Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ОТ АВТОРА. В этой книге я постарался быть и рассказчиком, и учи­телем

Читайте также:
  1. I. Биография автора
  2. Автора на сцену!
  3. В. Синельников - все книги автора.
  4. ВІД АВТОРА
  5. Внутренняя» и «внешняя» позиция автора
  6. Все книги автора
  7. Грамматическая форма времени и вида и временная позиция автора

В этой книге я постарался быть и рассказчиком, и учи­телем. В тех случаях, когда эти две роли сталкива­лись и мне приходилось выбирать между сочным педа­гогическим замечанием и поддержанием драматическо­го хода событий, я почти всегда отдавал предпочтение повествованию, пытаясь выполнить образовательную миссию в косвенных рассуждениях.

Те читатели, которые заинтересованы в дальнейшем обсуждении, могут зайти на мою страничку в Интернете.

Там вы найдете отзывы на мои книги и сможете об­судить некоторые вопросы, затронутые в этих шести главах: доверие пациента, границы между правдой и вымыслом, терапевтические взаимоотношения, подход “здесь и сейчас”, прозрачность терапевта, существующие терапевтические подходы и динамика тяжелой утраты.

 


[1] Милль, Джон Стюарт (1806—1873) — англ. философ, экономист, логик. В своей теории этики соединял утилитаризм с альтруизмом. — Прим. ред.

[2] Параплегия — паралич обеих рук или ног. — Прим. ред.

[3] Около 33 кг. —- Прим. перев.

[4] 'Дендриты, аксоны— отростки нервной клетки. — Прим. ред.

[5] 'Reductio ad absurdum {лат.) — доведение до нелепости как способ доказательства. — Прим. ред.

[6] Микадо (япон., букв. — величественные врата) — титул импе­ратора Японии. — Прим. перев.

[7] Имеющей множество причин (психоан.). — Прим. ред.

[8] Перевод с английского Григория Кружкова

[9] Перевод А. Сергеева.

[10] Джон Донн— англ. поэт и проповедник, родоначальник “метафизической” поэзии. — Прим. ред.

[11] Гильгамеш — герой “Эпоса о Гильгамеше”, полулегендар­ный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом, он смиряется с уделом всех людей. — Прим. ред.

[12] Цервикальный — шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. — Прим. ред.

[13] В русском переводе книга вышла под названием “Лечение от любви”. — Прим. ред.

[14] Под словом “присутствие” (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, пол­ное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией эк­зистенциалистов, можно выразить словами “бытие вместе” или “бытие рядом”. — Прим. ред.

[15] Н М О (Health Maintenance Organization) — Организация Здра­воохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. — Прим. ред.

[16] Couch Row (англ.) — район кушеток. — Прим. ред.

[17] Таксомоторная компания Фрейда.

[18] Таксомоторная компания мошенника.

[19] В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред.

[20] Родные стены. — Прим. ред.

[21] Феромоны — химические вещества, вырабатываемые жи­вотными и насекомыми, детерминирующие поведение и, в частнос­ти, половую активность. — Прим. ред.


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЮЖНЫЙ КОМФОРТ | СЕМЬ УРОКОВ ТЕРАПИИ ПЕЧАЛИ | ПЕРВЫЙ СОН | СТЕНА ИЗ ТЕЛ | ГНЕВ ПЕЧАЛИ | ГИБЛОЕ БОЛОТО | ОПРАВДАНИЕ ПРОТИВ ИЗМЕНЫ | НИКОГДА НЕ ПЫТАЙСЯ УЗНАТЬ, ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ | Я ТЕБЯ ОТПУСКАЮ | ДВОЙНОЕ РАЗОБЛАЧЕНИЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПРОКЛЯТИЕ ВЕНГЕРСКОГО КОТА| Ирвин Ялом

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)