|
31 июня 1926 года Рильке надписывает и посылает Цветаевой только что изданную в Париже в издательстве NRF книгу своих французских стихов «Vergers» («Сады»).
На форзаце книги — стихотворная надпись Марине Цветаевой по-французски:
Прими песок и ракушки со дна
французских вод моей — что так странна —
души... (хочу, чтоб ты увидела, Марина,
пейзажи всех широт, где тянется она
от пляжей Cote d'Azur в Россию, на равнины) 1.
(Конец июня 1926)
Мюзо
Р.
ЦВЕТАЕВА — РИЛЬКЕ
Сен Жиль-сюр-Ви,
6 июля 1926
Дорогой Райнер,
у Гёте где-то сказано, что на чужом языке нельзя создать ничего значительного, — я же всегда считала, что это неверно. (Гете никогда не ошибается в целом, он прав в итоговом смысле, поэтому сейчас я несправедлива к нему.)
Поэзия — уже перевод, с родного языка на чужой — будь то французский или немецкий — неважно. Для поэта нет родного языка. Писать стихи и значит перелагать 2. Поэтому я не понимаю, когда говорят о французских, русских или прочих поэтах. Поэт может писать по-французски, но не быть французским поэтом. Смешно.
Я не русский поэт и всегда недоумеваю, когда меня им считают и называют. Для того и становишься поэтом (если им вообще можно стать, если им не являешься отродясь!), чтобы не быть французом, русским и т. д., чтобы быть — всем. Иными словами: ты — поэт, ибо не француз. Национальность — это от- и заключенность. Орфей взрывает национальность или настолько широко раздвигает ее пределы, что все (и бывшие, и сущие) заключаются в нее. И хороший немец — там! И — хороший русский!
Но в каждом языке есть нечто лишь ему свойственное, что и есть сам язык. Поэтому по-французски ты звучишь иначе, чем по-немецки, — оттого ты и стал писать по-французски! Немецкий глубже французского, полнее, растяжимее, темнее. Французский: часы без отзвука, немецкий — более отзвук, чем часы (бой). Немецкий продолжает создаваться читателем — вновь и вновь, бесконечно. Французский — уже создан. Немецкий — возникает, французский — существует. Язык неблагодарный для поэтов — потому ты и стал писать на нем. Почти невозможный язык.
Немецкий — бесконечное обещание (тоже — дар!), но французский — дар окончательный. Платен 3 пишет по-французски. Ты («Verger») пишешь по-немецки, то есть — себя, поэта. Ибо немецкий ближе всех к родному. Ближе русского, по-моему. Еще ближе.
Райнер, узнаю тебя в каждой строчке, но звучишь ты короче, каждая строка — усеченный Рильке, почти как конспект. Каждое слово. Каждый слог.
Grand-Maitre des absences *4
это ты прекрасно сделал. Grossmeister ** звучало бы не так! И — partance (entre ton trop d'arrivee et ton trop de partance ***5 — это идет издалека — потому и заходит так далеко!) из стихов Марии Стюарт:
* Великий мастер отсутствий (фр.).
** Великий мастер, гроссмейстер (нем.).
*** Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).
Combien j'ai douce souvenance
De ce beau pays de France... *6
Знаешь ли ты эти ее строки:
Car mon pis et mon mieux
Sont les plus deserts lieux? **7
(Райнер, что великолепно прозвучало бы по-французски, так это «Песнь о корнете»! 8).
Стихотворение Verger ***9 я переписала для Бориса.
Soyons plus vite
Que le rapide depart **** — 10
это рифмуется с моим:
Тот поезд, на который все —
Опаздывают...
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава VII | | | Ты, природа!). |