Читайте также:
|
|
А — Ф
Б — У
В — Р
Г — В
Д — А
Е — Х
Е — Ц
Ж — Ъ
З — Ы
И — Ю
Й — Д
К — Е
Л — Ё
М — Ж
Н — З
О — К
П — Л
Р — Н
С — О
Т — П
У — И
Ф — Б
Х — Г
Ц — Й
Ч — Я
Ш — С
Щ — Т
Ъ — Щ
Ы — М
Ь — Э
Э — Ь
Ю — Ш
Я — Ч
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Индийский куриный плов, приготовленный с рисом басмати (длиннозернистый, достаточно дорогой рис); подается с овощным соусом карри. — Здесь и далее примеч. пер.
[2]Баранина-филе, смешанная с зеленью и приправами.
[3]Набережная Бомбея на побережье Аравийского моря, обставленная домами в стиле арт деко и индуистскими храмами.
[4]Распространенное средство, улучшающее пищеварение. Состоит из вяжущего ореха арековой пальмы и других ингредиентов, завернутых в острый на вкус лист бетеля.
[5]Индийский актер (род. в 1942 г.).
[6]Второй человек, ступивший на поверхность Луны.
[7]Дивали (Дипавали) — один из самых важных фестивалей индусского года. По всей Индии в эти дни зажигаются свечи, лампы и костры в ознаменование возвращения бога Рамы из его 14-летней ссылки. Люди пускают фейерверки, раздают друг другу сладости, украшают двери и пороги домов декоративными гирляндами из листьев манго и ноготков (торанс), а также рисунками из разноцветных порошков (ранголис). Неотъемлемая часть праздника — почитание Лакшми — богини богатства и изобилия.
[8]Приклеивающаяся точка на лбу. В буддизме и индуизме символизирует «третий глаз мудрости». В современной культуре — модное украшение.
[9]Традиционная восточная женская одежда — брюки со свободным топом.
[10]Изящная накидка, прикрывающая голову и тело. Бывает расшита бисером и стразами.
[11]Фильмы, произведенные в Бомбее в Болливуде, в отличие от южного кино, произведенного в южных штатах.
[12]Здание, в котором сдаются внаем дешевые комнаты.
[13]Марка индийского автомобиля.
[14]Знаменитый пещерный храм, расположенный на высоте 1700 метров, посвященный трем богиням — Махалакшми, Махакали и Махасарасвати, который ежегодно посещают тысячи индуистских паломников.
[15]Пирожки с овощами.
[16]Употреблявшееся раньше название афганцев, живущих за пределами Афганистана.
[17]Служащий бомбейской сети посыльных, распространяющей ленчи.
[18]Костюм из длинной рубахи без воротника индийского покроя, которую надевают через голову.
[19]Длинная рубашка.
[20]«Twinkle, twinkle, little star…». Перевод О. Седаковой.
[21]«Baa Baa Black Sheep». Перевод С. Маршака.
[22]Индийский поэт (род. около 1440 г. — умер около 1518 г.).
[23]Индийская командная игра.
[24]Шах-Джахан (5.1.1592, Лахор — 22.1.1666, Агра), правитель (в 1627–1658) Могольской империи, в молодости носил имя Хуррам, получил свое имя-титул Ш. -Д. («правитель мира») в 1616 г. за победы в Декане.
[25]Всеиндийская государственная телерадиостанция.
[26]Исламский медальон или амулет.
[27]Хануман, или Гануман, Гульман, герой индийского эпоса «Рамаяна», вождь обезьян.
[28]Индийские Ворота, или Ворота Индии — были построены в 1919 г. и открыты для обозрения в 1924-м. Церемониальная арка сооружена в 1927 году в память о визите короля Георга V и королевы Марии в 1911 г. Исторически Ворота Индии имеют огромное значение, так как британские войска покинули независимую Индию по морю и прошли именно через это место.
[29]Пандит (санскр. пандита — ученый, мудрый, учитель), в Индии — старинное почетное звание ученого брахмана, хорошо знающего санскрит и индусскую каноническую литературу.
[30]Распространенный в Индии тип мужской одежды — набедренная повязка.
[31]Особый знак на лбу у индийских сектантов, сделанный при помощи какого-нибудь красящего вещества (глины, краски).
[32]Коосе Мунисвами Веераппан — легенда преступного мира Индии, обвиняемый более чем в ста убийствах, контрабанде сандала и слоновой кости стоимостью в миллионы долларов. Обладатель знаменитых пышных усов.
[33]Традиционная мужская одежда, длинная юбка, подол которой завязывается между ног.
[34]Маленькие самодельные сигареты, состоящие из различных смесей табака, завернутого в кусочек сухого листка тембурни, и завязанные веревочкой.
[35]Инд. актер, признан лучшим комедийным актером Индии 2000 года.
[36]Равина Тандон, род. 26.10.1969 г. Актриса, продюсер.
[37]Излюбленное индийское лакомство.
[38]Гробница Хаджи Али — мавзолей, построенный в память Хаджи Али, мусульманского святого, который утонул на пути в Мекку.
[39]Спиртной напиток из риса.
[40]Инд. актер и певец, восемь раз удостаивался премии Ассоциации кинопроката за лучшее исполнение песен в фильмах.
