Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Как говорится, draco dormiens nunquam titillandus, слезно просим.

Читайте также:
  1. Ангела мирна, верна наставника, хранителя душ и телес наших, у Господа просим.
  2. Глава 15. Св. Александр Невский, как и все Святые, готов помочь; но надлежит нам и самим искать того, о чем просим.

 


[1] Слова предназначены Фьюри

[2] Schwasted – очень сильное алкогольное опьянение

[3] Туше (в фехтовании) – укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами

[4] Назгул (также «Призрак Кольца») - в произведении Толкина «Властелин колец» один из девяти владык из числа людей, порабощенных Кольцом Всевластья и ставших слугами Саурона.

[5] Эксайл дабл – (в оригинале «exhile dhoble» – искаженное «exile» - худой, тощий; скудный и «double» - близнец, двойник) – злобный или проклятый близнец, который был рожден вторым.

[6] « Che Gelida Manina» («Какие холодные у вас руки!», ит.) ария из оперы «Богема» итальянского композитора Джакомо Пуччини.

[7] «La Boheme» («Богема», ит.) - опера итальянского композитора Джакомо Пуччини, основанная на некоторых эпизодах из романа Анри Мюрже «Сцены из жизни богемы».

[8] Дампстер - контейнер для мусора

[9] Плие - приседание на двух или одной ноге. Гран плие - глубокое приседание до предела, с отрывом пятки от пола; деми плие - не отрывая пяток от пола.

[10] «Большая любовь» - американский драматический телесериал канала HBO о вымышленной семье мормонов-фундаменталистов, проживающей в Юте и практикующей полигамию.

[11] Сиалис - препарат для лечения эректильной дисфункции.

[12] Придуманные автором названия лекарств, способствующие импотенции.

[13] Герой ужасно безграмотен, поэтому столь безграмотны его мысли.

[14] Кудзу (пуэрария лопастная) - была завезена в США из Японии в 1876 году в качестве кормовых культур и растений декоративных плана. В начале 1950, Министерство сельского хозяйства США призвало фермеров к культивации kudzu для уменьшения эрозии почв. Спустя пару десятилетий она вырвалась из-под контроля и распространилась на площади 11000 квадратных миль юго-востока Соединенных Штатов

[15] «Коль Хаан» – ведущий американский бренд Cole Haan, известный своими обувью для мужчин и женщин, сумками, аксессуарами и одеждой.

[16] «Нью Рок» – испанская фирма одежды и обуви, производящая товары, ориентированные на субкультуры готов, металлистов, а также байкеров. New Rock также продают линию одежды, сделанной, преимущественно, из кожи.

[17] NASCAR - Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing), - частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.

[18] Z Brands – марка американской молодежной одежды.

[19] Доктор Мартенс - обувная серия фирмы AirWair Ltd. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса, особенно для скинхедов, она специализируется на производстве ботинок типа гриндерсов.

[20] Acura (рус. Акура) - североамериканское отделение концерна Honda, специализирующееся на выпуске спортивных и представительских автомобилей

[21] Американский смс-слэнг, ужасно много сокращений и ничерта не понятно.

[22] Суини Тодд, как и Джек Потрошитель, - излюбленный герой викторианского трэш-фольклора.

[23] Ковбойская шляпа (стетсон) — фетровая, кожаная или соломенная Шляпа шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

[24] Джон Уэйн, наст. имя - Мэрион Роберт Моррисон (26 мая 1907 — 11 июня 1979) - американский актёр, которого называли королём вестерна.

[25] Аид - в древнегреческой мифологии бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых.

[26] Обычно каждый этаж галереи представляет их себя огромный руг или овал. В данном случае это три овала, что сходятся вместе.

[27] «Урбан Аутфиттерз» («Urban Outfitters», англ.) является главным детищем бизнесмена Ричарда Хэйна. Он открыл ее в 1970 году в Филадельфии. На прилавках «Урбан Аутфиттерз» можно встретить огромный ассортимент винтажной, богемной и ретро одежды.

[28] «A&F» - сокр. от Abercrombie & Fitch, розничная сеть магазинов повседневной одежды, нацеленная на молодых людей, в основном студентов колледжей.

[29] GQ (Gentlemen’s Quarterly) — ежемесячный журнал. Издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.

[30] Синдром Туремтта (болезнь Туретта, синдром Жиль де ла Туретта) — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, выражается внезапными тиками, в виде повторяющихся, однообразных, неритмичных движений (моторные тики) и высказываний (звуковые тики) с участием отдельных групп мышц.

