Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Страхование. Продавец обязуется застраховать товар в страховой компании «Росгосстрах» от обычных

Читайте также:
  1. Виды, назначение и порядок формирования страховых резервов по видам страхования, иным, чем страхование жизни
  2. Глава 48. Страхование
  3. Глава 48. Страхование
  4. Добровольное медицинское страхование
  5. Добровольное медицинское страхование
  6. Другая классификация страхования рисков предполагает полное и частичное страхование.
  7. Имущественное страхование.

Продавец обязуется застраховать товар в страховой компании «Росгосстрах» от обычных морских рисков в соответствии с правилами «Росгосстраха» по транспортному страхованию грузов из расчета фактурной стоимости товара и дополнительных 10 % от нее.

 

 

7. الادعاءات

اذا لم تكن نوعية البضاعة المسلمة بموجب هذا العقد مطابقة للنموذج الحكومى السارى المفعول في روسيا الفدرالية او للشروط الفنية السارية المفعولة في روسيا، امكن للشارى ان يقدم ادعاء للبائع في موعد لا يزيد عن ٣٠ يوما من تاريخ وصول البضاعة الى الميناء المقصود.

 

مَفْعُولٌ юр.имеющий (законную силу) نَوْعية качество
شَرْطٌ /شُرُوطٌ условие, требование, положение سَلَّمَ поставлять
فَنِّىٌّ технический مُوجِبٌ обязательство
إِدِّعَاءَاتٌ /إِدِّعَاءٌ претензия, требование, утверждение مُطَابِقٌ по, согласно чему-либо
مَوَاعِدُ /مَوْعِدٌ срок نَمَاذِجُ /نَمُوذَجٌ образец, макет
زَيَّدَ увеличивать, превышать حُكُومِيٌّ правительственный
مَوَانِئُ /مِينَاءٌ порт, гавань وُصُولُ прибытие

Претензии

Если качество товара, поставляемого в соответствии с настоящим Контрактом, не будет соответствовать ГОСТам или техническим условиям, принятым в Российской Федерации, Покупатель имеет право возбудить претензию Продавцу в срок, не превышающий 30 суток с даты прибытия товара в порт назначения.

 

يجب ان يشار في الادعاء الى كمية ونوعية البضاعة موضوع الادعاء والى مضمون واساس الادعاء وكذلك الى مطالب الشارى الملموسة.

 

أُسٌّ /آسَاسٌ основа أَشَارَ указывать, отмечать
مَطْلَبٌ /مَطَالِبُ требование كَمِّيَّةٌ количество
مَلْمُوسٌ конкретный مَوْضُوعٌ рассматриваемый

 

В претензии должны быть указаны количество и качество товара, вызвавшего данную претензию, обоснование претензии, а также конкретные

требования Покупателя.

 

الادعاء برسالة مضمونة الى عنوان البائع المذكور في العقد، مرفقة بالحضر وجميع الوثائق الثبوتية الاخرى.

ان ابلاغ الادعاء فيما يخص دفعة واحدة من البضاعة لا يخول الشارى حق الامتناع عن قبول الدفعات اللاحقة من البضاعة المنصوص عليها في العقد.

وَجَّهَ направлять, адресовать وَثِيقَةٌ/وَثَائِقُ документ, акт
رِسَالاَتٌ/رِسَالَةٌ письмо ثُبُوتِىٌّ доказательный, подтверждающий
مَضْمُونٌ заказной (о письме) إِبْلاَغٌ доведение, уведомление
عَنَاوِينُ /عُنْوَانٌ адрес قُبُول принятие
مَذْكُورٌ упомянутый, названный دَفْعٌ возражение, удаление, уплата
إِدِّعَاءٌ(إِدِّعَاءَاتٌ) претензия, требование قدّم ادعاء предъявлять претензию اساس الادعاء обоснование претензии ابلاغ الادعاء возбуждение претензии إِمتِنَاعٌ(عن) отказ

 

Претензия направляется заказным письмом в адрес Продавца, указанный в контракте, вместе с актом-рекламацией и всеми другими подтверждающими документами.

