Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Секрет комнаты № 12

Читайте также:
  1. IV Гимн и секрет
  2. IV. Гимн и секрет
  3. WP 10. Секретари
  4. X. Секреты работы в команде.
  5. XXI СЕКРЕТНАЯ НОТА
  6. Блондинка vs Секретутка
  7. Большой Секрет моих списков

— Не знаю, куда ты нас везешь, но это уж точно будет где-то на полпути в никуда,— сказал Джо Харди своему отцу, сидевшему за рулем се­мейного фургона.

Мистер Харди коротко рассмеялся.

— Гостиница совсем уединенная, в стороне от других прибрежных поселений,— признал он. — И до ближайшего аэропорта пятьдесят миль. Но, говорят, очень милое местечко. И мы с вашей ма­мой решили, что стоит попробовать.

Джо смотрел в окошко на пустую дорогу, бе­жавшую по самому берегу океана. А впереди, пря­мо перед ними, виднелась отвесная скала, на вер­шине которой стояло большое белое здание.

— Это вон там? — спросил Джо.

Мистер Харди кивнул.

— Гостиница называется «Президентская». Го­ворят, здесь когда-то останавливались и Улисо С. Грант, и Теодор Рузвельт.

— Потрясающе!—вскричала миссис Харди, когда машина свернула на круто поднимавшуюся к гостинице дорогу.— Да чего же красиво!

Несколько минут спустя мистер Харди остано­вил фургон, и все вышли из него. Гостиница ока­залась роскошным старинным зданием, а рядом раскинулась широкая лужайка. Даже в наступаю­щих сумерках она радовала глаз яркими красками цветов.

— Больше похоже на дом очень богатых лю­дей, чем на гостиницу,— заявил Фрэнк.

— Так оно, наверное, когда-то и было,— согла­сился отец.

Джо вдруг остановился.

— Даже если дом и красив, в нем чувствуется что-то зловещее. Все вроде спокойно, но как-то жутковато, вам не кажется?!

Фрэнк ухмыльнулся.

— Опять у тебя воображение разыгралось, братец,— сказал он.— Должно быть, от усталости.

Джо глянул на брата искоса. Они явно по-раз­ному воспринимали это новое для них место, где им предстояло провести несколько ближайших но­чей.

Навстречу им вышел мужчина громадного роста, темноволосый, с густыми, свисающими на глаза бровями.

— Добро пожаловать в гостиницу «Президент­ская»,— сказал он, подхватывая своими огромны­ми лапами чемоданы гостей.— Меня зовут Джей­коб. Сюда, пожалуйста.

Джейкоб провел семью Харди в приемную, где их встретил управляющий.

— Джосия Батлер,—представился он, подни­маясь из-за конторки и пожимая руки всем при­бывшим.— Янки по рождению и происхождению. Добро пожаловать в гостиницу «Президентская», мистер и миссис Харди вместе с вашими прекрас­ными сыновьями!

Джосия Батлер действительно с ног до головы выглядел как старый янки. Суховатый и, по-види­мому, не очень разговорчивый, если не считать приветственной тирады.

Джо осматривался, изучая убранство отеля. Много старинных деревянных панелей. Потолок прочерчен массивными балками. Освещение мяг­кое, на стенах изысканные светильники.

— Ужин ровно в семь,— сообщил Джосия Бат­лер, закончив регистрацию.— А теперь Джейкоб проводит вас в ваши комнаты.

Вперед вновь выступил мрачный коридорный. Он провел их по красивой спиральной лестнице на третий этаж. На лестничных площадках были расставлены предметы быта времен первых посе­ленцев, в том числе старинные часы высотой более семи футов.

— Гляньте-ка на это! — воскликнул Фрэнк, указывая на старинный винный пресс.— Никогда не видел ничего подобного.

— Он относится к эпохе Войны за независи­мость,— пояснил Джейкоб.

Коридорный провел мистера и миссис Харди в комнату №11 и сообщил, что ребята разместятся в соседнем, двенадцатом, номере. Между ними была общая ванная комната.