[31] Худи – Толстовка с капюшоном (как правило застегивается на молнию) с карманом-кенгуру)

[32] АмЭкс – кредитная карточка «Америкен экспресс»

[33] Джуниор Минц – мятные конфеты

[34] Тони Беннетт (англ. Tony Bennett, полное имя Энтони Доминик Бенедето, англ. Anthony Dominick Benedetto; 3 августа 1926) — американский эстрадный исполнитель традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза, преимущественно из репертуара Great American Songbook.

[35] http://stupidstuff.org/ass_elbow/

[36] В спорте: прикосновение лопатками к ковру как момент поражения борца

[37] фр. – Привет, Брут?

[38] фр. И ты!

[39] фр. ягодицы, попа

[40] Jump от Joop! – фраза из рекламы лосьона после бритья

[41] Егерма́йстер (нем. Jägermeister, старший егерь) — популярный немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах. Относится к категории биттеров.

[42] T-Mobile — группа компаний, работающих в области мобильной связи, которые находятся в собственности германского телекоммуникационного холдинга Deutsche Telekom. Эти компании управляют GSM-сетями в Европе.

[43] Эрл Грей - один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры плодов бергамота.

[44] одежда заключенных

[45] Сепсис - тяжёлое, с медицинской точки зрения, состояние, вызываемое попаданием в кровь и ткани возбудителей инфекции человека и животных.

[46] Тест Роршаха – тест, в ходе которого испытуемого просят рассказать, какие образы видятся ему на 10 карточках, покрытых бессмысленным набором цветных пятен-клякс. На основании полученных ответов составляют представление о психической активности испытуемого. Тест Роршаха широко применяется на Западе в ходе мотивационных исследований.

[47] Анхойзер-Буш – американская пивоваренная компания, вторая по величине в мире после InBev и крупнейшая в США.

[48] Марта Хелен Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

[49] Оксиконтин – Лекарственный препарат, обладающий сильным обезболивающим эффектом (12-часовое действие), создавался для облегчения страданий раковых больных.

[50] Медицинский шпатель для отдавливая языка, держатель для языка

[51] «Проект Подиум» - американское реалити-шоу. Тема шоу - дизайн одежды. Участники соревнуются друг с другом, создавая лучший наряд в определённое ведущими время, из определённых материалов и на определённую тему. Изготовленные ими наряды оцениваются судьями. Каждую неделю один или несколько дизайнеров выбывают.

[52] фр.Вуаля, Вот так вот.

[53] Тим Ганн - американский телеведущий и консультант в области моды, наиболее известный по шоу «Проект Подиум».

[54] «розовый листок» - извещение об увольнении. Первоначально печатались на бумаге розового цвета.

[55] «Раббермейд» - компания производит резиновые и пластиковые изделия с одноименным товарным знаком. Входит в список «Форчун-500»

[56] «Бифитер» - фирменное название джина

[57] «Колгейт» - Товарный знак зубной пасты производства компании «Колгейт-Палмолив»

[58] Таргет – сеть магазинов эконом класса

[59] Аструкс Нотрам (в оригинале «ahstrux nohtrum») – личный охранник с разрешением на убийство, назначенный на эту позицию королем.

[60] Роб Зомби - бывший байкер и арт-директор порно-журнала, известный американский музыкант, играющий в стилях хэви-метал и индастриал-метал, режиссёр и сценарист. Роб поёт и снимает фильмы о мертвецах, зомби и прочей нечисти.

[61] Хаус Бьютифул – Американский журнал об интерьере и мебели

[62] Эбель – дорогие Швейцарские часы

[63] Короткие гетры – гетры до щиколоток; были в моде в 19 - начале 20

[64] «Поланд Спринг» - бутилированная вода производства американского бренда Poland Spring, компании Nestlé

[65] Southern Comfort - фруктовый виски-ликер с американского Юга.

[66] Дэниел Уэбстер (англ. Daniel Webster, 18 января 1782, Нью-Гэмпшир — 24 октября 1852, Маршфилд, Массачусетс) - американский политический деятель.

[67] Мэрриам Уэбстер – амеркаинская компания, издающая справочники и словари, особенно те, что пошли от ««Американского словаря английского языка» Ноа Уэбстера.

[68] Э. Поуст - автор популярного руководства «Этикет»(1922), в вопросах хорошего тона и правилах поведения. Поуст была особенно популярна в США с 20-х и до начала второй мировой войны (регулярно выступала с колонкой в 200 ежедневных газетах).

