Читайте также: |
|
В дивном саду тысяча лет, как один день. И один день, как тысяча лет. Время – оно не имеет здесь власти!
Садовник сидел и сидел на скамейке – той самой, из «Парка развлечений». Уже один. Кругом раскинулся Его сад – везде, насколько хватает взгляд! Лицо садовника было скорбно, в строгих глазах блестели слезы! А на щеках и лбу бликовали отблески пламени. В воздухе разливался жадный треск ненасытного огня, пожирающего сухое дерево. Дивный Сад был весь в красном огне! Сизо—серое, с бардовым оттенком, марево почти начисто вытеснило из атмосферы синюю густую составляющую…
1 апреля 2008 г.
[1] Фут – американская мера длины, ок. 30 сантиметров.
[2] Когнитивный диссонанс (от англ. слов: cognitive — «познавательный» и dissonance — «отсутствие гармонии») — состояние индивида, характеризующееся столкновением в его сознании противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления, при котором из существования одного элемента вытекает отрицание другого, и связанное с этим несоответствием ощущение психологического дискомфорта.
[3] Фамилия Смит в англоязычных странах – то же самое, что Иванов в русскоязычных (прим. автора).
[4] Игра (пер. с англ.). А ещё «The Game» — это кинокартина, снятая по мотивам этой главы.
Режиссёр Андрей Ангелов, 2006 г.
[5] Спешите видеть! (пер. с англ.). Традиционное англоязычное приветствие перед началом шоу.
[6] Градус виски Америка определяет по системе proof. Надо разделить proof на два, чтобы получить привычные европейцу градусы.
[7] Я прав? (пер. с англ.).
[8] Вперёд, режиссёр, вперёд! (пер. с англ.). Грамматически предложение намеренно искажено автором.
[9] Кто же ты, клоун? (пер. с англ.).
[10] В США нет классификации отелей, соответствующей европейской «звездной» системе. Deluxe (D) аналогичен «5»; Superior (S) – «4»; First Class (F) – «3»; Tourist Class (T) «2». (прим. авт.).
[11] До свидания.
Мой друг (пер. с англ.).
[12] LA (англ., фонетич. ЭлЭй) – сокращённое написание (и произношение) Лос-Анджелеса.
[13] Косарь – это тысяча долларов (жарг.).
[14] Сцена ниже переработана автором в самостоятельное произведение, по которому снят фильм «In the beginning were angels» («В начале были ангелы»). Сценарий и постановка Андрей Ангелов.
[15] Шеллак (от голл. schellak) — природная смола, вырабатываемая лаковыми червецами (Laccifer lacca), паразитирующими на некоторых тропических и субтропических деревьях. При соединении со спиртом из смолы получают укрепляющее покрытие для ногтей. Гель и лак в одном флаконе.
[16] Алтарь (буквально с лат. «высокий жертвенник») – это стол в католическом храме, где свершаются главные богослужения. Соответствует святому престолу у православных (прим. автора.).
[17] Фунт – это мера веса в штатах, равная примерно 400 граммов.
[18] Перламутровая Звезда (пренебр., авт.)
[19] Отче Наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое, да придет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле и на небе (пер. с англ.)
[20] …ныне и присно и во веки веков. Аминь (пер. с англ.)
[21] Явка с повинной (пер. с англ.)
[22] «Памперсы для взрослых» (пер. с англ.).
[23] В штатах нет гос. органа, идентичного «Министерству внутренних дел» в России и Европе. А есть «Министерство внутренней безопасности» (Office of Homeland Security). Новая структура, созданная после теракта 11 сентября 2001 г. Координирует и возглавляет работу всех др. органов правопорядка: Полиции, ФБР, Службы иммиграции, Береговой охраны, и др.
[24] Автоматическая Коробка Переключения Передач. Режим «R» — задний ход, режим «D» — передний ход, «P» — парковочная блокировка. Также в АКПП есть ещё режимы «N» и «L». В 1964 году, в США, эта классификация была закреплена в качестве обязательной для использования «Сообществом автомобильных инженеров» («SAE»).
[25] «Травка» вызывает постоянное чувство жажды. При обкурке.
[26] Мое имя – Ночная Бабочка (пер. с англ.)
[27] Сообщество голливудских актёров, чей гонорар за фильм не ниже 20 миллионов долларов.
[28] Святая Магдалина. Святая Руфь (пер. с англ.).
[29] Дайм – так в США называют монету номиналом в 10 центов. Пенни – монета номиналом в 1 цент.
[30] Харви Кейтел (Harvey Keitel) — американский актёр. Стал известен широкой публике после роли Чистильщика в «Криминальном чтиве» («Pulp Fiction», 1994) и роли пастора Джейкоба в «От заката до рассвета» («From Dusk till Dawn», 1995). В первой ленте Квентин Тарантино (Quentin Tarantino) был режиссёром, а во второй – сценаристом.
[31] Джоди Фостер (Alicia «Jodie» Foster) – американская актриса. Двукратная обладательница премии «Оскар», оба раза за «Лучшую женскую роль». Всемирную славу и второй «Оскар» актрисе принесла роль в фильме «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs).
[32] «Ангельские» (пер. с англ.).
[33] Старпер – это старый пердун (жарг.).
[34] Майк Тайсон (Mike «Iron» Tyson) – гениальный американский боксёр, ставший легендой при жизни.
[35] 13 декабря 2003 года – это день задержания Садами Америкой.
[36] По легенде, «Пепси» и «Колу» изобрели индейцы, и рецепты (на основе своих трав) продали американцам, которые и наладили массовое производство напитков. «Викепедия» считает по—другому.
[37] Евангелие от Мк. 1:13. Проекция на искушение Христа.
[38] «Изыди, Сатана!» (букв. с лат.). Аналог православного выражения «Чур меня».
[39] Слухи о примитивности индонезийцев сильно преувеличены. Их 220 миллионов. В Америке проживает около 300 миллионов, из них – американцев ровно столько, сколько существует в мире индонезийцев. И американцев примитивными не назвать. А кто хочет назвать – попробуйте и посмотрите, что будет! (прим. автора)
[40] «Вид на жительство» в США.
[41] Гангстер Аль Капоне (Al Capone) известен, помимо бандитских дел, своими плотскими утехами с проститутками.
[42] Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого (католический «Символ Веры», пер. с лат.). И далее по тексту слова оттуда же.
[43] «Капуста» — значит деньги (жарг.).
[44] Vs – буквально означает «против».
[45] «Glock—17». Табельное оружие американских полицейских. Семнадцать боевых патронов, вес оружия 870 граммов. Его можно закопать в землю, держать под водой или в грязи, замораживать во льду, раскалять на открытом огне до двухсот градусов по Цельсию, сбросить с самолета на бетонное основание, убрать смазку и использовать «всухую» — всё перечисленное не мешает стрелять. И с завидной точностью. Пистолет двадцать первого века, а, возможно, и двадцать второго! (прим. автора)
[46] Когнитивный диссонанс (от англ. слов: cognitive — «познавательный» и dissonance — «отсутствие гармонии») — состояние индивида, характеризующееся столкновением в его сознании противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления, при котором из существования одного элемента вытекает отрицание другого, и связанное с этим несоответствием ощущение психологического дискомфорта.
[47] В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог! (пер. с англ.; Ин. 1:1 )
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Раздача Спасения | | | Используйте конкретные глаголы действия и включайте детали. |