Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности текстов, включающих издательско-полиграфические термины

Читайте также:
  1. I. Основные термины и понятия
  2. II. Основные термины и понятия
  3. II. Особенности русской бани
  4. IV. Особенности программы.
  5. VIII. Особенности проведения вступительных испытаний для лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов
  6. XII. Особенности организации целевого приема
  7. XIII. Особенности проведения приема иностранных граждан и лиц без гражданства

Термины играют в тексте важную роль: они могут быть носителями новейшей информации, передавать накопленные знания. Так или иначе, они являются информационно насыщенными лексемами и зачастую образуют смысловую структуру текста. Поэтому работа над редактированием текстов, содержащих термины (научные тексты, учебные, производственно-технические и другие), крайне важна. От терминологического редактирования зависит качество выпускаемого материала. В основном работа заключается в установлении соответствий между авторской терминологией и общепринятыми в данной предметной области знания терминами путем замены или разъяснения вводимых авторских терминов. (245 гринеевич (по квитко и др). Одним из основных приемов является сопоставление используемых автором терминов с терминами, закрепленными в рекомендуемых справочниках и стандартах, отечественных и зарубежных.

Как указывает Э.Р. Сукиасян, последнее десятилетие стало важным этапом в развитии стандартизации терминологии в Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела.[12] Подробнее об истории и проблемах создания стандартов в России автор в сотворчестве с Бахтуриной Т.А. рассказывает в работе «Что же произошло с терминологическими стандартами?»[13]

Общее количество стандартизованных терминов в рамках СИБИД превысило восемь сотен (в перечень включено вместе с допустимыми синонимами около 900 терминов). Однако бывает, что стандартизованные термины представлены в нескольких стандартах, а в каждом из них – в систематическом порядке, поэтому возникают определенные трудности при разыскании того или иного термина. Примеры:

· ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность. Библиография. Термины и определения.

· ГОСТ 7.60-90 Издания. Основные виды. Термины и определения.

· ГОСТ 7.69-95 Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения.

Полный список СИБИД смотри здесь[14]

Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» термина (или его перевода). Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы» (Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages))[15].

Говоря о терминологическом редактировании, С.В. Гринев-Гриневич указывает на такие аспекты работы редактора:(245)

1. Если автор вводит новый термин, то редактору должен проверить наличие точного и ясного определения или разъяснения значения, а также соответствие нововведенного слова терминологическим признакам.

2. Обязательным является уточнение авторского понимания термина.

3. Так как термин может приобретать разное значение в зависимости от контекста, необходимо проверять термин в конкретном тексте.

4. Осуществляется выбор наиболее удачных терминологических вариантов.

5. Устраняется влияние профессионального просторечия на выбор термина.

6. Проверяется соблюдение терминологической (профессиональной) нормы при написании и сокращении термина.

7. Осуществляется дополнительная проверка в случае многозначности термина.

8. Упорядочение использования синонимичных форм и предотвращение развития синонимии в сфере функционирования термина.

9. Проверка грамматических характеристик.

10. Проверка способов введения терминов в текст.

В качестве материала исследования были взяты следующие книги: «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации» (Лайман Хендерсон, 2006), «Настольные издательские системы» (Хол Хиндерлитера, 2006), «Технологии печати» (Хайди Толивер-Нигро, 2006), «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным» (Кэри Шерберн, 2006), «Кросс-медийные системы в полиграфии и издательском деле. Выбор стратегии» (Кевин Раттан, 2007), «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии» (Гарри Коун, 2007).

Все издания относятся к научно-популярным. В учебнике «Редакторская подготовка изданий» (С.Г. Антонова и другие)[16] приводятся способы введения термина в научно-популярный текст:

1. Давая определение термина, автор может привести несколько известных читателю примеров.

2. Знакомя с новым названием, автор не приводит полного определения, а называет лишь самые характерные признаки понятия.

3. Значение специального понятия иногда расшифровывается как бы мимоходом, в скобках или одним-двумя словами

4. Термины, не имеющие широкого распространения, сообщаются в скобках

5. Рассматривая явление, автор не называет его сразу, а как бы заставляет читателя самого вспомнить термин

6. Раскрывая содержание научного понятия, автор иногда приводит все общепринятые его обозначения

7. Важно, чтобы использование терминов было обоснованным и не затрудняло понимание и восприятие содержания. Последнее слово в решении этой задачи за редактором.

И.С. Квитко в книге «Терминоведческие проблемы редактирования» (1986) подробно рассматривает лингвистические основы работы редактора над термином и описывает работу над терминами в различных видах научных документов: термин в текстах научной литературы, в описаниях открытий, в текстах проектной, конструкторской, технологической документации; в документах по изобретательству; в текстах официальных документов; справочной литературы, учебной литературы, в текстах информационных документов; товаросопроводительных документов и изданий промышленной рекламы; термин в текстах производственной литературы и в научно-популярных текстах.

Автор делает акцент на работу надо многозначными терминами: необходимо их уточнение, сужение объема понятия, соотносимого с терминами, в конкретном тексте. И чем менее подготовлен читатель в специальных вопросах тематики издания, тем более подробным должно быть уточнение многозначного термина. «Определения терминов можно помещать в скобках, сносках, примечаниях, специальных терминологических словариках-приложениях, но при этом важно соблюдать однозначность их употребления на протяжении всего издания».

«Основная задача редактора – придать термину точность, устранить возможность неоднозначного толкования или неточного понимания – решается им с учетом целей и назначения конкретного текста».(64-67 квитко)

 

Два вида объяснения при введении: - прямое определение (термин – это) в том случае, когда надо сделать акцент на самом термине, в дальнейшем много раз повторять. – инверсионное (объяснение – термин) в том случае, когда акцент на выражаемом термином понятии.

Отдельно стоит сказать о редактировании заимствованных терминов. Сотрудничество редактора и переводчика – залог качественного перевода. Обобщая материалы по редактированию переводов в целом, выделим то, что касается терминологии:

 

 

1. Редактор должен проверять термины, использованные переводчиком.

2. Помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях.

3. В случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.

4. Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина[17]

5. Необходимо определить основные термины и их перевод. Так как основные термины много раз повторяются в тексте, при неправильном или несоответствующем стилю переводе, правка и редактирование затрудняются.

6. Если описываемое явление непонятно, выяснить его смысл. Возможно написать более развернутое определение с отступлением от буквального перевода, но более точное.[18]

7. Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности.

8. Рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

9. Одна из наиболее важных задач – выполнение требования соответствия термина выраженному им понятию.134

10. Необходимо функционально-стилистическое соответствие оригинального и переведенного текста.

11. Важно обеспечить качественный перевод каждого отдельного термина и сопоставить его с терминосистемой.

12. В процессе редактирования должны быть найдены возможности применения более компактных терминов. 135

 


Вывод ко второй главе

Терминология – совокупность терминов какой-либо специальной области знания и деятельности человека, адекватная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности. Терминосистема – упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Мы выделили следующие тематические группы: материальная конструкция издания, предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП, корректура и редактура, верстка, различные виды изданий, части и элементы текста издания, библиография), печатный процесс (способы печати, материалы, производственные процессы), способы декорирования книги, издательско-юридические термины, издательско-экономические термины.

Далее были выделены морфологические и неморфологические способы образования терминов, а также такой способ пополнения лексики как заимствование.Заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. В ходе анализа было выяснено, что некоторые термины были заимствованы из латинского, греческого, английского, французского и немецкого языков. Заимствование происходит различными способами: при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования.

Существует сфера функционирования терминов (книги, пособия, профессиональное общение) и сфера фиксации терминов (справочники, словари, нормативные документы). Основная функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности. Также выделяется номинативная, сигнификативная, коммуникативная, эвристическая и когнитивная функция термина.


Содержание:

Введение

Глава 1. Маркетинговое исследование

§1. Исследование читательской аудитории

§2. Исследование рынка и конкурентов

§3. Исследование качественных характеристик продукта

Глава 2. Анализ и планирование 4Р

§1. Сегментация и позиционирование

§2. SWOT-анализ

§3. Характеристика продукта

§4. Производственный план

4.1. Подготовительный план

4.2. Производственный план

4.3. Сбыт и программа продвижения

Глава 3. Расчет себестоимости и рентабельности проекта выпуска книги «Парящий Орел»

§1. Расчет объема издания в авторских, учетно-издательских листах


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Характеристики проекта| Аннотация

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)