|
Перевод А. С. Пушкина
Minister vetuli, puer [v] Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.
Гораций. “Кто из богов мне возвратил…” (К Помпею Вару [vi] )
Перевод А. С. Пушкина
Кто из богов мне возвратил
Того, с кем первые походы
И браней ужас я делил,
Когда за призраком свободы
Нас Брут отчаянный водил?
С кем я тревоги боевые
В шатре за чашей забывал
И кудри, плющем увитые,
Сирийским мирром умащал?
Ты помнишь час ужасной битвы,
Когда я, трепетный квирит,[vii]
Бежал, нечестно брося щит,[viii]
Творя обеты и молитвы?
Как я боялся! Как бежал!
Но Эрмий[ix] сам незапной тучей
Меня покрыл и вдаль умчал
И спас от смерти неминучей.
А ты, любимец первый мой,
Ты снова в битвах очутился…
И ныне в Рим ты возвратился,
В мой домик темный и простой.
Садись под сень моих пенатов.[x]
Давайте чаши. Не жалей
Ни вин моих, ни ароматов.
Венки готовы. Мальчик! Лей!
Теперь некстати воздержанье:
Как дикий скиф, хочу я пить.
Я с другом праздную свиданье,
Я рад рассудок утопить.[xi]
[i] Кария – область в Малой Азии, на побережье которой греки основали города Милет, Галикарнас, Книд.
[ii] Меонийцы – союзники Трои, жившие в Малой Азии, у подножья горного хребта Тмол (о них говорит Гомер в “Илиаде” (II, 864–866).
[iii] Нащечники – часть сбруи из особых дисков для щек лошади.
[iv] Глезна – часть голени у ступни, где поножи (медные щитки) имели застежки – наглезны (см. III, 331).
[v] Первые слова стихотворения: “Прислужник-мальчик, старым фалернским наполни мне чашу”.
[vi] Товарищ Горация по военной службе Помпей Вар, не ограничился участием в битве при Филиппах, а вместе с остатками армии республиканца Брута участвовал в новой войне Секста Помпея против Октавиана, тоже окончившейся поражением республиканцев. В этой оде Гораций поздравляет своего друга с благополучным возвращением после войны и приглашает его на радостный пир.
[vii] Римский гражданин.
[viii] Вероятно, правильно понял это признание Горация Пушкин, который не поверил его трусости: “Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтобы не напомнить им о сподвижнике Кассия и Брута” (“Цезарь путешествовал…”). Гораций, бывший при Филиппах в должности военного трибуна, не носил щита.
[ix] Бог Гермес.
[x] Пенаты - домашние боги у древних римлян.
[xi] В своем переводе Пушкин 1) заменяет размер подлинника (Алкеева строфа) ямбами, 2) старается избегать римских черт для облегчения понимания русским читателем. Перевод Пушкина вызвал восторг Белинского: «Можно ли не слышать в них (т. е. в стихах – И. Г.) живого Горация!» – восклицает Белинский.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
О некоторых стихах и фрагментах для заучивания наизусть | | | Художественный образ |