Читайте также: |
|
Другая улица.
Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
Яго
Я в ратной службе убивал людей,
Однако долгом совести считаю
Не умерщвлять умышленно. Подчас
Я слишком добр, себе во вред. Раз десять
Я был готов пырнуть его под ребра.
Отелло
И лучше так, как есть.
Яго
Он зазнавался
И столь непозволительно и гнусно
Порочил вашу честь, что при моей
Убогой святости мне было трудно
Сдержать себя. Но смею вас спросить:
Вы подлинно женаты? Не забудьте,
К маньифико* относятся с любовью;
Он обладает голосом не меньшим,
Чем голос дожа. Вас он разведет
Иль станет притеснять и беспокоить
Всем, что закон, строжайше примененный,
Ему позволит.
Отелло
Пусть вредит как хочет.
Мои заслуги перед Синьорией
Погромче этих жалоб. Надо знать, -
И это, если спесь у них в почете,
Я объявлю, - что жизнь моя исходит
От царственных мужей; мои дела
Беседовать достойны с гордым счастьем,
Мной завоеванным; и знаешь, Яго,
Не полюби я нежно Дездемону,
Я бы свою бездомную свободу
Не утеснил за все богатства моря.
Но посмотри! Кто там идет с огнями?
Яго
Встревоженный отец, и с ним друзья.
Войдите в дом.
Отелло
Нет. Мне нельзя скрываться.
Мои дела, мой сан, мой ясный дух
Им возвестят, кто я. Они ли это?
Яго
Свидетель Янус, кажется, что нет.
Входят Кассио и несколько офицеров с факелами.
Отелло
Мой лейтенант и офицеры дожа. -
Друзья, приятной ночи. Вы ко мне?
Кассио
С приветствием от дожа, генерал.
Он просит вас явиться сей же миг,
Немедленно.
Отелло
Не знаете зачем?
Кассио
Известья с Кипра, так я полагаю.
И дело, видно, срочное: с галер
За этот вечер прибыло подряд
Двенадцать нарочных, друг другу вслед.
Сейчас у дожа спешно собрались
Советники; ждут с нетерпеньем вас;
Но так как дома вас не оказалось,
Сенат отправил в город три отряда,
Чтоб вас найти.
Отелло
Я рад, что найден вами.
Зайду сказать два слова в этот дом,
И двинемся.
(Уходит.)
Кассио
Зачем он здесь, хорунжий?
Яго
Взял с бою сухопутную караку*.
Признают приз законным - он устроен.
Кассио
Я не пойму.
Яго
Женился.
Кассио
А на ком?
Возвращается Отелло.
Яго
Да на... - Идемте, генерал?
Отелло
Идемте.
Кассио
А вот еще отряд вас ищет.
Яго
Это
Брабанцио. Осторожней, генерал.
Он с нехорошим умыслом.
Входят Брабанцио, Родриго и вооруженная
стража с факелами.
Отелло
Эй! Стойте!
Родриго
Синьор, вот Мавр.
Брабанцио
Расправьтесь с этим вором.
Обе стороны обнажают шпаги.
Яго
Родриго, вы? Синьор, я ваш слуга.
Отелло
Вложите в ножны светлые мечи -
Роса поржавит их. Синьор, лета
Властней повелевают, чем оружье.
Брабанцио
Ты, гнусный вор! Где дочь мою ты спрятал?
Проклятый, ты околдовал ее!
Я вопрошаю здравый смысл: возможно ль, -
Когда здесь нет магических цепей, -
Чтоб нежная, красивая девица,
Что, из вражды к замужеству, чуждалась
Богатых баловней своей отчизны,
Покинув дом, на посмеянье людям,
Бежала в черномазые объятья
Страшилища, в котором мерзко все?
Мир мне судья: не явно ли рассудку,
Что ты к ней применил дурные чары,
Смутил незрелый возраст ядом зелий,
Мрачащих чувства? Это разберут.
Что так и было - осязает мысль.
Поэтому беру тебя под стражу
Как развратителя, который тайно
Использовал запретные искусства. -
Схватить его; и, если он не дастся,
Осилить, не щадя.
Отелло
Остановитесь,
И вы, друзья, и все. Когда мне роль
Велит сражаться, я не жду подсказа. -
Куда, синьор, мне надлежит явиться,
Чтоб дать ответ?
Брабанцио
В тюрьму, пока тебя
Законный срок и распорядок дел
Не призовут.
Отелло
Что, если я пойду?
Останется ль доволен этим дож,
За мной приславший этих вот гонцов
По важному для государства делу?
1-й Офицер
Да, это так, достойнейший синьор.
Дож - в заседанье, и за вашей честью,
Наверно, послано.
Брабанцио
Дож - в заседанье!
В такой час ночи! Взять его с собой.
Моя обида - не пустяк. Сам дож
И все мои собратья по сенату
Увидят в ней прямой ущерб себе.
И если мы не примем мер охраны,
То власть возьмут рабы и басурманы.
(Уходят.)
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СЦЕНА 1 | | | СЦЕНА 3 |