Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 17. Скотти испуганно обернулся и вскрикнул:

 

 

Скотти испуганно обернулся и вскрикнул:

- Мистер де Марко!

- Извини, что напугал, - улыбнулся отец Лоры. - Как поживает моя дорогая парочка?

Он был уже одет для торжества.

- Папа, Пушистик погиб! - всхлипнула Лора, указывая на кепку. - Его убили!

Широкая улыбка мигом сошла с лица мистера де Марко, а его обычно красное лицо побледнело. Он отпустил плечо Скотти и заглянул в кепку.

Мужчина ничего не сказал. Его рот округ­лился от удивления и растерянности. Он на­клонился, внимательно разглядывая кепку, потом, глянув на Скотти, спросил:

- Она, случайно, не твоя?

- Да, - пробормотал тот, краснея. - Я потерял ее несколько дней назад.

- Странно, - произнес мистер де Марко и дрожащей рукой поправил галстук. - Очень странно.

«Ничего странного, - подумал Скотти ви­новато. - Я мог бы объяснить все это меньше чем за минуту». Но желание рассказать прав­ду внезапно его покинуло. Он не сможет вы­ложить все одновременно Лоре и ее отцу. Они не поймут его и сочтут изменником.

Ему еще никогда не было так плохо.

Все трое молча вернулись в дом. Путь за­нял всего минуту, но продолжался как будто целую вечность.

 

 

Осенний бал Юношеской Торговой Палаты проходил в отеле «Шератон». Огромный зал с хрустальными люстрами был заполнен мно­жеством банкетных столов, на каждом из ко­торых красовались огромные букеты. Между столами было оставлено широкое простран­ство для танцев. В конце зала находилась сце­на, на которой разместился оркестр.

Скотти быстро заметил, что они с Лорой тут чуть ли не единственные молодые люди. При­дя чуть позже двух, они увидели, что зал уже почти полон, оркестр играет какую-то бодрую музыку, а официанты разносят на серебря­ных подносах всевозможные деликатесы.

Мама Скотти стояла неподвижно, словно скульптура, лишь изредка поправляя свои седеющие волосы. Она надела новое платье цвета шартрез, и оно оказалось самым ярким во всей зале. Скотти не одобрял крикливый стиль своей матери.

Родители Лоры оделись намного строже. Отец был в черном костюме с темным узким галстуком, а мать - в сером платье, чуть бо­лее темном, чем ее седеющие волосы. На пле­чах у нее красовалась синяя шаль.

Когда утром Лора показывала Скотти свое новое платье, она назвала его старомодным, но теперь выглядела в нем очень привлека­тельной.

И конечно, настроение у них у всех было безрадостным.

Мистер де Марко похоронил Пушистика у забора на заднем дворе. А кепку выбросили на помойку.

Они приехали в отель вместе, на «БМВ» ми­стера де Марко. Он старался всех подбодрить, рассказывая анекдоты, услышанные на рабо­те. Но никто не мог забыть про убитого кота.

Войдя в бальный зал, они вымученно зау­лыбались. Взрослые поспешили приветство­вать друзей, а Скотти и Лора с горя встали в очередь за пуншем.

Скотти и без того давно ожидал этого вече­ра со страхом. Он знал, что будет трудно и скучно постоянно улыбаться, пока незнако­мые люди будут поздравлять их с Лорой, хло­пать его по спине и говорить о том, какая они прекрасная пара и как все ими гордятся.

Но после всего случившегося было намно­го тяжелее, чем казалось заранее. Скотти вов­се не хотелось улыбаться этим людям и гово­рить о теплой зиме, о школе, о «Тиграх» и о сломанной руке.

Он знал, как именно она сломалась, и до­гадывался, как погиб бедный кот Лоры, и осознание собственной ответственности за все эти ужасные вещи приводило его в отча­яние.

Ему хотелось сорвать этот дурацкий пид­жак вместе с душившим его галстуком и бро­сить их в урну. А потом кинуться бежать куда глаза глядят. Подальше от Лоры. Подальше от семьи де Марко, которая была так добра и внимательна к нему. Подальше от собствен­ной матери. Подальше от Гленвью. Подаль­ше от всего, что он знал.