[69] Джексон Поллок - американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

[70] Ножи всемирно известной компании Zwilling J.A. Henckels из города Золинген (Германия).

[71] Миссис Дейзи – главная героиня фильм «Шофер Миссис Дейзи». В основе сюжета непростые взаимоотношения богатой американки еврейского происхождения и её водителя-афроамериканца.

[72] «Ситго» – известная американская АЗС (автомобильная заправочная станция)

[73] Герой абсолютно безграмотен, не обращаем внимания.)))

[74] Тазер - Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.

[75] Драм-машина - электронный синтезатор звука ударных

[76] «Золотые арки» - эмблема компании «Макдоналдс» - желтая неоновая буква «М» с закругленными верхними уголками, по форме напоминающая две соединенные арки; иногда заменяет название компании

[77] Фраза, которой Джердж Бернс заканчивал свои шоу вместе с женой Грейси Аллен

[78] Стол, стоящий в центре кухни, рабочая зона - варочная панель, вытяжка, а иногда и мойка - выносится в центр кухни

[79] марка пива

[80] Джо Фрайди – детектив, герой серила «Сети зла».

[81] Оскар де ла Хойа - американский боксёр-профессионал, выступающий в первой средней весовой категории.

[82] Героин на сленге наркоманов называют лошадью.

[83] 100% чистый героин при добавлении химии приобретает голубой цвет

[84] «Джей-Эй» - сокр. от «Дженерал Электрик» - крупнейшая электротехническая компания США

[85] МРЗС (methicillin-resistant Staphylococcus aureus) - метициллин-резистентный (устойчивый к метициллину) золотистый стафилококк.

[86] «Горэм Стрилинг» - Товарный знак посуды из хрусталя, фарфора, серебра одноименной фирмы

[87] Билл У. (он же Уильям Уилсон) – соучредитель общества анонимных алкоголиков.

[88] Хиатус - перерыв в программе; затишье

[89] Зачастую в пригородах, где постоянно проживают люди, выставляют скоростные ограничения до 20 миль/ч = 32 км/ч

[90] Святой Грааль - чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере; упоминается в легендах Артуровского цикла

[91] Боуз - товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т.п.) производства компании «Боуз». Рекламный лозунг: «Через науку к лучшему звуку».

[92] «Коппертоун» - Товарный знак косметических средств для безопасного загара - лосьонов, мазей, масел, производства одноименной фирмы;

[93] «Ситго» - Нефтяная корпорация, входит в список «Форчун-500», в данном случае речь о заправке.

[94] Пшеничные хлопья «Wheaties» - ассоциируют себя со спортом с 1927 года под слоганом: «Wheaties - Завтрак Чемпионов!»

[95] «Крейола» - Товарный знак цветных восковых мелков, карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества

[96] Печенье Милано – печенье производства Ферма Pepperidge, коммерческой пекарни в США, основанной в 1937.

[97] «Виктория Сикрет» - американский брэнд, появившийся в 70-х годах благодаря мужчине, который отправился в магазин женского белья, чтобы сделать жене подарок.

[98] «Акуаскьютум» - большой лондонский магазин мужской одежды и принадлежностей мужского туалета.

[99] Дукати – мотоцил

[100]

[101] Гаммы - ограниченная последовательность нот, выбранных из 12 возможных, которые создают желаемую окраску для звука. Другими словами гамма для музыканта это тоже самое, что для художника краски. Художник выбирает нужные ему цвета для написания картины, а музыкант выбирает ноты из гаммы для создания мелодии.

[102] Дайсон - пылесос

[103] «Какие холодные у вас руки!», ит.

[104] «Расскажите, леди, я прошу вас!», ит.

[105] «Какие холодные у вас руки! Позвольте мне согреть их?» ит.

[106] Перевод – Dojdlivaja

[107] «А как же Боб?» - кинофильм 1991 года.

[108] «Хортон» – книга американского детского писателя и мультипликатора Доктора Сьюза о слоне Хортоне.

[109] Gin rummy - карточная игра, разновидность Пьяницы

[110] Адирондак - Северо-восточная часть штата Нью-Йорк, где расположены горы Адирондак.

[111] Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).

[112] «Крейола» - Товарный знак цветных восковых мелков, карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 46 | Глава 47 | Глава 48 | Глава 49 | Глава 50 | Глава 51 | Глава 52 | Глава 53 | Глава 54 | Глава 55 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 57| Введение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)