|
дости. "Держите вора!" О да, ради бога, задержите его хотя бы только из
сострадания!
Наконец, задержали! Ловкий удар. Он лежит на мостовой, а толпа с лю-
Бопытством его окружает. Вновь прибывающие толкаются и протискиваются
вперед, чтобы взглянуть на него. "Отойдите в сторону!" - "Дайте ему воз-
духу"! - "Вздор! Он его не заслуживает". - "Где этот джентльмен?" - "Вот
он, идет по улице". - "Пропустите вперед джентльмена!" - "Это тот самый
мальчик, сэр? - "Да".
Оливер лежал, покрытый грязью и пылью, с окровавленным ртом, бросая
Обезумевшие взгляды на лица окружавших его людей, когда самые быстроно-
Гие его преследователи угодливо привели и втолкнули в круг старого
Джентльмена.
- Да, - сказал джентльмен, - боюсь, что это ют самый мальчик.
- Боится! - пробормотали в толпе. - Добряк!
- Бедняжка! - сказал джентльмен. - Он ушибся.
- Это я, сэр! - сказал здоровенный, неуклюжий парень, выступив впе-
Ред. - Вот разбил себе кулак о его Зубы. Я его задержал, сэр.
Парень, ухмыльнувшись, притронулся к шляпе, ожидая получить что-ни-
Будь за труды, но старый джентльмен, посмотрев на него с неприязнью,
Тревожно оглянулся, как будто в свою очередь подумывал о бегстве. Весьма
Возможно, что он попытался бы это сделать и началась бы новая погоня,
Если бы в эту минуту не пробился сквозь толпу полисмен (который в таких
Случаях обычно является последним) и не схватил Оливера за шиворот.
- Ну, вставай! - грубо сказал он.
- Право же, это не я, сэр. Право же, это два других мальчика! - воск-
Ликнул Оливер, с отчаянием сжимая руки и осматриваясь вокруг. - Они
Где-нибудь здесь.
- Ну, здесь их нет, - сказал полисмен. Он хотел придать иронический
смысл своим словам, но они соответствовали истине: Плут и Чарли Бейтс
Удрали, воспользовавшись первым подходящим для этой цели двором. - Вста-
вай!
- Не обижай его! - мягко сказал старый джентльмен.
- Нет, я-то его не обижу! - отвечал полисмен и к доказательство своих
Слов чуть не сорвал с Оливера куртку. - Идем, я тебя знаю, брось эти
штуки. Встанешь ты, наконец, на ноги, чертенок?
Оливер, который едва мог стоять, ухитрился подняться на ноги, и тот-
Час его потащили за шиворот по улице. Джентльмен шагал рядом с полисме-
Ном, а те из толпы, что были попроворнее, забежали вперед и то и дело
Оглядывались на Оливера. Мальчишки торжественно орали, а они продолжали
Путь.
ГЛАВА XI повествует о мистере Фунге, полицейском судье, и дает неко-
Торое представление о его способе отправлять правосудие
Преступление было совершено в районе, входившем в границы весьма из-
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В одно мгновение мальчику открылась тайна носовых платков, и часов, и | | | Вестного полицейского участка столицы. Толпа имела удовольствие сопро- |