И подальше от... Шеннен.

Бежать и бежать без оглядки...

- О чем ты думаешь? - спросила Лора, наполняя бокал темно-пурпурным пуншем и протягивая его ему.

- О том, как здорово ты смотришься в этом платье, - соврал он и отлил часть пунша об­ратно в огромный хрустальный сосуд.

- А я думаю о том, что твой пиджак по- прежнему напоминает конскую попону! - улыбнулась Лора.

Скотти засмеялся, и она снова улыбнулась. Они направились в уголок, подальше от танц­площадки, заполненной болтающими и сме­ющимися людьми, чтобы можно было спо­койно выпить прекрасный сладкий пунш.

Но сегодня невозможно было никуда спря­таться.

- Дети! Дети! - прокричал возбужденный женский голос, и показалась миссис Бенендикт, президент Юношеской Торговой Пала­ты, организатор этого мероприятия. Она была высокой и тощей, словно жердь, и носила пря­мую юбку, подчеркивавшую ее худобу. На пальцах у нее красовалось пять огромных сверкающих перстней, а на шее - шесть зо­лотых цепочек с драгоценными камнями, ко­торые гремели на ходу. - Ох, мы так рады! - воскликнула миссис Бенендикт. - Вы просто великолепны.

Лора поблагодарила ее. Скотти кивнул, нервно поправив волосы рукой.

- Сейчас начнется банкет. Мы вручим вам приз, - сообщила миссис Бенендикт. - И чек, конечно, - добавила она и засмеялась высо­ким смехом.

- Спасибо, - откликнулась Лора, и Скот­ти повторил то же самое, нервно переминаясь с ноги на ногу и глядя в пустой бокал.

- Мы все так гордимся вами, - продолжа­ла миссис Бенендикт. - Вы особенные. И я понимаю, почему вы попали в Принстон. Как чудесно! - Она внезапно замолчала, моргну­ла и спросила растерянно: - Я чем-то смути­ла вас?

- Да нет, - ответила поспешно Лора.

- Просто нас все кругом поздравляют, - поддержал ее Скотти.

- Я не хотела причинить вам неудобств, - пояснила миссис Бенендикт. - Наверное, вам трудно. Мой сын, Тим, вы его знаете, во­обще не захотел прийти сегодня. Остался дома во что-то играть. Наверное, вам хотелось бы сделать то же самое. Но нам очень приятно смотреть на таких молодых людей, как вы.

- Спасибо, - хором отозвались Лора и Скотти и пожали ей руку, после чего миссис Бенендикт удалилась, звеня своими побря­кушками.

- А она ничего, - заметила Лора, глядя ей вслед.

- Но ее сын - полный придурок, - зая­вил Скотти.

- Помолчал бы уж, с таким-то пиджаком, - улыбнулась Лора. - А галстук? Он что, на резинке?

Скотти сделал несчастное лицо, хотя в душе был рад, что она снова шутит.

- Придержи для меня место у стены, - попросил он, протягивая ей пустой бокал.

- А ты куда это собрался? Уж не хочешь ли сбежать? - полюбопытствовала Лора.

- Да нет, - ответил Скотти. - Мне нуж­но в туалет. Или ты хочешь сопровождать меня и туда?

Она показала ему язык, но он уже ринулся прочь.

- Эй, что случилось с твоей рукой? - ок­ликнул его мужчина средних лет в красном блейзере.

- Несчастный случай на охоте, - выпалил Скотти, сам не зная почему. После этого ему неожиданно стало лучше.

Он пробирался мимо столов, как вдруг его окликнул полузнакомый молодой человек, кажется, двоюродный брат Лоры.

- Тебя зовут Пол, верно? - Скотти с тру­дом припомнил его имя.

- Верно, - ответил тот без улыбки. - По- моему, тебе надо выйти на улицу.

- Что? - не понял Скотти.

- Тебе надо выйти на улицу, - повторил Пол. Его лицо было озабоченно.

