|
Заблестела роса,
Скоро месяц взойдет,
Станут искры плясать
Среди мшистых болот.
Из корнуэльской поэзии
Джоди и раньше страдала оттого, что дни тянутся слишком медленно, но не могла припомнить ни одного такого же скучного, как этот, который она была вынуждена коротать в кармане секретаря мэра Бодбери.
Конечно, сама по себе идея была неплохая: собравшись на складе Хенки Вэйла, заговорщики единогласно решили, что именно Лиззи должна взять на себя заботу о Джоди. Ведь сначала старуха наверняка будет охотиться за Дензилом, Топином или маленькими обитателями Трущоб и только потом, возможно, догадается навестить Лиззи в городской ратуше.
Логика Топина, предложившего этот план, была неоспоримой, но логика не помогала стрелкам часов двигаться быстрее и не спасала от скуки.
Оказавшись в офисе, Джоди тут же потребовала, чтобы ее выпустили из кармана. Лиззи уселась за пишущую машинку, а Джоди отправилась в путешествие по огромному письменному столу, разглядывая гигантские ручки, нож для разрезания бумаг размером с весло, листы, похожие на простыни, и прочие канцелярские принадлежности. Она немного потопталась по корреспонденции мэра и обнаружила, что каждая буква теперь размером с кисть ее руки, потом поиграла в футбол скомканным клочком бумаги, выставив в качестве ворот две резинки, но вскоре ее фантазия иссякла.
Джоди уселась на краешке стола и, болтая ногами, принялась мечтать о том, где ей хотелось бы сейчас очутиться, но едва не попалась на глаза одной из сотрудниц мэрии. Тогда Лиззи уговорила Джоди спрятаться, и с полчала девушка провела в ящике стола. Но там было еще более скучно и слишком темно, даже несмотря на то, что Лиззи задвинула ящик не до конца, оставив узенькую полоску света.
В итоге Джоди снова вернулась в карман, однако то и дело высовывалась наружу, чтобы проверить расположение стрелок на настенных часах. И каждый раз выяснялось, что прошло не более десяти минут.
— Гром и молния, — пробормотала Джоди. — Что толку быть частью волшебного мира? Где блеск и романтика? Где приключения?
И тут она подумала об Эдерне — Маленьком Человечке, оказавшемся заводной игрушкой; о том, как он умер и как говорил с ней во сне через тюленя…
„О Эдерн! Почему тебе пришлось погибнуть? И был ли ты вообще настоящим?“
От этих воспоминаний Джоди загрустила, и перед мысленным взором снова возник образ Вдовы и ее прихвостней. Приключения? Девушка вдруг отчетливо осознала, что вполне могла бы обойтись и без них.
Но это бесконечное ожидание…
— Я больше не могу сидеть сложа руки! — воскликнула она и со злостью пнула матерчатую стенку кармана.
— Что ты вытворяешь? — прошептала ей Лиззи. Джоди выглянула из кармана и уставилась на ее огромное лицо.
„Мир глазами мышки“, — мелькнуло в голове. Ох, черт! А что если она так и не вырастет?
— Я сойду с ума! — пропищала она своим тоненьким голосочком. — Окончательно и бесповоротно!
— Успокойся, — зашипела на нее Лиззи. — Кто-нибудь может услышать.
— Скажи, что у тебя в животе урчит и тебе срочно нужно бежать домой ужинать.
Лиззи укоризненно покачала головой, и Джоди почудилось, будто гора сдвинулась с места. Светлые волосы водопадом рассыпались по плечам, и голова самой Джоди пошла кругом.
— Скорее пищит, чем урчит, — съязвила Лиззи.
— Я не виновата, что теперь у меня такой голос. Когда ты закончишь свои дела?
„Гора“ снова закачалась.
— Мы же решили, что здесь лучше всего прятаться от Вдовы, или ты забыла?
— Не забыла, — вздохнула Джоди. — Но я и вправду вот-вот свихнусь.
— Ничего, выживешь.
— Конечно, просто останусь без мозгов, потому что еще пара часов, и они превратятся в овсяную кашу. Как ты можешь торчать тут изо дня в день?
— Мне нравится эта работа. Она дает мне возможность…
— С кем ты там болтаешь, Лиззи?