Возбуждение претензии в отношении одной партии товара не дает права Покупателю отказаться от принятия последующих партий товара, оговоренных настоящим Контрактом.

 

 

8- شروط النقل

ألبائع ملزم بابلاغ ألشارى عن تاريخ اقلاع السفينة المشحون من منياء الارسال. عند وصول ألسفينة الى الميناء المقصود ينبغى على ألشارى ان يفرغ السفينة بقوآه وعلى حسابه بما فى بمعدل... طن مترى بكل كوة فى يوم العمل الصحو.

 

ملزم обязанный أَبْلَغ сообщать, уведомлять
اقلاع отплытие مشحون нагруженный, наполненный
مقصود искомый, желанный افرغ разгружать
عنبر (عنابر) склад كوة (كوات) небольшое окно

 

Продавец обязан уведомить покупателя о дате отплытия корабля с грузом из порта отправления. По прибытии корабля в порт покупатель должен произвести разгрузку корабля своими силами, за свой счет, а также проработать все трюмы при темпе работы … метрическую (их) тонну (тонн) в ясные рабочие дни

 

يعتبر ألوقت الضرورى رسميا للتفريغ مبتدئا من ألساعة 13 نهارا اذا ابلغ ألاشعار عن استعداد السفينة قبل ألساعة 12 نهارا ومن الساعة 8 من

الصباح اليوم التالى أذا أبلغ الاشعار بعد الساعة 12 نهارا

 

Если информация о готовности корабля была доставлена до 12 часов дня то время, необходимое для разгрузки, рассчитывается официально с 13 часов дня; если об этом будет сообщено после 12 часов дня, то время рассчитывается с 8 часов утра следующего дня.

 

وقت أنتظار الرسو يعتبر ضمن ألوقت الضرورى رسميا لاتفريغ.

 

Длительность ожидания швартования входит в период времени, который официально необходим для разгрузки.

 

 

اذا لم ينفذ الشارى معدلات تفريغ السفينة دفع للباءع تعويضا قدره شيلينج واحد بكل طن مسجل فى اليوم او فى الجزء النسبى من اليوم.

تَعْوِيضٌ(ات) компенсация مُسَجَّلٌ записанный, зарегистрированный
اقدر / قَدْرٌ требование نِسْبِىٌّ относительный, пропорциональный

Если покупатель не выполняет разгрузку корабля в установленном темпе, то он выплачивает продавцу компенсацию в размере 1 шиллинга в день за каждую установленную тонну или за часть, пропорциональную каждому дню.

اذا نفذت معدلات تفريغ السفينة قبل الموعد دفع الباءع للشارى مكافاة قدرها 50 بالمائة من معدل التعويض.

 

تَعْوِيضٌ(ات) компенсация, вознаграждение مُكَافَأَةٌ(ات) возмещение, компенсация

 

Если разгрузка корабля выполняется до момента выплаты продавцу вознаграждения со стороны покупателя, то размер вознаграждения составляет 50% среднего размера компенсации.

حساب ألتعويض والكافاة بين الشارع والباءع يجرى عند وضع الحساب النهاءى عن ألدفعة ألمعينة من البضاعة على اساس وثيقة الوقت (تايمشيت)

الذى وقعه الثارى أو وكيله و ربان السفينة.

مُعَيَّنٌ назначенный, определенный وَكِيلٌ(اوكلاء) доверенное лицо
وَقَّعَ подписывать رُبَّانٌ(ربابنة) нагруженный, наполненный

 

Расчет компенсации и вознаграждения между покупателем и продавцом происходит после составления окончательного счета назначенной оплаты за товар на основе документа учета стояночного времени судна под грузовыми операциями (time sheet), который подписывает покупатель, его

представитель или капитан корабля.

 

9- شروط اخر ى

1- جميع الرسوم و المكوس و الضرائب المتعلقة بتنفيذ هذا العقد و المحصلة في اراضي... يدفعها الشاري و المحصلة في اراضي روسيا يدفعها البائع.