Братья подхватили свои сумки и прошли к себе прямо через ванную. Комната оказалась простор­ной, с окнами на океан.

— Слушай, да тут здорово! — сказал Фрэнк.

Как раз в этот момент Джейкоб вошел в дверь из коридора.

— Вам тут нравится? — спросил он.— Мы, ви­дите ли, впервые открыли эту комнату с тех пор как здание стало гостиницей.

— Мне — да,— Фрэнк пожал плечами.

Джейкоб кивнул.

— Ну и ладно. Надеюсь, все будет в порядке.

Если понадоблюсь, только позовите. Я всегда где-нибудь поблизости.— Он повернулся и вышел. Но вид у него был такой, будто он что-то недогова­ривал.

Фрэнк и Джо переглянулись.

— Как думаешь, о чем это он? — спросил Джо.

— Понятия не имею. Но он чуть ли не изви­нялся за то, что нас поместили сюда.

Джо кивнул.

— У меня аж мурашки по спине забегали. И вообще все это место...

— Да ладно, Джо, кончай. Прекрасная гос­тиница. Отлично проведем время, вот увидишь. По­смотри в окно — какой вид!

Джо подошел к брату и выглянул наружу. У него перехватило дыхание. Этаж был третий, но здание стояло на краю отвесной скалы. В ста фу­тах под ними волны разбивались о берег, усыпанный камнями и галькой. Вода хлестала по камням так, что пена взлетала высоко в воздух.

— Да-а-а,— промолвил Фрэнк,— аж дух захва­тывает и становится жутко.

— У меня голова кружится, когда смотрю вниз,— признался Джо.— Но красотища!..

И тут вдруг раздался скорбный бас сирены с маяка. Густой туман собирался далеко в море и медленно двигался к берегу. Маяк, выкрашенный в бело-красную полоску, стоял на длинном и узком мысе, который выдавался в океан чуть севернее гостиницы.

Этот сигнал прервал мечтательные размышле­ния Фрэнка у окна.

— Давай-ка лучше распакуем вещи. Я хочу принять душ до ужина.

В этот момент в дверь постучали. Старший брат пошел открывать.

На пороге стояла женщина — служанка, как она представилась.

Джо взирал на нее, с трудом сдерживая смех. «Да она же выглядит как добрая колдунья,— поду­мал он.— Даже метла у нее подходящая».

У женщины не хватало верхнего переднего зуба, а седые волосы торчали, как солома, выби­ваясь по сторонам из-под старомодного капора. Голос напоминал суетливое кудахтанье.

— Меня зовут Элизабет,— сказала она.— Я буду убирать вашу комнату, и пришла спро­сить, не надо ли вам еще полотенец или чего дру­гого.

— Нет, нет, спасибо, ничего не надо,— ответил Фрэнк.

Женщина кивнула и повернулась, чтобы уйти. Потом остановилась и, оглянувшись, сказала:

— Надеюсь, вы будете хорошо себя чувство­вать в этой комнате.

— А почему бы нет,— с недоумением ответил Фрэнк. Теперь и ему стало как-то не по себе. — Конечно, будем.

Элизабет еще раз взглянула на братьев и медленно удалилась.

— К чему бы это столько заботы о нас? — сказал Джо, когда дверь за ней закрылась.

— Да, странно,— согласился Фрэнк.— Может выясним за ужином.

Около семи вечера они вышли в коридор и по­стучались в комнату родителей. Чуть погодя все Харди входили в столовую. Джосия Батлер прово­дил каждого на свое место, и они разместились за столом в компании с другой семьей, где было двое дочерей-подростков.

Девушек звали Эми и Сьюзан Шеридан. Вско­ре за столом завязался оживленный разговор, пока гости наслаждались прекрасным ужином, состояв­шим из салата и тушеных устриц.

— Вы уже видели служанку? — спросил Джо у Сьюзан, понизив голос.

Девушка фыркнула.

— Я думала, она сейчас вылетит в окно на своей метле! Эми испугалась до полусмерти.

— Но она довольно милая,— признал все же Джо.

Сьюзан кивнула.