Джоди моментально скрылась в кармане, а Лиззи быстро обернулась к дверному проему, где стояла ее сослуживица.
— Я просто размышляю вслух.
Женщина улыбнулась:
— Говорить с собой — первый признак безумия.
— Только если ты еще и отвечаешь, — возразила Лиззи.
— Одно другого стоит.
Как только женщина ушла, Лиззи обратилась к карману:
— Теперь ты понимаешь, что нужно сидеть тихо? Ты себя чуть не выдала!
Джоди снова показала нос.
— Ох, как я испугалась, — скривилась она.
— Будь хорошей девочкой, и тогда, возможно, я уйду пораньше. Мы поедим мороженого и погуляем по Старому Причалу перед тем, как встретиться с остальными.
— Не… — начала было Джоди и осеклась.
„Не обращайся со мной как с маленькой“, — хотела сказать она, но вдруг поняла, что ведет себя как ребенок. Лиззи говорила с ней таким же тоном, каким сама Джоди успокаивала обезьянку Дензила.
„Сейчас я даже меньше Олли, а хлопот доставляю вдвое больше“, — подумала девушка.
— Пожалуй, я немного посплю, — пробормотала она, исчезая в кармане.
Лиззи вернулась к своей работе.
Некоторое время спустя Джоди опять высунулась наружу — взглянуть на часы. Прошло всего шесть минут.
— Гром и молния! — выругалась она, ныряя обратно.
„Это полное безумие!“ — думала Кара, вместе с Эти подъезжая к дому Вдовы Пендер.
Сначала они всеми силами старались избежать встречи со старухой и ее прислужниками, а теперь сами лезли в пасть врагу и везли с собой раненого фамильяра туда, где его могли излечить. Вдова, наверное, щелкнет пальцами, прочтет какое-нибудь заклинание, и Уиндл снова станет опасен…
Или того хуже: они не успеют обернуться до прихода ведьмы.
Бросив быстрый взгляд на подружку, Кара поняла, что Эти беспокоится о том же. Еще не поздно просто бросить фамильяра на дороге и укатить прочь. Это было бы самым разумным.
Уиндл вздрогнул и издал жалобный звук.
Кара вздохнула. К сожалению, она была не настолько бессердечной: существо казалось таким маленьким и беспомощным. К тому же решать надо было раньше, а не сейчас, когда они преодолели уже большую часть пути.
У соседнего с домом Вдовы коттеджем Кара остановила велосипед и, прислонив его к стене, повернулась к Эти:
— Жди меня здесь.
— Что ты собираешься делать?
— Оставлю его на крыльце.
— Я с тобой.
— В этом нет необходимости.
Кара не стала добавлять, что бессмысленно рисковать обеим, в то время как с подобным делом вполне можно было справиться в одиночку.
— Но… — начала было Эти.
— Сторожи велосипеды, — отрезала Кара.
С больным на руках она перешла дорогу и устремилась в сад Вдовы. Приблизившись к крыльцу, Кара наклонилась и опустила фамильяра на ступени.
„Что это за шум?“ — встрепенулась она вдруг.
Да нет, ничего. Должно быть, просто ставни хлопнули.
Кара успокаивающе погладила Уиндла, и тот легонько укусил ее за руку.
„Хорошенькая благодарность!“ — усмехнулась девочка.
И тут до нее донесся душераздирающий вопль Эти:
— Кара!
Кара обернулась и увидела рядом с Эти, сторожившей велосипеды, Вдову Пендер.
— Чудовища! — взвыла старуха. — Убийцы!
— Эти, уезжай! — крикнула Кара, но малышка была так напугана, что не могла пошевелиться.
— Я вас обеих зажарю! — зарычала Вдова. — Я из вас пирогов напеку и скормлю воронам! Я отрежу вам пальцы и сделаю из них ожерелье!
— Мы… мы принесли его вам, — выдавила из себя Кара.
Вдова быстро подошла к калитке, преградив Каре путь. Девочка умоляюще взглянула на Эти, желая лишь одного — чтобы та уехала; затем судорожно осмотрела сад в поисках другого выхода, но не обнаружила его. Впрочем, живая изгородь была не такой уж плотной. Возможно, Каре удастся протиснуться сквозь нее. Вот только Эти… она ведь так и будет стоять словно громом пораженная.
