц, военные и морские термины. Впервые англицизмы фиксируются в статейных списках (то есть деловых бумагах, составленных по разделам – «статьям») русских посольств в Англию [6, с. 100]. Русские дипломаты используют английские слова, не имеющие эквиваленты в родном языке: чифджестес (от Chief Justice – верховный судья), лорд кипер (от Lord Keeper – хранитель государственной печати), казначей лорд трезер (от treasurer – казначей) и др.
Второй этап английских заимствований приходится на XVIII век и связан прежде всего с деятельностью Петра I, который в период Великого посольства (1697 – 1698 гг.) посещает Англию. После этих поездок устанавливаются тесные контакты между Англией и Россией в экономической и научной сферах. Кроме того, Англия становится главным партнёром России во внешней торговле и крупнейшим поставщиком военных специалистов для русского морского флота, а также мастеров – для кораблестроения. Нередко англичане «принимали русское подданство, записывались в состав городского купечества, входили в русские торговые фирмы, открывали свои магазины» [3, с. 39]. Всё это способствовало росту интереса к английскому языку. Основными источниками заимствования англицизмов (как и других иноязычных единиц) в это время выступали: 1) переводные книги; 2) речь специалистов-иностранцев, служивших в России; 3) речь русских людей, которые учились или работали за границей [8]. Существенно, что за время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов [7, с. 100]. Особое место среди них занимает морская и кораблестроительная терминология (бриг ‘двухмачтовое морское судно’; ватерлиния ‘черта на корпусе, по которой возможно погружение судна в воду при загрузке’; кеч(ь) ‘небольшое однопалубное судно’ и др.), что приводит к появлению в 1793 году «Треязычного морского словаря на английском, французском и российском языках», составленного А.С. Шишковым.
Третий этап заимствования английской лексики относится к XIX веку, времени расцвета Британской империи. В этот период в России получает широкое распространение преподавание и изучение западноевропейских языков. Английский язык входит в число предметов, изучаемых детьми русских дворян. Большую роль в его распространении играет переводная и оригинальная литература, а также театральные постановки произведений английских драматургов. Заимствуются прежде всего научные и технические термины, менее обширную группу составляют общественно-политическая, религиозная, философская и военно-морская лексика [7].
Интенсивное проникновение англицизмов в русский язык и их активное использование наблюдается в XX – начале XXI века. Это обусловлено распространением английского языка как универсального средства межнационального общения, а также развитием международных отношений России с англоязычными странами, с которыми связаны многие новые тенденции в экономике, политике, технике, искусстве, сервисе и т.д. В данный период расширяется тематический круг заимствований, изменяются источники их появления. Англицизмы попадают в русский язык не только из технической и научной литературы, но и нередко из публицистики – газет, журналов, публичных выступлений, речи радио- и телеведущих и т.д. Особый интерес в этом аспекте вызывает именно публицистический дискурс, который «отражает настроения, происходящие в жизни общества, что незамедлительно находит свое выражение в языке» [1, с. 14].
Материалом настоящего исследования послужили выпуски телевизионной программы «Время» (всего 11 эфиров с 2000 по 2013 годы), проведённые Екатерины Андреевой. Выбор данной программы обусловлен тем, что она является одной из самых известных информационно-аналитических передач, которая выходит в вечерний прайм-тайм и охватывает большую аудиторию телезрителей. В речи ведущей было выявлено около 100 английских по происхождению слов и выражений. Систематизация заимствований осуществлялась на основе тематической классификации англицизмов, предложенной О.С. Егоровой и Д.С. Никитиным [4]. В соответствии с этой классификацией рассматриваемые единицы были распределены на семантические группы: «Искусство», «Коммуникация», «Общество», «Транспорт и машиностроение», «Физкультура и спорт».
В понятийную область «Искусство» входят а) «Общие слова»: бренд, имидж и др.; лексемы, относящиеся к подгруппам б) «Музыка»: хит; и в) «Киноиндустрия»: ремейк, триллер и др..
