Читайте также:
|
|
1 Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken (был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; versinken – погружаться, предаваться; sinken-sank- gesunken – опускаться, погружаться). «Wenn mich nicht alles täuscht (если меня не все вводит в заблуждение)», sprach er, «so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt (то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь: zusammen – вместе, hängen – висеть; stattfinden – состояться, иметь место); aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel (где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schlüssel – ключ; das Rätsel – загадка)?»
2 Die Eule antwortete ihm: «O Herr! Auch mir ahnet dies (тоже предчувствую это; ahnen); denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden (так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; früh /frühest/ – ранний /самый ранний/; die Jugend – молодость, юность), daß ein Storch mir ein großes Glück bringen werde (принесет большое счастье), und ich wüßte vielleicht (я, возможно, знаю: «знала бы»), wie wir uns retten könnten (как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться).» Der Kalif war sehr erstaunt und fragte (был очень удивлен и спросил), auf welchem Wege sie meine (каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду). «Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat (который сделал нас обоих несчастными)», sagte sie, «kommt alle Monate einmal in diese Ruinen (приходит раз в месяц; alle Monate – ежемесячно; einmal – /один/ раз). Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal (недалеко от этой комнаты есть зал; weit – далекий; der Saal – зал; das Gemach – комната, покой /устар./). Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen (там потом имеет он обыкновение с большим числом товарищей пировать; viel – много, многие; pflegen /zu + инфинитив/ – иметь обыкновение, привычку; schmausen – пировать). Schon oft habe ich sie dort belauscht (я уже часто их там /тайно/ подслушивала). Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke (рассказывали друг другу о своих гнусных делах; das Werk – дело, работа; die Schande – стыд); vielleicht, daß er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht (может быть, что он тогда произнесет волшебное слово, которое вы забыли; aussprechen – произносить, выговаривать; vergessen-vergaß-vergessen – забывать).»
3 «O, teuerste Prinzessin (дражайшая принцесса; teuer /teuerst/ – дорогой /самый дорогой/)», rief der Kalif, «sag an (объяви /извести/; ansagen), wann kommt er, und wo ist der Saal? (wann und wo – когда и где)»
4 Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann (мгновение молчала и потом произнесла; schweigen-schwieg-geschwiegen – молчать; sprechen- sprach-gesprochen – говорить, произносить): «Nehmet es nicht ungütig (не воспринимайте это за недоброе; gütig – добрый), aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen (только при одном условии могу я Ваше желание исполнить; die Bedingung – условие, предпосылка; der Wunsch – желание; erfüllen – выполнять, исполнять).»
5 «Sprich aus! Sprich aus!» schrie Chasid (вскричал; schreien-schrie- geschrie/e/n – кричать). «Befiehl, es ist mir jede recht (приказывай, мне любое /условие/ подходит; befehlen – приказывать; recht – верный, правильный, справедливый).»
6 «Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein (а именно, я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной); dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht (это может, однако, случиться только, если один из вас предложит /отдаст/ мне руку = женится; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать).»
1 Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. «Wenn mich nicht alles täuscht», sprach er, «so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?»
2 Die Eule antwortete ihm: «O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, daß ein Storch mir ein großes Glück bringen werde, und ich wüßte vielleicht, wie wir uns retten könnten.» Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine. «Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat», sagte sie, «kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke; vielleicht, daß er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.»
3 «O, teuerste Prinzessin», rief der Kalif, «sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?»
4 Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann: «Nehmet es nicht ungütig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen.»
5 «Sprich aus! Sprich aus!» schrie Chasid. «Befiehl, es ist mir jede recht.»
6 «Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.»
1 Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein (казались этим предложением немного озадаченными /смущёнными/; betroffen – смущенный, растерянный), und der Kalif winkte seinem Diener (сделал знак; winken), ein wenig mit ihm hinauszugehen (выйти).
2 «Großwesir», sprach vor der Türe der Kalif, «das ist ein dummer Handel (глупая = дурная сделка; der Handel); aber Ihr könntet sie schon nehmen (но Вы могли бы ее принять).»
3 «So», antwortete dieser (ответил этот; antworten), «daß mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt (чтобы моя жена... выцарапала глаза; auskratzen; kratzen – царапать)? Auch bin ich ein alter Mann (кроме того, я старый человек), und Ihr seid noch jung und unverheiratet (а Вы ещё молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить) und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben (и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben = die Hand reichen).»
4 «Das ist es eben (в том-то и дело)», seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ (вздохнул, печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям»), «wer sagt dir denn (кто же тебе говорит), daß sie jung und schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen (это называется = это значит купить кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок)!»
5 Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu (взаимно уговаривали друг друга ещё долго; zureden – уговаривать, убеждать; gegenseitig – взаимный); endlich aber (но наконец), als der Kalif sah, daß sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte (лучше останется аистом, чем женится на сове), entschloß er sich (он решился; sich entschließen; schließen- schloß-geschlossen – закрывать), die Bedingung lieber selbst zu erfüllen (лучше самому выполнить условие). Die Eule war hocherfreut (была восхищена /очень обрадована/; hoch – высокий; erfreuen – обрадовать; freuen – радовать). Sie gestand ihnen (она призналась им; gestehen – сознаваться, признаваться; stehen-stand-gestanden – стоять), daß sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können (что они не могли прийти в лучшее время; gut /besser/ – хороший /более хороший, лучший/), weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden (так как, вероятно, в эту ночь волшебники сойдутся; wahrscheinlich – вероятно, правдоподобно: wahr – истинный, scheinen – казаться; sich versammeln – собираться, сходиться; sammeln – собирать, коллекционировать).
6 Sie verließ mit den Störchen das Gemach (она покинула комнату; verlassen), um sie in jenen Saal zu führen (чтобы их в тот зал отвести; führen); sie gingen lange in einem finsteren Gang hin (они шли туда долго в темном проходе); endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen (наконец из полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться). Als sie dort angelangt waren (когда они туда дошли), riet ihnen die Eule (посоветовала; raten-riet- geraten), sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой). Sie konnten von der Lücke (через просвет; die Lücke), an welcher sie standen, einen großen Saal übersehen (обозревать). Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert (он /зал/ был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schmücken – украшать, наряжать; prachtvoll = prächtig – великолепный; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать). Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages (много цветных ламп заменяли дневной свет /свет дня/; ersetzen – заменять). In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt (занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; ausgesucht – изысканный /выисканный/; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать). Rings um den Tisch zog sich ein Sofa (тянулся диван; ziehen-zog-gezogen), auf welchem acht Männer saßen (сидели восемь мужчин; sitzen-saß-gesessen – сидеть). In einem dieser Männer erkannten die Störche jenen Krämer wieder (узнали того торговца), der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte (который продал им волшебный порошок; verkaufen – продавать). Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erzählen (его сосед /рядом сидящий/ призывал его рассказать им о своих новейших /последних/ делах; der Nebensitzer: neben – около, рядом с, sitzen – сидеть; neu /neuest/ – новый /самый новый, новейший/; die Tat – дело, действие; auffordern – призывать, настоятельно просить, fordern – требовать). Er erzählte unter anderen (среди других) auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.
7 «Was für ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben (какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben)?» fragte ihn ein anderer Zauberer (спрашивал его другой волшебник; fragen). «Ein recht schweres lateinisches, es heißt mutabor (по-настоящему трудное латинское слово – mutábor: «буду превращен»).»
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu. | | | Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen. 1 страница |