|
Этот известный и неизвестный Заки Валиди.
«В 1937 г. правительство Ирана передало в дар АН СССР фотокопию Мешхедской (полной) рукописи Ибн Фадлана, обнаруженной в 1923 году А.З.В.Тоганом (А.З.Валидовым) – эмигрировавшим из России востоковедом. На фото1 лист указанной рукописи.
Это была последняя находка начала 20 века, введенная в научный оборот и завершающая до начала 21 века перечень текстов, обычно именуемых восточными источниками, к которым обычно относят все сведения на арабском, персидском, еврейском, сирийском, армянском и других неевропейских языках. (Сейчас, конечно, положение изменилось в связи с введением в научный оборот все новых и новых башкирских граффити). В 1935 году, а именно 7 июня, А.З.Валиди защитил в Вене докторскую диссертацию «Путевые заметки Ибн Фадлана» (фото2), это была первая научная публикация подлинника рукописи с переводом на немецкий язык и с научным анализом ее содержания.
В 1939 году книга была издана на немецком языке (в Лейпциге, фото 3).
После этого в том же 1939 году, «Записка» была переведена на русский язык И.Ю Крачковским и здана книгой под названием «Путешествие ибн Фадлана на Волгу» (фото 4) и издана в СССР тоже.
В пояснениях к своей книге Крачковский не притязал на первенство публикации этой рукописи Заки Валидовым. В пояснениях он ссылался на Валидова отмечая эти свои пояснения как взятые из его труда. В частности в примечаниях к своим ссылкам он упоминает его как «Вал» даже в одном месте как «A.Zeki Validi». В российском научном обществе существует (вкратце) вот такая негласная, но официально учитываемая всеми исследователями точка зрения, на историю появления и издания «Путевых заметок ибн Фадлана». Но, в последнее двадцатилетие замечается стремление некоторых исследователей, присвоит первенство издания «Путевых заметок» А.П.Ковалевскому. Ковалевский же издал свой труд только в 1956 году в Харькове, под названием «Книга Ахмеда ибн Фадлана о его путешествии на Волгу». Фото 5.
Давайте обо всем поговорим обстоятельно, с аргументациями своих точек зрения, отбросив на сторону наше душевное восприятие данной статьи или же не восприятие».
Эта статья была задумана мной с целью ознакомления читателей газеты «Истоки» научной деятельностью Ахмед-Заки Валиди Тогана. Лично я думаю так: Валиди стал достойным памятника себе, в столице нашей республики, уже только по факту учреждения им Республики Башкортостан, нашей общей Родины, восстановив тем самым исторические договорные отношения между русским и башкирскими народами. На фото 6 начало этого договора.
Это, во-первых. Во-вторых, он достоин памятника и за то, что первым нашел, перевел, издал, и защитил по «Путевым заметкам ибн Фадлана» докторскую диссертацию, тем самым удревнив документальную историю склавинов.
Предлагаю вниманию читателей газеты архивную выписку из мечетной метрической книги 1890-го года деревни Кузяново современного Ишимбайского района (Фото 7).
Транскрипция выделенного текста: «49(нчи). Ахмдзки. 5-нчи дикабрдэ. Атаси мла Ахмтшах бн Ахмджан Уалидауф аугли ишан аугли. Анаси …Гзталла ауглинг кзи ….Кзнди (тугди».
Перевод на русский язык: «49-ый (по счету). Ахмедзаки. 5-го декабря. Отец его мулла Ахметша сын Ахмейана Валидова ишана сын. Мать его ….дочь….сына Гиззатуллы. Родился в Кузянове».
Амед_Заки Валиди знал арабский и фарси языки. Был лично знаком с великими российскими востоковедами Бартольдом, Крачковским, Самойловичем, Катановым, которые и способствовали формированию его как ученого с мировым именем, выросшего на почве российской культуры и ставшего продолжателем ее традиций.
С 1909 года Ахметзаки уже назначают преподавателем истории тюрков и арабской литературы. В качестве учебника для преподавания он начинает писать свою первую крупную работу, которая по его замыслу должна была носить название «История тюрков». Ознакомившийся с книгой писатель Галимджан Ибрагимов и издатель предлагали для книги другие названия — «История татар», «История тюрков-татар». Однако эти названия не отвечали позиции Ахметзаки Валидова. В итоге для книги им было выбрано название «История тюрков и татар». Она была опубликована в 1912 году в типографии «Миллят» и отрывки из данной книги были включены в учебники по истории для исламских учебных заведений - медресе. Позднее, они были включены и в светские учебники по истории автономного Башкортостана тоже. На фото 8 вы видите лист из учебника по истории на башкирском языке дореволюционного и советского периодов.