— Это верно. Только вот выглядит уж очень странно. И она не одна здесь такая!

— А я в своей комнате обнаружила книгу о привидениях,— вступила в разговор Эми.

— Да, да,— подключился Джосия Батлер.— В этих местах случались странные вещи.

— Случались на самом деле?

— За все не ручаюсь, но кое о чем знаю на­верняка!

— О, расскажите! — умоляюще попросил Джо.

Джосия был явно доволен. Держа в зубах по­гасшую кривую трубку, он сказал:

— Расскажу вам одну историю. Если захотите, могу доказать, что все так и было.

— Здорово,— оживился Фрэнк, подумав про себя: «А как, собственно, чудак-хозяин может до­казать, что говорит правду?»

— Этот дом,— начал Джосия,— когда-то при­надлежал морскому капитану. В пятнадцать лет он был слугой на большом четырехмачтовом корабле, который ходил до самого Шанхая. Там этот паре­нек приобрел по случаю какой-то таинственным сундук из камфарного дерева. Теперь он стоит на лестничной площадке. Да вы, наверное, его видели.

— Я видел,— сказал Джо.— Но в чем его та­инственность?

— Терпение, мой мальчик, терпение,— Джосия поднял руку и продолжал: — Тут еще много разно­го будет. В восемьсот восемьдесят пятом году, в ненастную февральскую ночь капитан, который в то время командовал парусником «Луиза К.», возвращался из рейса. Они ходили в Африку. Ко­рабль пробирался сквозь туман и ливень, пытаясь укрыться в гавани. На нем была сломана мачта, а команда больна малярией.

— Какой ужас! — воскликнула Сьюзан.

— Точно так,— подтвердил Джосия.— Все складывалось плохо для капитана. Малярия, кото­рую он подхватил на западном берегу Африки, вымотала его, как и большую часть экипажа. Вдо­бавок произошло несколько несчастных случаев: один человек упал за борт, груз частично сгнил из-за попавшей в трюм воды, ну, и еще много чего. В итоге команда стала роптать и поговаривать, что этот капитан приносит несчастье.

— Бедняга,— откликнулась Эми.— Но до дома-то он добрался?

Хозяин гостиницы печально покачал головой.

— Боюсь, что нет,— ответил он.— Видите ли, в ту ночь его молодая жена вышла на вдовью площад­ку и увидела, как гибнет «Луиза К.».

— А что такое вдовья площадка? — спросила Сьюзан.

— Это небольшой балкон наверху дома,— объ­яснил Джосия.— Жены моряков, как говорят, вы­ходили туда, чтобы высматривать в океане возвра­щающиеся корабли своих мужей.

— Наверное, многие из этих мужчин так и не вернулись, поэтому балкон и стали называть вдовь­ей площадкой,— предположил Джо.

— Так оно и было,— сказал Джосия Батлер.— Представляете, бедная женщина видит, что ко­рабль ее мужа обречен. Ураганный ветер разломал «Луизу К.» и развеял надежды супругов на счастье.

— И никто не спасся? — опечаленно спросила Эми.

— Некоторые спаслись,— ответил Джосия.— Они рассказали, что корабль под конец снесло на камни, где сейчас стоит маяк. В этот момент ка­питан отдал приказ покинуть корабль. Сам он ос­тался на борту до последнего, помогая раненым и больным привязаться к кускам дерева, чтобы у них оставалась хотя бы надежда доплыть до бере­га. А затем, когда все спрыгнули за борт, он вер­нулся в свою каюту и стал ждать конца, играя на своей любимой флейте. Моряки, которые были тому свидетелями, говорили, что никогда не слы­шали такой замечательной музыки. Даже люди на берегу, почти в четверти мили от корабля, клялись, что слышали ее чистые и ясные звуки, разносимые ветром.

Джосия Батлер остановился, потом продол­жил:

— И жена капитана тоже их слышала, стоя на своем балкончике. Она судорожно вцепилась в пе­рила и заплакала, поняв, что ее муж уже никогда не вернется домой.