Между тем Вдова продолжала обрушивать страшные угрозы:
— Я вырву вам глаза и сварю из них суп! Я сошью себе туфли из вашей кожи и буду хохотать, отплясывая в них.
От страха Кара чуть не забыла о своем оружии, надувном шарике, наполненном морской водой. Дрожащими пальцами она вытащила шарик из сумки.
— Вы… Держитесь от меня подальше, — предупредила она, решительно направляясь к калитке.
Вдова прищурилась:
— Что там у тебя?
— Держитесь подальше, или я брошу это прямо в вас! — повторила Кара.
— Что там?!
Но Кара видела, что Вдова и сама уже догадалась: она стала пятиться по мере того, как девочка приближалась к ней, и взгляд ее был прикован к шарику.
Выйдя на дорогу, Кара медленно, не спуская со старухи глаз, начала продвигаться в сторону Эти и велосипедов.
— Кара Фолл! — произнесла Вдова.
Кару охватил ужас. Ведьме было достаточно назвать человека по имени три раза, чтобы наложить на него заклятие, — так сказал Топин. Значит, старуха все-таки решилась на это.
— Замолчите сейчас же! — закричала Кара, поднимая шарик.
— Я тебя запомню, — прошипела Вдова. — И тебя тоже, Эти Уэлет, и всех ваших жалких дружков.
К этому времени Кара была уже рядом с велосипедом. Она пихнула Эти в бок и, не дождавшись никакой реакции, с силой хлопнула ее по спине.
Эти закашлялась, приходя в чувство.
— Садись на велосипед! — рявкнула на нее Кара.
— Я буду запекать вас в духовке, пока ваши головы не полопаются от жара и их содержимое не вытечет на противень! — завывала Вдова. — Я переломаю вам кости и высосу из них костный мозг!
Кара вскочила на велосипед.
— Ну давай же, — подбадривала она Эти. — Я поеду следом за тобой, так что она не сможет схватить тебя, подкравшись сзади.
— Не смогу? — взревела Вдова. — Да я ей ноги повыдергаю и буду ими помешивать бульон.
— Эти! — прорычала Кара.
Она отвесила подруге мощный подзатыльник, и через минуту маленький велосипед уже катил вниз по холму, стремительно набирая скорость. Положив правую руку на руль, а левой продолжая сжимать спасительный шарик, Кара напоследок взглянула на Вдову.
— Я все равно вас достану! — надрывалась та. — Никто не сможет уйти от меня!
Дрожа, Кара развернула свой велосипед и нажала на педали. Сунув шарик обратно в сумку, она помчалась изо всех сил, пытаясь догнать Эти. Вслед им неслись брань и угрозы. Старуха выкрикнула имя Кары во второй раз, но, прежде чем она успела сделать это в третий, девочка была уже далеко.
Сердце Кары бешено колотилось. Сможет ли она когда-нибудь снова почувствовать себя в безопасности, если с этого момента и навечно она заклятый враг Вдовы, которая будет преследовать их, пока не настигнет.
Что же делать?
„Нужно бросить старуху в море“, — решила Кара. Правда, в этом случае они действительно станут убийцами…
Все начиналось как забавная шутка, а теперь обернулось таким мраком, что Кара сомневалась, сможет ли она когда-нибудь быть беззаботной, как прежде.
Наконец она поравнялась с Эти, и обе девочки помчались в сторону Питер-стрит. Побросав велосипеды у дверей Дензила, они поспешили на чердак, чтобы рассказать старику о случившемся.
Вдова стояла на дороге, пока девочки не исчезли из виду. Краем глаза она заметила, как шевельнулась занавеска в окне соседнего дома, и быстро повернулась, однако подсматривающий успел скрыться.
— До тебя я тоже доберусь, — пообещала Вдова. — Я вас всех изничтожу! Я обрушу на этот город такой шторм, что даже жертвы оплакивать будет некому!
Впрочем, прежде всего ей нужно было разобраться с шайкой уличных ребятишек, возомнивших себя героями.