2- لا يحق لاي من الطرفين ان ينقل الي جانب ثالث الحقوق و الواجبات الناجمة عن هذا العقد دون موافقة خطية من الطرف الاخر.

3- ان كل تغييرات و اضافات علي هذا العقد يجب صياغتها بوثيقة خطية يوقعها الطرفان.

 

1. Все налоги и пошлины, касающиеся осуществления этого договора и получаемые на территории … оплачивает Покупатель, а получаемые на территории России – Продавец.

2. Ни одна из сторон не имеет права передавать полномочия и обязанности, вытекающие из этого договора, третьей стороне без письменного согласия другой стороны.

3. Все поправки и дополнения к этому договору следует изложить в письменной форме в форме акта, который будет подписан двумя сторонами.

 

 

4- جميع المفاوضات و المراسلات التي سبقت توقيع العقد تفقد قوتها بعد توقيع العقد.

5- حرر هذا من العقد نسختان كل منهما باللغتين الروسية و العربية و لكل من النسختين القوة نفسها.

6- تسري مدة نفعول هذا العقد حتي... من شهر... سنة 1992.

 

4. Все переговоры и корреспонденция, предшествующая подписанию договора, теряют свою силу после его подписания.

5. Данный договор составлен в двух экземплярах на двух языках: русский и арабский. Каждый экземпляр договора имеет одинаковую юридическую силу.

6. Этот договор действителен до … месяца…1992 года.

 

 

القوة القاهرة - 10

إذا قامت أية ظروف تحول دون إتمام لأي من الطرفين كلياً أو جزئاً بالتزامات بمقتضى هذا العقد: كوارث طبيعية

حريق فيضان جليد حرب عمليات حربية أو أية ظروف أخرى لا تخضع لسيطرة الطرفين في هذه الحالة لا يتحمل البائع و لا الشارع أية مسئولية عن عدم تسليم البضائع و تاخيرها في التسليم. الطرف الذي اصبح من مستحيل عليه القيام بإلتزامات بمقتضى هذا العقد بسبب الظروف المذكورة أعلاه يجب عليه أن يبلغ على الفور الطرف الاخر قيما يتعلق

بابتداء الظروف التي تحول دون قيامه بإلتزاماته

و الشهادات التي تصدرها الغرف التجارية في كلا من بلدي البائع و الشارع سكتون برهاناً كافياً مثل الظروف و مدة بقائها

القوة القاهرة -10

إذا قامت أية ظروف تحول دون إتمام لأي من الطرفين كلياً أو جزئاً بالتزامات بمقتضى هذا العقد: كوارث طبيعي حريق فيضان جليد حرب عمليات حربية أو أية ظروف أخرى لا تخضع لسيطرة الطرفين في هذه الحالة لا يتحمل البائع و لا الشارع أية مسئولية عن عدم تسليم البضائع و تاخيرها في التسليم.

كوارث طبيعية стихийные бедствия القوة القاهرة форс-мажорные обстоятельства
حريق пожар فيضان наводнение
جليد лед أية ظروف أخرى لا تخضع لسيطرة الطرفين какие-либо другие обстоятельства, не зависящие от сторон
حرب، عمليات حربية война, военные действия عدم تسليم البضائع و تاخيرها في التسليم непоставка товара или задержка его поставок

Форс-мажорные обстоятельства.

Если какие-либо форс-мажорные обстоятельства препятствуют одной из сторон полностью или частично выполнить свои обязательства по настоящему Контракту (стихийные бедствия: пожары, наводнения, ледовая обстановка на море, а также война или военные действия, или какие-либо другие обстоятельства, не зависящие от сторон), то в этом случае ни Продавец, ни Покупатель не несут ответственности за непоставку товара или задержку его поставок.