— От такой истории просто сердце разрывает­ся,— содрогнулась Эми.

— А вы еще не слышали ее самую мистичес­кую часть,— проговорил Джосия.— С того роково­го дня, как только у этих берегов разыгрывался шторм и людям в море угрожала опасность, многие слышали — и клянутся, что слышали — зву­ки флейты. Это со дня моря доносилась таинст­венная мелодия, которую исполнял мертвый капи­тан.

— Жуть какая! — воскликнула Сьюзан.

Джосия кивнул.

— А были и такие, кто в штормовые ночи видел на балконе фигуру женщины во всем чер­ном. Она смотрела на море, явно тоскуя о своей несбывшейся любви.

Наступило молчание. Потом Фрэнк спросил:

— Но какая тут связь с сундучком камфарного дерева на лестничной площадке?

— А-а, сундучок,— как бы вспоминая, протянул Джосия.— Говорят, что после смерти капитана сундучок неизменно издает запах камфары, хотя он уже очень стар. Да вы откройте его и сами убедитесь.

Фрэнк и Джо заинтересовались этим и после ужина остановились на лестничной площадке возле сундука. То был плоский светлый ящик с тщатель­но вырезанными и подогнанными уголками, с ме­таллическими петлями в виде когтей дракона. Сверху на ящик положили подушки, чтобы на нем можно было сидеть.

Когда ребята открыли его, в ноздри ударил сильный запах камфары.

— Но этого не может быть! Ведь прошла це­лая сотня лет,— заявил Фрэнк.— Может, старый Джосия что-то в нем держит такое, что пахнет, как камфара?

Джо достал из кармана фонарик и посветил внутрь. Там ничего не было.

— А может, Джосия прыскает в него какими-то духами всякий раз перед своим очередным рассказом новой группе гостей,— сказал он, по­смеиваясь.— Такой метод довольно-таки эффекти­вен.

Ребята закрыли сундучок и пошли к себе в комнату. Фрэнк чувствовал усталость и заснул, едва коснувшись головой подушки. Но Джо поче­му-то не мог расслабиться, все думал о морском капитане и его жене. Он лежал, опершись на ло­коть, и смотрел в окно. Сильный луч с маяка то и дело пробегал рядом с гостиницей, сирена завыва­ла, предупреждая об опасности. Туман черным одеялом нависал над берегом.

Наконец, он заснул. Но вскоре проснулся от какого-то звука, напоминавшего детский плач.

Джо приподнялся. Ребенок пронзительно вскрикнул, потом замолк, будто переводя дыхание. И снова принялся плакать.

«Миленькое дело,— подумал Джо.— Что-то я не припомню, чтобы в гостинице был кто-то с маленькими детьми. Самая младшая, пожалуй, Эми Шеридан, а ей, по меньшей мере, шестна­дцать!»

Ребенок все плакал, и Джо в конце концов протянул руку и потеребил брата.

— В-в-в чем дело? — забормотал тот, пытаясь сообразить, где находится.

Именно в этот момент плач прекратился.

— Вроде плачет ребенок, — пояснил Джо. — Но в гостинице ведь нет маленьких детей, а? Может, ты видел?

— Нет,— проворчал Фрэнк.— И не слышу ни звука. Чего ради ты меня разбудил? Джо вздохнул.

— Забеспокоился, вот и все.

— Тебе приснилось. Давай спать.— Фрэнк по­вернулся на бок и натянул на голову одеяло.

Но Джо долго еще лежал, ожидая, что плач возобновится. Потом он незаметно отключился, но тут же проснулся, словно от толчка. На сей раз дело было не в звуке. Он просто ощутил — в ком­нате кто-то находился. И этот кто-то стоял за кроватью Фрэнка.

Джо медленно открыл глаза и дал им привык­нуть к слабому свету, проникавшему в комнату снаружи — от ламп, которые там горели день и ночь. И тут вдруг заметил, что дверь в ванную тихонько отворяется.

