Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

СЦЕНА 2. Другая улица.

Читайте также:
  1. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  2. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  3. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  4. Taken: , 1СЦЕНА ПЕРВАЯ
  5. Taken: , 1СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  6. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

 

 

Другая улица.

Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.

 

Яго

 

Я в ратной службе убивал людей,

Однако долгом совести считаю

Не умерщвлять умышленно. Подчас

Я слишком добр, себе во вред. Раз десять

Я был готов пырнуть его под ребра.

 

 

Отелло

 

И лучше так, как есть.

 

Яго

 

Он зазнавался

И столь непозволительно и гнусно

Порочил вашу честь, что при моей

Убогой святости мне было трудно

Сдержать себя. Но смею вас спросить:

Вы подлинно женаты? Не забудьте,

К маньифико* относятся с любовью;

Он обладает голосом не меньшим,

Чем голос дожа. Вас он разведет

Иль станет притеснять и беспокоить

Всем, что закон, строжайше примененный,

Ему позволит.

 

Отелло

 

Пусть вредит как хочет.

Мои заслуги перед Синьорией

Погромче этих жалоб. Надо знать, -

И это, если спесь у них в почете,

Я объявлю, - что жизнь моя исходит

От царственных мужей; мои дела

Беседовать достойны с гордым счастьем,

Мной завоеванным; и знаешь, Яго,

Не полюби я нежно Дездемону,

Я бы свою бездомную свободу

Не утеснил за все богатства моря.

Но посмотри! Кто там идет с огнями?

 

Яго

 

Встревоженный отец, и с ним друзья.

Войдите в дом.

 

Отелло

 

Нет. Мне нельзя скрываться.

Мои дела, мой сан, мой ясный дух

Им возвестят, кто я. Они ли это?

 

Яго

 

Свидетель Янус, кажется, что нет.

 

Входят Кассио и несколько офицеров с факелами.

 

Отелло

 

Мой лейтенант и офицеры дожа. -

Друзья, приятной ночи. Вы ко мне?

 

Кассио

 

С приветствием от дожа, генерал.

Он просит вас явиться сей же миг,

Немедленно.

 

Отелло

 

Не знаете зачем?

 

Кассио

 

Известья с Кипра, так я полагаю.

И дело, видно, срочное: с галер

За этот вечер прибыло подряд

Двенадцать нарочных, друг другу вслед.

Сейчас у дожа спешно собрались

Советники; ждут с нетерпеньем вас;

Но так как дома вас не оказалось,

Сенат отправил в город три отряда,

Чтоб вас найти.

 

Отелло

 

Я рад, что найден вами.

Зайду сказать два слова в этот дом,

И двинемся.

(Уходит.)

 

Кассио

 

Зачем он здесь, хорунжий?

 

Яго

 

Взял с бою сухопутную караку*.

Признают приз законным - он устроен.

 

Кассио

 

Я не пойму.

 

Яго

 

Женился.

 

Кассио

 

А на ком?

 

Возвращается Отелло.

 

Яго

 

Да на... - Идемте, генерал?

 

Отелло

 

Идемте.

 

Кассио

 

А вот еще отряд вас ищет.

 

Яго

 

Это

Брабанцио. Осторожней, генерал.

Он с нехорошим умыслом.

 

Входят Брабанцио, Родриго и вооруженная

стража с факелами.

 

Отелло

 

Эй! Стойте!

 

Родриго

 

Синьор, вот Мавр.

 

Брабанцио

 

Расправьтесь с этим вором.

 

Обе стороны обнажают шпаги.

 

Яго

 

Родриго, вы? Синьор, я ваш слуга.

 

Отелло

 

Вложите в ножны светлые мечи -

Роса поржавит их. Синьор, лета

Властней повелевают, чем оружье.

 

Брабанцио

 

Ты, гнусный вор! Где дочь мою ты спрятал?

Проклятый, ты околдовал ее!

Я вопрошаю здравый смысл: возможно ль, -

Когда здесь нет магических цепей, -

Чтоб нежная, красивая девица,

Что, из вражды к замужеству, чуждалась

Богатых баловней своей отчизны,

Покинув дом, на посмеянье людям,

Бежала в черномазые объятья

Страшилища, в котором мерзко все?

Мир мне судья: не явно ли рассудку,

Что ты к ней применил дурные чары,

Смутил незрелый возраст ядом зелий,

Мрачащих чувства? Это разберут.

Что так и было - осязает мысль.

Поэтому беру тебя под стражу

Как развратителя, который тайно

Использовал запретные искусства. -

Схватить его; и, если он не дастся,

Осилить, не щадя.

 

Отелло

 

Остановитесь,

И вы, друзья, и все. Когда мне роль

Велит сражаться, я не жду подсказа. -

Куда, синьор, мне надлежит явиться,

Чтоб дать ответ?

 

Брабанцио

 

В тюрьму, пока тебя

Законный срок и распорядок дел

Не призовут.

 

Отелло

 

Что, если я пойду?

Останется ль доволен этим дож,

За мной приславший этих вот гонцов

По важному для государства делу?

 

1-й Офицер

 

Да, это так, достойнейший синьор.

Дож - в заседанье, и за вашей честью,

Наверно, послано.

 

Брабанцио

 

Дож - в заседанье!

В такой час ночи! Взять его с собой.

Моя обида - не пустяк. Сам дож

И все мои собратья по сенату

Увидят в ней прямой ущерб себе.

И если мы не примем мер охраны,

То власть возьмут рабы и басурманы.

(Уходят.)

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СЦЕНА 1 | СЦЕНА 3 | АКТ III | СЦЕНА 3 | СЦЕНА 4 | СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 | СЦЕНА 3 | СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА 1| СЦЕНА 3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)