Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сура 26, аят 127

Эльмир Кулиев: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Абу Адель: Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!

Толкование ас-Саади: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [Вы не должны вознаграждать меня за мудрые проповеди и полезные наставления. Это было бы слишком обременительно для вас, и вы никогда не справились бы с этой обязанностью. Да я и не жду от вас благодарности, ибо вознаградит меня только Господь миров. Он непрестанно заботится о Своих творениях, одаряет их многочисленными милостями и проявляет особую заботу о Своих пророках и всех остальных праведных рабах.]

Аль-Мунтахаб: Я не прошу у вас никакого вознаграждения за мои советы, назидания и руководство, направляющие вас к религии истины. Поистине, моя награда только у Господа обитателей миров!

Сура 26, аят 128

Эльмир Кулиев: Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),

Абу Адель: Неужели вы будете строить на каждой возвышенности по примете [высокому зданию] (чтобы гордиться им), попирая (права других).

Толкование ас-Саади: Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),

Аль-Мунтахаб: Неужели вы строите на каждой вершине и возвышенности великолепные сооружения, стараясь превознестись друг перед другом в своём тщеславии, где вы собираетесь и предаётесь забавам и совершаете дурные деяния!" - Аллах - хвала Ему Всевышнему! - хочет обратить их внимание на то, что им полезно, и порицает за то, что они отрицают истинную веру и не творят добродеяний.-

Сура 26, аят 129

Эльмир Кулиев: строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,

Абу Адель: И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)!

Толкование ас-Саади: строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно, [Эти величественные строения совершенно бесполезны, потому что они не облагораживают ваши души и не увеличивают ваше мирское благополучие. Неужели вы будете продолжать строить замки и создавать водоемы в надежде, что будете бессмертными? Ведь вы же знаете, что ни одна душа не обретет вечность в этом тленном мире. Арабское слово ри‘ (зд. ‘холм’) означает ‘долина, находящаяся на возвышенности между горами’.]

Аль-Мунтахаб: "Вы строите великолепные дворцы, хорошо укреплённые и защищённые, в которых бассейны, надеясь, что вы будете вечно жить в земном мире и никогда не умрёте.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Сура 25, аят 32 | Сура 25, аят 41 | Сура 25, аят 42 | Сура 25, аят 60 | Сура 25, аят 63 | Сура 25, аят 70 | Сура 25, аят 74 | Сура 25, аят 76 | Сура 26, аят 2 | Сура 26, аят 26 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Сура 26, аят 61| Сура 26, аят 212

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)