Похолодев от ужаса, Джо вспомнил, что эта дверь раньше скрипела. Сейчас она не издала ни звука. Он лежал в постели, охваченный страхом, и смотрел, как дверь распахивается все шире. Кто-то, должно быть, проник в комнату родителей,
думал он, а теперь хочет выйти через общую ван­ную. Нет, вероятно, все гораздо хуже — дух морского капитана явился навестить свою жену.

Наконец, дверь коснулась стены — совершенно беззвучно! Но в дверях никого не было! «Этот дух невидим,— подумал Джо.— Небось стоит сей­час над моей постелью и удивляется — кто это та­кой? Вдруг он решит, что я сделал что-то с его леди и задушит меня?»

Тут Джо стряхнул с себя оцепенение и заорал, одновременно включая настольную лампу. Фрэнк вылетел из-под одеяла и оказался на полу, уже приняв оборонительную стойку. Ему в полусне по­казалось, что на них нападают.

Когда его сознание прояснилось и он увидел, что никого, кроме брата, тут нет, он сел на кро­вать.

— В чем дело? — сердито спросил он.

— Дверь ванной сама собой открылась,— сообщил Джо.

Фрэнк буквально зарычал:

— Опять тебе снится всякая дребедень! — Нет, нет, взгляни!

— Мы просто оставили ее открытой, когда ло­жились,— сказал Фрэнк.

— Нет, не оставили. Я помню, что закрыл.

— Значит, ветром открыло. Джо, успокойся, ради Бога, и не возникай больше. Дай хоть не­множко поспать!

— Фрэнк, я не шучу. Кстати, эта дверь обычно скрипит. Вот сейчас покажу.

Джо пошел к двери и стал закрывать ее. Она громко заскрипела. Он подтащил самое тяжелое кресло и подпер дверь, подсунув спинку под ее ручку.

— Надеюсь, это поможет,— пробормотал он.

Фрэнк уже улегся и снова накрылся с голо­вой.

— Разбудишь еще раз — кляп в рот вставлю!— пригрозил он.

— Если только этот призрак первым не рас­правится со мной,— пробормотал Джо, закрывая глаза.

Следующий раз Джо проснулся, потому что к нему угрожающе подступал какой-то двухголовый призрак. И снова слышался негромкий детский плач. Он доносился из ниоткуда, но в то же время со всех сторон.

Джо глянул на дверь ванной. Она была на­распашку, а кресло отодвинуто к стене! Он вы­прыгнул из-под одеяла и подошел пощупать дверь и кресло — чтобы убедиться, что не спит. Покачал головой.

Нет, наверное, и это мне снится,— сказал он громко, но не настолько, чтобы разбудить брата. Обескураженный Джо вернулся к своей кровати и пролежал, размышляя над странными событиями, до самого рассвета. Потом он заснул и спал, пока не услышал, как брат делает зарядку у открытого окна. Кресло стояло у стены, а дверь в ванную была отворена.

— Это ты отодвинул кресло? — спросил он у Фрэнка.

— Нет я думал, ты. Дверь была открыта, ког­да я встал.

По дороге на завтрак Джо продолжал размыш­лять, а не приснилось ли ему все это. Он мимо­ходом спросил у родителей, не они ли открывали дверь. Оба рассмеялись.

— Нет, конечно,— сказал мистер Харди.— Я отучил вашу маму проверять, как вы спите по ночам, когда вам было еще лет пять-шесть!

— У Джо ночью разыгралось воображение,— произнес Фрэнк.—Он будил меня три раза, все ду­мал, что видит призраков.

— Два раза,— кротко поправил Джо.

Семья приятно провела день. Они плавали в подогреваемом бассейне, играли в теннис с Шери­данами и просто отдыхали, бездельничая. Но Джо не очень-то наслаждался этой жизнью; его мысли крутились вокруг того, что произошло ночью. Он попросил брата не рассказывать ничего девушкам, и Фрэнк согласился, что не стоит.

— Не беспокойся, я тебя не подведу,— пообе­щал он и сдержал обещание.

За ужином Джо был еще более рассеянным. Он чувствовал, что предстоящая ночь будет столь же необычной.

—Что это с тобой?—подтолкнула его Эми.— Не заболел?