Книга «История тюрков и татар», по моему мнению, и была исламской диссертацией ученого. Дело в том, что в те времена, хотя официально и признавались равенство религий, в требованиях по защите диссертаций присутствовало и требование по сдаче государственных экзаменов по христианскому богословию тоже. Например, Б.В.Болгарский в своей книге посвященной истории математики, приводит такой вот любопытный факт- «Остроградский ввиду выдающихся успехов, проявленных им в математических науках, был представлен к утверждению за ним ученой степени кандидата математических наук. Но профессор философии Дудрович опротестовал представление Остроградского Советом университета и приложил к протоколу заседания Совета свое особое мнение. В котором возражал против производства Остроградского в кандидаты наук, приводя в качестве одного из мотивов то, что «Остраградский не слушал богопознания и христианского учения». Попечитель Харьковского учебного округа Кариев и министр Голицын главное внимание обратили на особое мнение Дудровича. Не считаясь с постановлением Совета университета, министр не только запретил представлять Остроградского к ученой степени, но даже предписал задержать его университетский аттестат впредь до пересдачи заново всех экзаменов».
Символика научных степеней, официально утвержденная царским указом, указана на фото 9.
Эти нагрудные знаки носили только христианскую символику и ничего светского в себе не носили (фото 10.).
Естественно, при таких условиях защиты диссертаций, мусульмане (как и буддисты, тоже), не могли и думать об официальной их защите. Они могли воспользоваться только альтернативными путями защиты диссертаций. Благо, все это у мусульман расписан в суре Аль Корана «Аль Калам». По сути, там расписано и о том, чтоб ты был признан улемом (ученым) должен собрать не менее двух освидетельствований минимум от двух и более известных улемов. Более подробно об этом пишет Батыршах в своем письме императрице Елизавете Петровне.
В своих «Вспоминаниях» Валиди пишет – «Она (монография «История тюрков и татар») получила благожелательные рецензии Катанова и Бартольда в России, Юсуфа Акчуры в Турции и Г. Вамбери в Венгрии, благодаря которым я был избран членом Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете». Как видите, отсутствие официальных научных званий Российской империи у мусулманских (в том числе и у башкирских) и буддистских исследователей никак не является показателем отсутствия у народов исповедующих эти религии своих собственных научных деятелей. Заметная роль, в становлении Валидова как ученого, признаваемого российской научной общественностью, принадлежит Н.Ф.Катанову. Катанов, 18 марта 1913 года, на заседании «Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете», выступил с ходатайством о принятии Валидова в действительные члены общества. В 1913 году, а именно 23 мая, на заседании общества, «подачею закрытых записок» Валиди был избран членом общества. 4 октября 1913 года он, на заседании Совета Общества, просит командировать Валидова для историко-археологических и этнографических исследований в Ферганскую область, мотивируя это тем, что ранее исследователи безрезультатно искали в Коканде древние библиотеки. Академия наук Российской империи в 1913 и в 1914 годах направил его в Среднюю Азию для поисков и изучения ценных рукописей, которые и поныне известны востоковедам мира как «Собрание Валидова». Точные даты командировки в Ферганскую область неизвестны, но, исходя из имеющихся документов, можно предположить, что она началась в конце октября — начале ноября 1913 года, а закончилась в марте 1914 года. В ходе командировки Валиди посещает города Коканд, Маргелан, Андижан, Ташкент, Наманган, Самарканд, Бухара, Скобелев и др., где осматривает частные коллекции рукописей. Среди значимых находок — рукопись «Благодатное знание», автором которой является Юсуф Хасс-хаджиб Баласагуни, известное до того лишь в двух списках. Именно пользуясь, наряду с другими первоисточниками, и этой книгой, Малов и написал свое бессмертное исследование «Образцы древне-турецкой письменности с предисловием и словарем» (фото 11).