- Тебя кое-кто дожидается. Какая-то дев­чонка.

- Девчонка? - Скотти охватило нехоро­шее предчувствие. - На улице? Зачем я ей понадобился?

- Ну... - Пол потер шею. - Надо же, почему-то болит. С самого утра.

- Так что там за девчонка? - спросил Скотти.

- У нее нет приглашения, поэтому она не может войти. Но говорит, что у нее свидание с тобой. - Пол многозначительно посмотрел на Лору, которая вдалеке разговаривала со своим отцом.

- Какое еще свидание? Полное фуфло! - проворчал Скотти. - Пусть убирается восвоя­си, - он доверительно понизил голос. - И почему только все пытаются сорвать это ме­роприятие?

Скотти засмеялся, но Пол не понял юмора.

- Банкет уже скоро начнется. Так что тебе лучше выйти на улицу. Швейцары ждут при­казаний.

- Ладно, - Скотти понял, что деваться некуда. Все его мускулы напряглись. Он мед­ленно двинулся к выходу. Услышал, что мать зовет его, но не стал обращать внимания.

«Что же мне делать? - думал парень, пы­таясь бороться с нарастающей паникой. - Что я скажу Шеннен? Как мне избавиться от нее, пока все ее не увидели?»

В зале ударил гонг. Задвигались стулья. Это означало, что начинается банкет. Не­сколько минут назад Скотти чувствовал страшный голод, но теперь у него свело жи­вот.

Он выскочил в коридор. У входа два моло­дых швейцара с набриолиненными волосами и серьезными лицами проверяли приглаше­ния.

А между ними, сложив руки на груди, сто­яла Шеннен.

Скотти остановился в дверях, глядя на нее.

Что же она вытворяет? Как у нее хватило духу припереться сюда?

Ее волосы были тщательно причесаны и перевязаны красной лентой. На ней было ярко-красное платье, очень облегающее и ко­роткое, выше колен, и с глубоким вырезом. На руках такие же красные перчатки.

Она смотрела на швейцаров уничтожаю­щим взглядом.

«Как она додумалась так вырядиться?» - подумал Скотти. Он не слишком разбирался в моде, но понимал, что такое платье здесь совершенно не к месту.

Шеннен выглядела слишком вульгарной. Неужели она думала сразить его этим?

Парень откашлялся и двинулся к ней.

Она заметила его на полпути и крикнула:

- Скотти, я здесь!

- Шеннен, что тебе тут понадобилось? - холодно спросил он.

Один из швейцаров отодвинул ее назад, взяв за руки.

- Скажи им, кто я такая, малыш. Они мне не верят, - произнесла Шеннен детским го­лосом, сделав большие глаза.

- У нее нет приглашения, сэр, - объяснил швейцар, отпуская ее руки. - Она с вами?

- Ведь у нас должно быть свидание, прав­да, Скотти? - произнесла Шеннен, прежде чем он успел раскрыть рот.

Скотти тяжело уставился на нее.

- Шеннен, у меня в голове не укладывает­ся, как ты до этого додумалась. - Его голос прозвучал уверенно, хотя сердце бешено ко­лотилось.

- Скажи им, Скотти, - она улыбнулась ему, не обращая внимания на слова. Ее губы покрывала яркая помада, испачкавшая даже передние зубы.

- Зачем, Шеннен? - спросил Скотти умо­ляющим тоном. - Зачем ты пришла сюда?

Он глянул мельком на вход в зал, надеясь, что оттуда не появится никто из знакомых.

- У нас с тобой свидание, малыш, - отве­тила Шеннен тоненьким голоском. Ее глаза сузились, и их выражение сделалось жест­ким. - Скажи им. - Неожиданно она кину­лась к нему и обвила рукой его шею.

- Сэр, так она с вами или нет? - раздра­женно спросил швейцар.

- Скажи им, малыш, - потребовала Шен­нен, утягивая его к дверям зала. Ее лицо было решительным. - У нас с тобой свидание. И я хочу познакомиться со всеми остальными.

 


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 | Глава 13 | Глава 14 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 15| Глава 18

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)