Читайте также:
|
|
CHAPTERS XXXI-XXXV
Study the chapter vocabulary.
A welcome relief, a great proficient, an arch smile, to laugh heartily, to expose the real character, under the apprehension, to escape all impertinent questions, an easy distance, to be disputable, a steadfast gaze, a haunt, a voluntary penance, to be at disposal, to swell with indignation, an unnatural surmise, captivating manners, in a tranquil tone, to walk with quick steps, remonstrance, weighty accusation, vicious propensities, to unfold the character, a life of idleness and dissipation, secrecy, by connivance and aid.
A) Give Russian equivalents of the following.
B) Translate the sentences from the text containing these words into Russian.
To scruple, forbearance of civility, in a prudential light, to disdain, the disturbance of the mind, to conciliate, with a look of haughty composure, repugnance, veracity.
Comment on the following quotes.
Quote 1: "My courage always rises with every attempt to intimidate me" Chapter 31
Quote 2: "I am ill qualified to recommend myself to strangers" Chapter 31
Quote 3: "The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances." Chapter 32
Quote 4: "Our habits of expense make us too dependent…" Chapter 33
Quote 5: "You have deprived the best years of his life of that independence with was no less his due than his desert." Chapter 34
Quote 6: "In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you." Chapter 34
Quote 7: " … my investigations and decisions are no t usually influenced by my hopes or fears". Chapter 35
Quote 8: " … but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity". Chapter 35
Translate the following sentences into English.
1. Его радовало всё, что хоть как-то помогало ему рассеять скуку пребывания в этом месте.
2. Подобные слова заставили её рассеяться от души.
3. Я встретилась с человеком, способным вывести меня на чистую воду.
4. И чтобы избежать назойливых вопросов, она быстро спрятала письмо.
5. Однако выражение его лица при этом можно было толковать по-разному. Его взгляд был пристальным и серьезным.
6. Можно было подумать, что он делает ей это назло или занимается самоистязанием.
7. Она ничего не ответила, но сердце её кипело от гнева.
8. Порочные наклонности и отсутствие чувства долга не могли ускользнуть от взора человека почти одинакового с ним возраста.
9. Нечем более не сдерживаемый, он повел жизнь праздную и разгульную.
10. Сказав это, я не сомневаюсь, что вы сохраните всё в тайне.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Chapters 53,54,55 | | | Chapter 46 |