Семантическая группа «Коммуникация» включает слова, связанные а) с интернет- и компьютерными технологиями: дисплей, интерфейс, компьютер, файл и др .; б) с телевидением: ток-шоу, шоу, шоумен и др.;в)киноиндустрией: «Аватар», ремейк, триллер и др.; г)с разными сферами масс-медиа: интервью. Кроме того, зафиксированы англицизмы, называющие участников процесса современной коммуникации: хакер, юзер.
В некоторых случаях ведущая использует в английской транскрипции слова, заимствованные из других языков: «Вы произвели революцию в Голливуде, и называют это не иначе как нью экспириенс, то есть новый опыт для них» (эфир программы «Время» от 09.12.2009). Английскоеслово experience восходитк латинскому experiеntia ‘опыт, попытка; знание, опытность ’.
Семантическая группа «Транспорт и машиностроение» объединяет следующие единицы: американ эйрлайнс; лайнер; траулер; юнайтед эйрлайнс и др.
В понятийной области «Общество» различаются подгруппы а) «Воспитание и обучение»: тренинг; б) «Политика»: митинг; прáймериз ‘первичные выборы, процедура, позволяющая определить основных претендентов на пост президента от ведущих политических партий’ [5] и др.; в) «Правонарушение»: киллер; г) «Профессии»: брокер, дистрибьютор, дилер, клипмейкер, менеджер, пиар-менеджер; д) «Экономика и финансы»: бартер, бизнес, ваучер, дефолт, доллар, консалтинг, маркетинг, спонсор, фьючерсный ‘о сделке, биржевой операции и т.п.: предполагающий уплату денег (в фиксированной, обусловленной договором сумме) через определенный срок после заключения сделки, совершения операции’ [6], холдинг и др.
Семантическую группу «Физкультура и спорт» составляют англицизмы: армрестлинг, бобслей, виндсёрфинг, кикбоксинг, овертайм, плей-офф, скейтборд, сноуборд, спорт, футбол, хоккей и др.
Отметим также имена собственные, связанные с американскими географическими реалиями: Голливуд, Манхэттен, Нью-Йорк.
Как показал анализ языкового материала, бóльшая часть англицизмов, выявленных в речи ведущей телевизионной программы «Время», относится к освоенным заимствованиям (т.е. зафиксированным в толковых словарях и словарях иностранных слов [1]). В качестве неосвоенных единиц (не зафиксированных в названных лексикографических источниках) выступают слова и выражения: американ эйрлайнс; нью экспириенс; плей-офф; юнайтед эйрлайнс. По количеству заимствований преобладают семантические группы «Общество»(35%), «Коммуникация»(23%), «Физкультура и спорт»(19%), что соответствует основным тенденциям функционирования англицизмов в публицистическом дискурсе [4].
Список литературы:
1. Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Краснодар, 2011. – 24 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
3. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. – 432 с.
4. Егорова О.С., Никитин Д.С. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты) // Ярославский педагогический вестник. – 2011. – № 1. – Том I (Гуманитарные науки). – С. 137 – 141.
5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО, 2006. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28939/%D0%9F%D0%A0%D0%90%D0%99%D0%9C%D0%95%D0%A0%D0%98%D0%97 (дата обращения: 27.02.2014).
6. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1998. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/11364/%D0%A4%D0%AC%D0%AE%D0%A7%D0%95%D0%A0%D0%A1%D0%9D%D0%AB%D0%99 (дата обращения: 27.02.2014).
7. Литвинов С.В. Англицизмы в русском языке XVI – XIX вв. Историко-культурный аспект // Русская речь. – 2004. –№ 6. – С. 99-102.
8. Попова Е.В. Специфика заимствованной лексики в русском языке XVIII века // «Филология, искусствоведение и культурология: прошлое, настоящее, будущее»: материалы международной заочной научно-практической конференции. Часть I. (14 мая 2012 г.). Новосибирск: Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. – С. 38-41.
9. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Белгород, 2009. – 19 с.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 283 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Освобождение от административной ответственности | | | ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ |