Читайте также: |
|
Исходя из ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. В случае если кто-либо из сторон не владеет или владеет в недостаточной степени государственным языком РФ - русским языком, возникает потребность в участии переводчика. Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" <1> устанавливает правило, согласно которому лицам, не владеющим государственным языком Российской Федерации, при реализации и защите их прав и законных интересов на территории РФ в случаях, предусмотренных федеральными законами, обеспечивается право на пользование услугами переводчика (ч. 2 ст. 5). Одним из таких федеральных законов и является Закон об исполнительном производстве, ст. 58 которого предусматривает участие в исполнительном производстве переводчика, что, в свою очередь, выступает реализацией принципа национального языка исполнительного производства.
--------------------------------
<1> СЗ РФ. 2005. N 23. Ст. 2199.
Переводчик может быть приглашен как по инициативе сторон исполнительного производства, так и самим судебным приставом-исполнителем.
Закон об исполнительном производстве предъявляет к переводчику определенные требования. Так, в качестве переводчика могут выступать:
- дееспособный гражданин. При этом гражданство лица по смыслу статьи значения не имеет;
- достигший возраста 18 лет. Следовательно, не могут быть переводчиками лица, хотя и обладающие полной дееспособностью, но не достигшие возраста совершеннолетия (т.е. эмансипированные лица, а также лица, вступившие в брак до достижения возраста 18 лет);
- владеющий языком, знание которого необходимо для перевода. При этом судебный пристав-исполнитель должен убедиться в наличии достаточного уровня знаний переводчика, что с практической точки зрения возможно сделать лишь путем предъявления соответствующих документов об образовании или квалификации переводчика.
Решение о назначении переводчика сопровождается принятием постановления судебного пристава-исполнителя, оформленного по правилам ст. 14 Закона об исполнительном производстве.
Должнику или взыскателю, которому необходимы услуги переводчика, судебный пристав-исполнитель предоставляет срок для его приглашения. В случае если должник или взыскатель не обеспечит участие переводчика в указанный срок, судебный пристав-исполнитель назначает переводчика по своему усмотрению.
Законом установлено право переводчика на вознаграждение за выполненную работу. При этом выплаченное ему вознаграждение относится к расходам по совершению исполнительных действий (ст. 116 Закона об исполнительном производстве). В то же время возникает вопрос об определении размера такого вознаграждения. К сожалению, действующее законодательство не устанавливает порядок определения его размера.
В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность в соответствии с законодательством РФ, о чем он предупреждается судебным приставом-исполнителем. Однако обратим внимание, что применение уголовной ответственности к переводчику, осуществившему заведомо неправильный перевод, на сегодняшний день является невозможным, поскольку ст. 307 УК РФ в качестве условия ее применения указывает на заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования. Таким образом, заведомо неправильный перевод в рамках исполнительного производства уголовной ответственности по данному составу преступления не влечет. Вместе с тем согласно ст. 17.9 КоАП РФ заведомо неправильный перевод в рамках исполнительного производства влечет наложение административного штрафа в размере от 1 тыс. до 1 тыс. 500 руб.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Представительство в исполнительном производстве. | | | Понятые. |