—Уф, голова болит,— отговорился Джо. «Луч­ше уж небольшая ложь во спасение,— подумал он,— чем рассказывать правду и стать предметом насмешек.

Когда братья вернулись, наконец, в свою ком­нату, Джо почти мечтал поскорее улечься в пос­тель.

— Послушай, братец,— заявил Фрэнк, разде­ваясь,— мне все равно, что ты там делаешь со своим призраком, но меня в это дело не впутывай, договорились?

— Не беспокойся,— ответил Джо.— Погибать буду, тебя не позову!

— Вот и хорошо. Приятных сновидений!

Джо выключил свет и лежал, прислушиваясь к доносившимся издалека басовитым звукам противотуманной сирены. Он ждал и ждал, но ничего не происходило. Гость явно не желал появляться, пока он бодрствовал. Наконец, Джо заснул. И про­будился, как от толчка, увидев, что рядом с кро­ватью стоит ребенок.

То был маленький мальчик лет четырех или, может, пяти. Одежда на нем была в стиле викто­рианской эпохи — такая, какую носили в девянос­тые годы прошлого столетия: темно-красный бар­хатный костюм с высоким воротником вокруг за­тылка, панталоны до колен, чулки и черные баш­маки с пряжками. На правой щеке у него было небольшое родимое пятно. А по щекам лились слезы.

Джо приподнялся на локте и собирался встать. Мальчик был такой реальный, что Джо подумал: наверное, его родители остановились в этом отеле. Только вот почему он так странно одет?

Джо решительно спустил ноги и опустил глаза, ища тапочки, а когда поднял взгляд, мальчик ис­чез! Словно его там никогда и не было.

Джо сокрушенно вздохнул и снова забрался в постель. «Значит, привиделось,— сказал он сам себе.— Фрэнк прав, я схожу с ума!»

Он зарылся головой в подушку и уснул. И во сне вдруг увидел, что летит в пространстве по лучу маяка. Он взглянул направо — рядом летела Элизабет, служанка. Она сидела верхом на метле и хихикала. Вокруг них по небу расходились боль­шие круги. Так они вдвоем и пролетели совсем низко над гостиницей, над вдовьей площадкой, где заливалась слезами жена капитана.

Потом вдруг ведьма пропала, а Джо оказался опять в отеле. Джейкоб, коридорный, шел ему навстречу. За его руку цеплялся мальчик в красном бархатном костюме, он плакал. Проходя мимо Джо, Джейкоб приостановился и сказал:

— Вам в этой комнате нравится?

Джо кивнул и услышал громкие звуки флейты. Такие громкие, что он проснулся!

За завтраком мистер Харди спросил ребят, не желают ли они покататься на катере.

— Я арендовал его тут на причале,— сказал он.

— Лично я — с удовольствием! — воскликнул Фрэнк.

Джо, уставший от своих приключений за две минувшие ночи, покачал головой.

— Мне, пожалуй, лучше отдохнуть здесь, — произнес он.— Что-то я себя неважно чувствую.

Фрэнк искоса взглянул на брата, но промолчал. Когда все встали из-за стола, он отвел Джо в сто­рону.

— Что, опять ночью являлся призрак? — спро­сил он.

— Нет, просто снилась всякая чертовщина,— ответил Джо.

В три часа пополудни пошел дождь. Начинался шторм, и часом позже он уже бушевал вовсю. Мистер Харди и Фрэнк еще не вернулись. Джо и его мать не на шутку забеспокоились. Джо попы­тался позвонить из вестибюля на причал. Но теле­фон не работал.

— Вам лучше ехать в город и оттуда связаться с береговой охраной по телефону,— сказал управ­ляющий.— Это будет быстрее, чем добираться до них,— ведь отсюда до станции двенадцать миль.

— Пожалуй, вы правы,— бросил на ходу Джо. Он поспешил к машине и быстро вырулил на доро­гу. В городе, в одном из ресторанов, он нашел действующий телефон, вызвал береговую охрану и сообщил, что в море находится катер, который, должно быть, потерял управление. И что телефоны в гостинице не работают.