Старуха двинулась к дому. Из темного сада донесся легкий смех, но она его проигнорировала. Вдова подошла к крыльцу и опустилась на колени перед Уиндлом. Глаза ее тотчас же наполнились слезами — раны несчастного существа были поистине ужасны.
— Тихо, тихо, — успокаивала Вдова своего любимца, бережно поднимая его на руки. — Мама вылечит тебя, мой хороший.
Сердце ее разрывалось от жалобных стонов — было совершенно ясно, что малейшее прикосновение причиняет Уиндлу страшную боль.
— Клянусь матерью и бабушкой! — закричала Вдова, обращаясь к сгущавшимся теням. — Пусть они никогда не знают покоя, если я не отомщу! Вы слышите меня?
— Мы слышим тебя, - прошептали тени.
— Вы одолжите то, что мне нужно?
— Все, что угодно.
И снова послышался смех, перемежающийся завываниями.
Какое-то время Вдова молча вглядывалась в темноту, а потом направилась в дом.
На Мэйб-Хилл, возвышавшемся над Бодбери, покоились руины старой часовни Крик-а-Воуз, названной так в честь древнего кургана, на котором ее возвели. Колокольная башня часовни давно обрушилась, так же как и одна из стен, крыша обвалилась, а три уцелевшие стены густо поросли плющом и лозой. Именно сюда под вечер один за другим подтягивались заговорщики. Собрались все, не хватало только Рэтти Фриггенса.
— Я опасаюсь худшего, — вздохнул Дензил, когда прошло еще полчаса, а мальчик так и не появился. — После того, что рассказали мне девочки…
Хенки мрачно кивнул:
— Должно быть, чертова старуха все-таки поймала его.
Радость Джоди, освободившейся наконец из длительного заточения в кармане, померкла, едва она узнала о злоключениях Кары и Эти, а исчезновение Рэтти добило ее окончательно.
Часовня находилась в получасе ходьбы от Мен-эн-Тола — двух выгнутых камней, образующих дыру посредине. Топин высчитал, что, если покинуть Крик-а-Воуз сразу по наступлении сумерек, можно добраться до места как раз к восходу луны. Вопрос заключался лишь в том, кто доставит Джоди к камню.
— Детей нужно отправить домой, — твердо заявил Дензил. — Мы не можем брать на себя такую ответственность.
Остальные взрослые молча кивнули, но Кара решительно замотала головой:
— Мы тоже пойдем!
— Не начинай! — крикнул на нее Хенки.
Но Кара не собиралась сдаваться.
— Это слишком опасно, — попыталась образумить ее Лиззи. — Ты уже выполнила свою часть работы. И даже перевыполнила.
Это было чистой правдой: благодаря Каре весь остаток дня они пребывали в относительной безопасности, потому что Вдова была озабочена лечением своего фамильяра.
— Мы не боимся, — тихо сказала Эти, хотя даже в тусклом свете было видно, как она дрожит от страха.
— Вы не понимаете, — пояснила Кара. — Дело не в том, что мы хотим пойти. Просто у нас нет выбора.
Эти кивнула.
— Нам нужно держаться вместе, — добавил Питер.
— Никто из нас не захочет оказаться в одиночестве, когда Вдова поднимет своих слуг, — вздохнула Кара.
— Об этом я не подумал, — признался Топин.
Однако Дензил был по-прежнему не согласен.
— Она будет слишком занята поисками Джоди, чтобы охотиться на других.
— Как вы можете быть уверены? — спросила Кара.
— Я… — Дензил оглядел остальных в поисках поддержки, но не получил ее. — Никак… — признал он хмуро.
— Значит, мы идем вместе, — заключила Кара.
— Нам нужно торопиться, — вставил Топин, — иначе мы не успеем к восходу луны.
Дензил еще раз окинул взрослых умоляющим взглядом, надеясь, что кто-нибудь поможет образумить детей, но Лиззи лишь покачала головой, Топин пожал плечами, а Хенки насупился и пробормотал себе в бороду:
— Я не вижу иного выхода.
— Может, дети переждут ночь в лодке на середине залива? — заговорила вдруг Джоди. — Там Вдова до них не доберется.
— А утопленники? — напомнил ей Питер.
— Но ведь прошлой ночью она не стала вызывать утопленников, — усмехнулась Джоди.
