Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава VIII. 31 июня 1926 года Рильке надписывает и посылает Цветаевой только что изданную в Париже в

 

31 июня 1926 года Рильке надписывает и посылает Цветаевой только что изданную в Париже в издательстве NRF книгу своих французских стихов «Vergers» («Сады»).

На форзаце книги — стихотворная надпись Марине Цветаевой по-французски:

Прими песок и ракушки со дна

французских вод моей — что так странна —

души... (хочу, чтоб ты увидела, Марина,

пейзажи всех широт, где тянется она

от пляжей Cote d'Azur в Россию, на равнины) 1.

(Конец июня 1926)

Мюзо

Р.

 

ЦВЕТАЕВА — РИЛЬКЕ

 

Сен Жиль-сюр-Ви,

6 июля 1926

 

Дорогой Райнер,

у Гёте где-то сказано, что на чужом языке нельзя создать ничего значительного, — я же всегда считала, что это неверно. (Гете никогда не ошибается в целом, он прав в итоговом смысле, поэтому сейчас я несправедлива к нему.)

 

Поэзия — уже перевод, с родного языка на чужой — будь то французский или немецкий — неважно. Для поэта нет родного языка. Писать стихи и значит перелагать 2. Поэтому я не понимаю, когда говорят о французских, русских или прочих поэтах. Поэт может писать по-французски, но не быть французским поэтом. Смешно.

Я не русский поэт и всегда недоумеваю, когда меня им считают и называют. Для того и становишься поэтом (если им вообще можно стать, если им не являешься отродясь!), чтобы не быть французом, русским и т. д., чтобы быть — всем. Иными словами: ты — поэт, ибо не француз. Национальность — это от- и заключенность. Орфей взрывает национальность или настолько широко раздвигает ее пределы, что все (и бывшие, и сущие) заключаются в нее. И хороший немец — там! И — хороший русский!

Но в каждом языке есть нечто лишь ему свойственное, что и есть сам язык. Поэтому по-французски ты звучишь иначе, чем по-немецки, — оттого ты и стал писать по-французски! Немецкий глубже французского, полнее, растяжимее, темнее. Французский: часы без отзвука, немецкий — более отзвук, чем часы (бой). Немецкий продолжает создаваться читателем — вновь и вновь, бесконечно. Французский — уже создан. Немецкий — возникает, французский — существует. Язык неблагодарный для поэтов — потому ты и стал писать на нем. Почти невозможный язык.

Немецкий — бесконечное обещание (тоже — дар!), но французский — дар окончательный. Платен 3 пишет по-французски. Ты («Verger») пишешь по-немецки, то есть — себя, поэта. Ибо немецкий ближе всех к родному. Ближе русского, по-моему. Еще ближе.

Райнер, узнаю тебя в каждой строчке, но звучишь ты короче, каждая строка — усеченный Рильке, почти как конспект. Каждое слово. Каждый слог.

Grand-Maitre des absences *4

это ты прекрасно сделал. Grossmeister ** звучало бы не так! И — partance (entre ton trop d'arrivee et ton trop de partance ***5 — это идет издалека — потому и заходит так далеко!) из стихов Марии Стюарт:

* Великий мастер отсутствий (фр.).

** Великий мастер, гроссмейстер (нем.).

*** Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).

 

Combien j'ai douce souvenance

De ce beau pays de France... *6

Знаешь ли ты эти ее строки:

Car mon pis et mon mieux

Sont les plus deserts lieux? **7

(Райнер, что великолепно прозвучало бы по-французски, так это «Песнь о корнете»! 8).

Стихотворение Verger ***9 я переписала для Бориса.

Soyons plus vite

Que le rapide depart **** — 10

это рифмуется с моим:

Тот поезд, на который все —

Опаздывают...


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Вступление | Глава I | Глава II | Глава III | Глава IV | Глава V | Глава VI | Глава IX | Глава X | ПОПЫТКА КОМНАТЫ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава VII| Ты, природа!).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)