Решительный голос на другом конце провода заверил его:

— Мы немедленно начнем поиски. Не волнуй­тесь, как только мы их найдем, сразу сообщим вам по коротковолновому радио.

Вернувшись в гостиницу, Джо обнаружил мать в номере Шериданов. Все были взволнованы и с нетерпением ожидали новостей. Но новости не поступали. Надвигались сумерки. Джо обливался холодным потом. Он слушал звуки сирены, шум прибоя, завывание ветра. И в любой момент был готов услышать звуки флейты.

Внезапно в дверь постучали. Это был Джосия. Его лицо, лицо настоящего янки, расплылось в улыбке.

— Только что сообщили из береговой охра­ны,— выпалил он.— Мистера Харди и Фрэнка на­шли. Оба живы-здоровы. Сейчас они там, на стан­ции.

— Слава Богу! — миссис Харди залилась сле­зами, и Джо успокаивающе погладил ее по плечу.

— У них руль поломался,— продолжал Джо­сия.— Их подобрал вертолет береговой охраны, не­смотря на шторм. И они, раз погода такая ужас­ная, решили остаться на ночь там, на станции. Вернутся завтра утром.

Все с радостью восприняли это сообщение, а за ужином отпраздновали спасение мореходов. Потом Шериданы, миссис Харди, Джо и еще несколько человек уселись за карты.

Примерно в половине одиннадцатого постояль­цы разошлись по комнатам. Джо пожелал матери спокойной ночи и только тут сообразил, что ему придется провести эту ночь одному, без Фрэнка. От этой мысли ему стало не по себе.

Он немного почитал, потом выключил свет и попытался заснуть. Он уже проваливался в сон, когда услышал какой-то стук. Джо потянулся к выключателю, но света не было. Когда он повер­нулся к окну, то увидел на его фоне маленького мальчика. На сей раз тот не плакал, а знаками звал его за собой.

Джо закусил губу и, как можно спокойнее, вы­лез из постели, не спуская глаз с призрака. Маль­чик медленно двинулся к двери, и та открылась сама собой. Джо последовал за ним на площадку второго этажа.

Здесь мальчик остановился перед сундуком камфарного дерева. Он сделал знак, чтобы Джо открыл его, и юный сыщик подчинился, подумав про себя, что крышка, наверное, слишком тяжела для ребенка.

И застыл от неожиданности — в сундучке лежа­ла флейта! Мальчик наклонился и взял ее в руки. Потом посмотрел на Джо и улыбнулся. Харди рас­крыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут виде­ние растаяло в воздухе.

Джо испуганно смотрел на то место, где только что был странный гость. Затем закрыл ящик и вер­нулся в свою комнату. Он заметил, что задвижка на окне не закрыта, и оконная створка произво­дит тот самый звук, который его разбудил. Неко­торое время Джо смотрел на окно, но потом за­крыл задвижку и лег в постель. Но не успел он натянуть на себя одеяло, как услышал громкий стук.

Джо снова попробовал включить свет. На сей раз лампа загорелась. Он обвел взглядом комнату и увидел, что со стены упала одна из фотографий в рамке. Раньше Джо не обращал на нее внимания.

Он вскочил и поднял фото с пола. Что-то знако­мое! Там был изображен маленький мальчик в костюме морского капитана! Судя по коричневому тону фотографии — она была довольно старая, заключил юный сыщик.

— Это он! — громко произнес Джо.— Никако­го сомнения. Даже видно родимое пятно на щеке!

Джо положил фото на столик у кровати и дол­го сидел, размышляя. Наконец, он все же заснул и не просыпался, пока дверь в комнату с треском не распахнулась.

На пороге стоял Фрэнк.

— Привет, Джо! Ты что, вставать не соби­раешься? Если не поторопишься, то и завтрака не получишь!

— Фрэнк, как ты себя чувствуешь?

— Все отлично. Ребята на станции достали для нас пару раскладушек, а утром накормили пончи­ками. Да ты посмотри, утро-то какое чудесное, солнечное! От шторма не осталось и следа!

