|
У нас Вы найдете:
· Финансовые игры Роберта Кийосаки
o Cashflow 101 и 202
o Cashflow для Детей
o Другие бизнес игры
· Книги Роберта Кийосаки, Бодо Шефера и других авторов
· Образовательные программы и тренинги
· Аудио и видео материалы по финансовому обучению
· И многое другое…
http://www.richgames.ru/
[1] Беби-бумеры — представители довольно многочисленного послевоенного поколения. — Прим. перев.
[2] Взаимный фонд — паевой инвестиционный фонд открытого типа, предоставляющий инвесторам доступ к более высоким рыночным процентным ставкам. — Прим. перев.
[3] Франчайзинг — здесь: специальная привилегия правительства или местных властей, заключающаяся в предоставлении фирме исключительного права на оказание определенных услуг. — Прим. перев.
[4] Initial Public Offering - - первоначальное публичное предложение ценных бумаг. — Прим. перев.
[5] Квотербек — игрок, распасовывающий мяч. — Прим. перев.
[6] Ресивер — игрок, заносящий мяч на половину поля соперника. — Прим. перев.
[7] Дайм — монетка в десять центов, никель — в пять, квотер — в двадцать пять центов. — Прим. перев.
[8] Правило Д — правило, регулирующее операции банков — членов ФРС (Федеральной резервной системы США). — Прим. перев.
[9] КЦББ — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим перев
[10] Опцион — ценные бумаги, дающие их владельцу право купить или продать в течение установленного срока определенное количество акций, других ценных бумаг по фиксированной цене. — Прим. перев.
[11] Хеджирование — страхование, ограждение от возможных потерь путем продаж/покупки фьючерсов на срочных биржах (фьючерс — сделка на покупку или продажу финансовых инструментов или товаров обусловленного сорта на биржах при условии их оплаты по согласованной Цене через определенный После заключения сделки срок. Заключается не с целью продажи или покупки, а с целью страхования сделки с наличным товаром, или с целью получения разницы в ходе перепродажи, или для получения прибыли от изменения цен или курсов). — Прим. перев.
[12] Корпус мира — американская организация, оказывающая помощь слаборазвитым странам. — Прим. перев.
[13] Индоссамент — здесь: передаточная подпись на ценной бумаге, векселе, чеке и т. п., удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу. — Прим. перев.
[14] «Alcoa» — крупнейшая компания по производству алюминия. — Прим. перев
[15] PalmPilot — небольшой персональный органайзер. — Прим. перев.
[16] National Education Association — профсоюз учителей. —Прим. перев.
[17] «Быки» и «медведи»—прозвища биржевиков, делающих деньги во время подъема или спада рынка; «быки»—на подъеме, а «медведи» — на спаде. — Прим. перев.
[18] «Медвежий рынок» — рынок ценных бумаг, находящийся в состоянии слада.— Прим перев.
[19] Хеджировать свои ставки — играть так, чтобы в случае проигрыша выигрывать в чем-то другом. — Прим. перев.
[20] Hedge (англ.) — живая изгородь. — Прим. перев.
[21] Тренд (англ.) — общее направление, тенденция. — Прим. перев.
[22] Слова «I am making a killing in the market» («Я совершаю убийство на рынке») означают получение необычайно высокой прибыли. — Прим. перев.
[23] Шортить — продавать без покрытия. — Прим. перев.
[24] Встать в шорт — открыть позицию на продажу без покрытия. — Прим. перев.
[25] Экспирировал — закончился.— Прим. перев.
[26] Роялти — лицензионный платеж владельцу патента. — Прим. перев.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Шэрон Л. Лектер | | | Ошибка капитана Шарки |