— Вероятно, она просто не успела, — предположила Кара. — Должно быть, для этого нужно время.
— А что если их вообще не существует? — скривился Дензил.
Топин улыбнулся:
— Все еще пытаешься отрицать очевидное?
— Если одна безумная вещь оказалась реальностью, это еще ничего не значит, — пробурчал Дензил.
— Как ты можешь в упор смотреть на Джоди и не верить в то, что…
— Я верю, что Джоди превратилась в Маленького Человечка, — перебил Топина Дензил, — но, согласно научному подходу, чтобы доказать справедливость какого-то явления, необходимо при одинаковых условиях несколько раз добиться одного и того же результата. Я вижу Джоди собственными глазами и понимаю, что она настоящая.
— А колдовство Вдовы?
— Я уже знаю, что она в состоянии уменьшить человека до размера мыши, и не отрицаю некоторые другие ее способности, но из этого вовсе не следует, что она обладает всеми качествами ведьмы из сказки.
— То есть она не может вызывать мертвых? — прищурился Хенки.
— Не может.
— Совсем-совсем?
Дензил уверенно кивнул.
— В таком случае что вы скажете о моем друге Бриелло?
— Я…
— Мы теряем время, — пришла на выручку Дензилу Лиззи.
С полминуты тот растерянно глядел на нее, затем кивнул:
— В путь.
Все собравшиеся в часовне вышли наружу. У каждого имелась какая-нибудь емкость с водой. Тащить такое оружие было тяжело, но никто не жаловался.
— Вдова и ее прихвостни боятся морской воды, но как насчет утопленников? — озадаченно спросил Хенки. — Что делать, если мы нарвемся на них?
— Будем надеяться, что они не станут гоняться за нами по суше, — сказал Топин. — Вперед, и смотрите под ноги.
Луна еще не взошла, и вокруг было темно.
— Давайте я буду освещать дорогу, — предложил Хенки, захвативший с собой масляную лампу. — Вряд ли старуха идет по следу.
— Зачем облегчать ей задачу? — упрекнула его Лиззи.
Хенки лишь тяжело вздохнул, отчего в груди у него заклокотало.
— Кстати, — встрепенулся предусмотрительный Дензил, — если вдруг нам придется разделиться, где мы потом встретимся? В часовне?
Обо всем договорившись, они отправились в путь.
Топин шел впереди — он часто бродил по окрестностям и лучше других знал, как обогнуть опасные болотистые участки и где легче всего перелезть через изгородь, не угодив в заросли крапивы. Наконец фермерские поля сменились пустошами, становившимися все более каменистыми по мере приближения к Мен-эн-Толу. Похолодало, и над вереском, папоротником и дроком клочьями поднимался туман.
— Хорошенькая погодка для привидений, — прошептал Питер.
— Ни слова о них, — предупредил его Дензил. Он держал маленькую Эти за руку и почувствовал, как она вздрогнула при одном лишь упоминании о призраках.
Они добрались до „камня с дыркой“ как раз в тот момент, когда луна показалась над горизонтом, придав туману еще более зловещий вид. На рисунках и фотографиях Мен-эн-Тол выглядел гораздо крупнее, а в действительности камень едва доходил Хенки до талии. Впрочем, дыра была достаточно велика, — по крайней мере, мальчик вроде Питера мог пролезть в нее без труда. Но главное — все здесь было окутано тайной, и в бледном свете луны Мен-эн-Тол представлялся частью потустороннего мира.
Дрожа от волнения, друзья окружили камень.
— И что теперь? — поинтересовалась Кара.
— Мне нужно пройти через дыру девять раз, — прохрипела Джоди, у которой уже сел голос из-за постоянной необходимости кричать.
— А что делать нам? — поспешил уточнить Питер, когда Лиззи, держа девушку на ладони, шагнула к камню.
— Смотреть, — ответила Джоди.
— Может, нам окропить все вокруг соленой водой? — оживился Хенки. — Ну, чтобы защититься от Вдовы и ее слуг?
— Вдруг это повредит? — возразил Топин.
— Чему?
— Тому, ради чего мы пришли сюда.