Как пишут различные интернетисточники – «По возвращении из командировки, 20 апреля 1914 года Валиди представляет свой доклад на заседании Общества. Выступление получает высокую оценку и пожелания «скорейшего напечатания некоторых из найденных докладчиком рукописей и русского перевода к ним, с воспроизведением и подробную характеристикою миниатюр, замечаниями лингвистического характера, хронологией христианской эры и параллельными выдержками из русских известий». Позднее Валиди отправился в Санкт-Петербург, где выступил с ещё одним докладом в доме В. В. Радлова (среди присутствующих был В. В. Бартольд). Доклад заинтересовал присутствующих ученых и Ахмет-Заки получил предложение опубликовать свои материалы в «Записках Восточного отделения Императорского русского археологического общества». Он пишет письмо в Общество археологии, истории и этнографии при Казанском университете, где просит разрешения на публикацию своего отчета, а также ходатайствует о выдаче субсидии на следующую поездку в Среднюю Азию. Общество на своем заседании 22 августа 1914 года рассмотрело просьбу Валиди, разрешило опубликовать отчет, но на просьбу о командировке ответило отказом ввиду недостаточности средств. Отчет Валидова, под названием «Восточные рукописи Ферганской области», был опубликован в 1915 году в XXII томе «Записок Восточного отделения Императорского русского археологического общества». Валиди удалось заручиться поддержкой, и по рекомендации В. В. Бартольда, Русский комитет по изучению Средней и Восточной Азии и Императорская Академия наук поддержали его командировку в Бухару. 16 июля 1914 года останавливается в Карши. Здесь Валиди удается купить подстрочный перевод Корана на тюркский язык. Отчет об этой, второй, командировке под названием «Отчет о командировке в Бухарское ханство» был напечатан в 1916 году в XXIII томе «Записок Восточного отделения Императорского русского археологического Общества». Редактором этих публикаций выступал В. В. Бартольд. Перу Валидова принадлежат также работы «Пояснения к физике и метафизике Нагима аль-Котайба», «Пояснения к „Мустафад ал-ахбар“», «Методология в изучении истории». Также им был сделан перевод «Навадира» на тюрки. «История тюрков и татар» была переиздана в дореволюционной России дважды, в 1915 и 1917 годах. Научная деятельность Валидова была прервана революцией 1917 года. Но личность есть личность! Занимаясь политикой (а мы знаем, какое это неблагородное дело) Валидов тоже сумел добиться невиданного успеха. Волею судьбы, или по собственной воле (полемизировать на эту тему не хочу) он стал действительно политиком сумевшим восстановить договорные отношения между русским и башкирскими народами, путем признания властями РСФСР автономии нашей Родины – Башкортостана! Политическая деятельность Ахмед-Заки Валидова продолжалась до 1923 года, до времени эмиграции его за рубеж. В том же году в библиотеке иранского города Мешхед нашёл уникальную рукопись, содержащую текст знаменитых «Записок» Ибн Фадлана. Переписав книгу для себя, Заки Валиди отправился через Индию в Европу, где его научная работа оказалась весьма востребована среди востоковедов. Парижский и берлинский университеты претендовали на то, чтобы первыми издать "Путевые заметки Ибн Фадлана". К сожалению, в христианских странах Европы были те же почти требования по научной деятельности, что и в бывшей Российской империи, то есть исламские диссертации не признавались официальной наукой. Он был вынужден защититься диссертацию официально, в соответствии с «научными» требованию Европейских государств. В 1935 году Валидов окончил Венский университет. После официальной защиты диссертации его пригласили преподавать в Боннском, затем и в Геттинском университетах Германии. В 1939 году в Лейпциге на немецком языке он наконец-то издал книгу предназначенную для широкой публики "Путевые заметки Ибн Фадлана".
Итак, мы выяснили, что именно Валидов является истинным автором перевода «Путевых заметок» на европейские языки, и только после защиты им диссертации в 1935 году появилась у АН СССР информация об этой рукописи. Удивительно, но тоже факт, «Путевые заметки» были изданы в СССР только после издания Ахмедзаки Валидовым одноименной книги в Лейпциге!
В связи со всем вышеизложенным у меня такое вот частное мнение: Безусловно, Ахмед-Заки Валиди Тоган является одним из ведущих представителей мировой тюркологической науки 20 века и последним из плеяды великих тюркологов Российской империи 19-20 веков. Неужели этот человек, как ученый тюрколог, не достоин памятника у себя на Родине, в ее столице Уфе?!
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 270 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соотношение сил и средств во встречных боях в годы войны | | | Этот ужасный Гитлер и эти невинные евреи |