Джо взглянул на фото, лежавшее на столике.

— Кое-что осталось,— сказал он.

— Что ты имеешь в виду?

— Если обещаешь не смеяться, расскажу.

Фрэнк уселся к Джо на постель.

— Давай, рассказывай про своего призрака.

— Буду нем, как рыба.

Джо торопливо посвятил брата в события ми­нувшей ночи. Фрэнк взял фотографию в руки и внимательно изучил ее.

— Ну что ж, наверное, Джосия сможет пове­дать нам, что это за ребенок,— сказал он.— Давай одевайся, пойдем спросим у него.

Минут десять спустя ребята уже разговаривали С Джосией, показав ему фото.

— Вы случайно не знаете, кто этот ребе­нок? — без обиняков спросил Джо.

Управляющий поставил на стол свою чашку с кофе и несколько мгновений молча смотрел на ребят.

— Так вы, значит, его видели,— вымолвил, наконец, он.

— Видели кого? — добивался Фрэнк.

— Мм-м, да. Может, сначала расскажете, что вы видели,— попросил Джосия.

Фрэнк глянул на брата.

— Давай рассказывай!

— Две последние ночи я слышал плач малень­кого мальчика,— начал младший Харди.— Того самого, что на фотографии. Он приходил к нам в комнату. В последний раз — не плакал, а поманил меня пойти за ним к сундуку камфарного дерева и показал, чтобы я поднял крышку. Внутри лежала флейта. Он взял ее и исчез.

— Может быть, на этом все и кончится! — воскликнул Джосия.

— Что кончится?

— Видите ли, я вам не все рассказал. У капи­тана, хозяина этого дома, был сын. И жил он в вашей комнате.

— И она была много лет заперта,— произнес Фрэнк.— Так нам сказал Джейкоб.

Джосия кивнул.

— Когда я покупал этот дом, меня предупре­дили, что эта комната с привидениями. Что там время от времени появляется маленький мальчик и плачет. Но вот уже несколько лет, как я хозя­ин гостиницы, а никто ничего до сих пор не слы­шал. Ну, мы и решили открыть, наконец, эту ком­нату.

— Могли б и нас предупредить,— отозвался Джо, вспомнив при этом о Джейкобе и Элизабет, которые так беспокоились, хорошо ли в ней будет братьям Харди.

— Пожалуй, надо было,— признался Джосия.

— Я-то ничего не слышал,— сказал Фрэнк.— И думал, что Джо все это видел во сне!

Джо ткнул брата под ребро.

— Ты просто не так чувствителен к голосам из прошлого.

— Наверное, ты прав,— вздохнул Фрэнк.

Следующий раз, когда ребята проходили через площадку второго этажа, Фрэнк не удержался и открыл сундучок из камфарного дерева. Он с лю­бопытством заглянул внутрь и воскликнул:

— Джо! А запах-то пропал!

Его брат пожал плечами.

— Раз уж тот мальчик получил флейту своего отца, в сундуке теперь тоже никаких загадочных запахов не будет,— отозвался он.— Я рад, что смог помочь малышу, хотя должен признаться — он напугал меня до полусмерти!


[1] В переводе — пылающая скала. (Здесь и далее примеч. пер.).

[2] Так в США называют «лесного человека», мифическое создание вроде нашего «лешего».

[3] Итальянское слово, обозначающее настенные надписи «фольклорного» характера. В США употребляется с середи­ны XX века.

[4] Вид наказания матросов в старые времена, когда прови­нившихся заставляли идти с завязанными глазами по доске, перекинутой через борт корабля, пока они не падали в воду.

[5] Возможно, намек на Моби Дика, мистического кита из романа Г. Мелвилла.

[6] Харди — смелый, выносливый, «крутой».


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: БРОДЯЧЕЕ ПУГАЛО | ТАЙНА ЗОЛОТА ВУДУ | КОРАБЛЬ-ПРИЗРАК |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЗАМОК С ПРИВИДЕНИЕМ| КРАЖА НА АУКЦИОНЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.041 сек.)