الطرف الذي اصبح من مستحيل عليه القيام بإلتزامات بمقتضى هذا العقد بسبب الظروف المذكورة أعلاه يجب عليه أن يبلغ على الفور الطرف الاخر قيما يتعلق

بابتداء الظروف التي تحول دون قيامه بإلتزاماته

الظروف المذكورة أعلاه вышеупомянутые обстоятельства الطرف الذي اصبح من مستحيل عليه القيام بإلتزامات сторона, для которой стало невозможным выполнение ее обязательств  

Сторона, для которой стало невозможным выполнение ее обязательств по настоящему Контракту по причине вышеупомянутых обстоятельств, должна немедленно возвестить другую сторону об их возникновении.

 

الشهادات التي تصدرها الغرف التجارية في كلا من بلدي البائع و الشارع سكتون برهاناً كافياً مثل الظروف و مدة بقائها

ستكون برهاناً كفياً торговые палаты الغرف التجارية будут считаться достаточным доказательством

 

 

11- تحكيم

جميع النزاعات و الخلافات التي قد تنشأ لمناسبة تنفيذ هذا العقد تحل بمفاوضات ودية بين الطرفين.

- Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с выполнением настоящего Контракта, разрешается путем дружеских переговоров между сторонами.

 

اذا لم يتوصل الطرفان الى الاتفاق عن هذا السبيل تحال الفضية للحل الى لجنة التحكيم للتجارة الخارجية لدي غرفة التجارة الخارجية بموسكو.

قرار التحكيم مبرم و ملزم للطرفين. ولا يحق لاى من الطرفين الرجوع الى الهبثات الفضائية في النزاع المعنى.

 

 

مثّل представлять (государство, компанию) مُنَازَعَة(ات) спор, конфликт, борьба
فَصَلَ решать, выносить решение (а/у) ذَرَّ появляться, возникать
تَبَّعَ передавать(что-л.)в введение(кого-л.) صِنَاعِىٌّ промышленный, производственный
تَحَتَّمَ быть обязательным (для кого (على إِسْتَبْعَدَ удалять, исключать
إِسْتِئْنَافٌ возобновление, апелляция قَنُونِيَّةٌ юридическая сторона (вопроса)
تحْكِيمٌ арбитраж لجنة التحْكِيم арбитражный суд

Если стороны не достигнут соглашения, дело передается для его разрешения во Внешнеторговую арбитражную комиссию при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в Москве.

Решения арбитражной комиссии обязательны для обеих сторон. Апелляции в государственные судебные инстанции исключаются.

ـ عناوين الناحيتين القانونية

البائع: مؤسسة "..." موسكو, سمولينسكايا ـ سيننايا, 34/32

الشارى: شركة "..."

 

- Юридические адреса сторон

Продавец: Совместное предприятие «…», Российская Федерация, Москва, Смоленская-Сенная, 32\34…

Покупатель: Фирма «…»…

(بَضَائعُ) بِضَاعَةٌ товар بضاعة مباع заказанный товар جنسية البضاعة происхождение товара تامين البضاعة страхование товара غلاف البضاعة упаковка товара علامة البضاعة маркировка товара تعليب البضاعة затаривание товара تنوع البضاعة ассортимент товара عَقدٌ(عُقُودٌ) договор, соглашение, контракт اتفق على عقد заключать договор موصوع العقد предмет контракта  
تجهيز   تسليم поставка (оснащение) تزويد  
متعلق (ب) касающийся (чего-либо) IIوقّع подписывать
مكس(مكوس) налог رسم(رسوم) пошлина, налог وثيقة(وثائق) документ وقع(اا) وثيقة \ ورقة подписывать документ
ميناء(موانئ) порт ميناء المقصود порт назначения ميناء الارسال порт отправления سفينة(سفن) корабль, судно متن السفينة палуба корабля تفريغ(افراغ) السفينة разгрузка корабля رسو السفينة швартование корабля اقلاع السفينة отплытие судна وصول السفينة прибытие судна     كَمِّيَّةٌ количество  
اعتماد(ات) кредит فتح الاعتماد открыть кредит اغلق(سدد) الاعتماد погасить кредит تمديد الاعتماد    
بنك(بنوك) банк بنك الاقتصاد الخارجي Внешторгбанк عمولة البنك банковская комиссия
سعر(اسعار) цена نوعية   جودة качество كيفية  
النماذج الحكومية الاتحادية ГОСТ متطلبات تقنية технические условия شَرْطٌ (شُرُوطٌ) условие
نَمُوذَج(نماذِج) образец, макет اصل(اصول) оригинал نُسخة(نُسخ) экземпляр صورة(صور) копия اشترى(يشتري) покупать شَارٍ (شُرَاةٌ) покупатель باع(يبيع) продавать بَائِعٌ(بَاعَةٌ) продавец
ناجمٌ вытекающий, возникающий أرض(أراضٍ) территория, страна
ضِيَاغة формулировка, изложение إِدِّعَاءٌ(إِدِّعَاءَاتٌ) претензия, требование قدّم ادعاء предъявлять претензию اساس الادعاء обоснование претензии ابلاغ الادعاء возбуждение претензии
)и(سبق предшествовать مَوْعِدٌ(مَوَاعِدُ) срок مُدّة период, срок
خطّيٌّ письменный مُراسلة(ات) переписка