— Ты прав, — согласился Хенки и, опустив лампу на землю, положил руку на рукоятку молотка, торчащую у него из-за пояса.
— Джоди, ты готова? — спросила Лиззи.
— А что мне остается? — бодро отозвалась девушка, но, хорошо зная Джоди, Дензил догадывался, что она чувствует на самом деле.
Лиззи поднесла Джоди к дыре.
— Один, — объявил Хенки.
Ничего не происходило. Лишь туман, продолжая сгущаться, стелился по земле, а луна на небосклоне поднималась все выше. Раз за разом Джоди на ладони у Лиззи перемещалась через дыру, а Хенки вел счет, и к его густому басу постепенно присоединялись и другие голоса.
— Семь!
Внезапно Дензилу послышался какой-то шум, нарастающий звук, который пронизывал до костей, словно что-то приближалось. Нет, не Вдова. И не ее прихвостни. Скорее, это было похоже на музыку, таинственную и далекую, но Дензилу почему-то показалось, что он знал ее всю свою жизнь.
— Восемь!
А музыка становилась все громче, и теперь уже Дензил различал звуки отдельных инструментов: арфы и скрипки, барабана и флейты… Но ведь здесь, на пустоши, некому было играть!
Однако остальные тоже прислушивались, вскинув головы, и изумленно вглядывались в ночной туман. Между тем откуда-то полился таинственный свет, и, обернувшись к камню, Дензил увидел прямо в дыре какое-то тусклое мерцание, словно отблеск догорающего костра.
Тем временем Лиззи приготовилась пронести Джоди через дыру в последний раз. В это мгновение музыка взвилась крещендо.
— Девять! — выдохнул Хенки. Больше никто не мог выдавить ни звука.
Свет неожиданно вспыхнул пронзительно и ярко и тут же погас, унося с собой и загадочную музыку.
Хенки, чертыхаясь, зажег лампу, и все увидели стоящую перед камнем Лиззи, которая растерянно смотрела на свои пустые ладони.
— Джоди исчезла, — потрясенно проговорила она. — Испарилась…
„Вместе со светом и музыкой“, — подумал Дензил.
В груди у него что-то болезненно сжалось.
— Джоди… — прошептал он. Увидит ли он ее когда-нибудь вновь?
— О черт! — воскликнул Хенки.
Дензил поднял голову взглянуть, что так удивило художника на сей раз, и сердце его ушло в пятки: в тумане вырисовывались неясные силуэты человекоподобных существ. В воздухе остро запахло солью, тиной и тухлой рыбой.
„Неужели я снова ошибся?“ — мысленно воскликнул Дензил.
Но рассуждать было поздно.
Со всех сторон к камню приближались утопленники, восставшие из морских глубин для того, чтобы, преодолев поля и пустоши, выполнить волю своей госпожи.
Вдова действительно обладала способностью вызывать мертвецов.
Пройдя через дыру девять раз, Джоди перенеслась из темной ночи на пустоши в мир яркого сияния.
„День“, — осознала она, когда ее глаза немного привыкли к свету.
Летний день.
В другом мире.
Гром и молния…
Как бы то ни было, Джоди осталась такой же маленькой. Она сидела на сухом папоротнике у подножия залитого солнцем Мен-эн-Тола, который то ли перешел сюда вместе с ней, то ли находился в обоих измерениях одновременно.
„Но это невозможно“, — сказала себе Джоди и тут же нервно рассмеялась: она провела около двух дней в шкуре Маленького Человечка и все еще сомневалась в существовании магии!
И все же…
— Джоди.
Девушка обернулась на звук знакомого голоса и с удивлением обнаружила совершенно постороннего мужчину. Однако его глаза… И осанка… И походка… словно она уже видела все это прежде.
Но Джоди была уверена, что никогда не встречалась с этим человеком!
Он был маленьким, как и она. В его заостренных ушах красовались золотые сережки, и золотистые кудри были гребнем зачесаны наверх. Стройный, с веселым лицом, он шел к ней босиком, одетый в курточку и штанишки цвета вересковой пустоши…
Да, Джоди знала этого незнакомца.
— Эдерн? — тихо спросила она. Человечек кивнул:
— Спасибо, что ты пришла.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дело сделано | | | Неизменный Билли |