 

 

اساس,ارهاص основа مؤسسة,منشأة предприятие
(ات)تسهيل помощь, облегчение, содействие   متفق согласованный
تجديد обновление ملحق приложение
استبدال замена اصدار إعادة переоформление
(بنود)بند статья, пункт (ات)التزام обязательство
مثّل представлять (государство, компанию) مُنَازَعَة(ات) спор, конфликт, борьба
فَصَلَ решать, выносить решение (а/у) ذَرَّ появляться, возникать
تَبَّعَ передавать (что-л.)в введение(кого-л.) صِنَاعِىٌّ промышленный, производственный
تَحَتَّمَ быть обязательным (для кого (على إِسْتَبْعَدَ удалять, исключать
إِسْتِئْنَافٌ возобновление, апелляция قَنُونِيَّةٌ юридическая сторона (вопроса)
مَوْضُوعٌ положенный, рассматриваемый أَشَارَ указывать, отмечать
مَلْمُوسٌ конкретный مُطَابِقٌ соответствующий, согласный
فَنِّىٌّ технический حُكُومِيٌّ государственный, правительственный
(بطائِق)بطاقة банковская карта زَيَّدَ увеличивать
مُوافقة одобрение, согласие مَقْصُودٌ желанный, искомый

 

 

اخطار уведомление فتح اعتماد открывать кредит
شحن погрузка غير قابل ل не допускающий чего-либо
تقديم предоставление الغاء аннулирование, отмена
نُسْخَةٌ экземпляр متن السفينة палуба
(أُصُولٌ) أَصْلٌ оригинал (ات) نفقة расход
بوليصة الشحن коносамент مشحونات грузы
صالح интерес صِنَاعِىٌّ промышленный, производственный
تَحَتَّمَ быть обязательным (для кого (على إِسْتَبْعَدَ удалять, исключать
إِسْتِئْنَافٌ возобновление, апелляция قَنُونِيَّةٌ юридическая сторона (вопроса)
تحْكِيمٌ арбитраж لجنة التحْكِيم арбитражный суд
مَوْضُوعٌ положенный, рассматриваемый أَشَارَ указывать, отмечать
مَلْمُوسٌ конкретный مُطَابِقٌ соответствующий, согласный
نَمَاذِجُ /نَمُوذَجٌ образец, макет حُكُومِيٌّ государственный, правительственный
فَنِّىٌّ технический زَيَّدَ увеличивать
عنبر (عنابر) склад أَبْلَغ уведомлять, сообщать
بمعدل в среднем اقلاع отплытие
وَكِيلٌ доверенное лицо افرغ разгружать
مَوَانِئُ /مِينَاءٌ порт مَقْصُودٌ желанный, искомый

 


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА| Обязательство Заказчика по оплате считается исполненным в момент зачисления денежных средств на счет Исполнителя.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)