[41]Сакральные двустишия.
[42]Одна из форм индийской сакральной музыки.
[43]Индийский поэт (около 1532–1624).
[44]Мирабаи (1547–1614) — знаменитая вайшнавская поэтесса, чья гробница и по сей день место паломничества в Индии.
[45]Инд. актер, род. 27. 12. 1965 г.
[46]Пригород Бомбея.
[47]Гробница Шаха Даула — место, куда на протяжении трех столетий устремляются бесплодные женщины помолиться о потомстве. Своего первенца паломницы обязуются доставить сразу же после рождения в святилище.
[48]Индийский поэт, певец, проповедник (ок. 1483 — ок. 1563). Слагал стихи на брадже (одном из диалектов хинди). Его поэзия связана с традициями религиозно-реформаторского движения бхакти.
[49]Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.
[50]Мудрец.
[51]Господин и госпожа (обычно применяется к европейцам).
[52]Австралийский футбол, или футбол по австралийским правилам, — спортивная командная игра, смесь регби и европейского футбола.
[53]Сырокопченая колбаса.
[54]Пирог с лососем.
[55]Блинчики с фруктами или ягодами.
[56]Креветки, посыпанные сыром и обжаренные в сухарях.
[57]Мусорщик, старьевщик.
[58]Посол, глава дипломатического представительства одной страны Содружества в другой.
[59]Лхаса (лхасский) Апсо. Происходит из Тибета, порода выведена на основе храмовых собак-сторожей.
[60]«Чужие», презрительное название иностранцев.
[61]Бара Гумбад (Большой купол) — крупное квадратное сооружение с массивным куполом. По первоначальным замыслам, Бара Гумбад должен был служить входом в примыкающую мечеть (1494 г.).
[62]Принятое почтительное обращение к старшим.
[63]Гардероб или комод с ящиками.
[64]Индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам; содержит манго или яблоки, чилийский перец, травы и т. п.
[65]Мясной фарш или кусочки мяса, зажаренные в масле.
[66]Чарминар (четыре минарета) — архитектурный памятник, один из национальных символов Индии.
[67]Имя женского духа в традиции пуду.
[68]Сто тысяч рупий.
[69]Обладатель ста тысяч рупий.
[70]Конверт большого размера, сделанный из плотной желтоватой бумаги, изготовленной из конопли.
[71]Община торгово-ростовщических каст в основном из раджпутского княжества Марвар (Индия). В современной Индии представители марвари (Бирла, Джайн и др.) возглавляют ряд крупных компаний.
[72]Головной платок или шаль.
[73]Лепешки, жаренные в масле.
[74]Печеные шарики в сиропе, посыпанные орехами.
[75]Молочная помадка.
[76]Компания «Данлопилло» считается ведущим производителем матрасов и подушек из латексного пенопласта.
[77]Воинское звание в индийской армии, относящееся к сержантской категории.
[78]Раджастан — штат на северо-западе Индии у самой границы с Пакистаном.
[79]Гуркхи — условное название народностей, населяющих центральные и юго-западные районы Непала. Считаются одними из лучших наемных солдат мира.
[80]Боевой клич сикхов, разделяющийся на две части. Первая часть означает: «Произнесший будет благословен». Вторая: «Вечен Великий Бессмертный Господь».
[81]«Победа для Бога, Аллах велик!»
[82]Приветствие и поклонение Матери-Индии, слова, которые произносят военные на парадах в знак уважения к родине.
[83]Обращение к мужчине.
[84]После вооруженного конфликта между Пакистаном и Индией (декабрь 1971 г.) в Воротах Индии был установлен памятник Неизвестному солдату и зажжен Амар Джьоти (вечный огонь).
[85]Одна из главных национальных песен Индии.
[86]Железнодорожная станция.
[87]Брат.
[88]Удар, за который бэтсмен получает шесть очков; мяч пересекает линию поля по воздуху.
[89]Удар, за который бэтсмен получает четыре очка; мяч пересекает линию поля по грунту.
[90]Галиб Мирза Асадулла-хан (1796–1869) — знаменитый поэт мусульманской Индии XIX в., один из последних представителей старого литературного направления, связанного с традициями персидской поэзии.
[91]Мадхубала, урожденная Мумтаз Джехан Бегум — легенда кинематографа, Венера индийского экрана. В возрасте четырнадцати лет уже снималась с Раджем Капуром.
[92]Табу, род. 4 ноября 1970 г. В 2001 году Табу получила премию кинокритиков как лучшая актриса.
[93]Хрустящие жареные спирали в сиропе.
[94]Качори — обжаренные в масле маленькие пирожки с начинкой из овощей с пряностями.
[95]Каменные резные дома богатых вельмож.
[96]Дхаба — небольшая столовая.
[97]Анна (индийская монета = 1/16 рупии).
[98]Пай — самая мелкая индийская монета (1/12 анны).
[99]«Пиетра дура», или «твердые камни» — техника, при которой разноцветные пластинки мрамора и самоцветов подгоняются друг к другу так плотно, что узоры и картины кажутся нарисованными.
[100]Богиня-мать, одна из форм Деви, жена бога Шивы.
[101]Подарок, деньги на чай (перс).
[102]Куриное филе, жаренное в тандере в луково-ореховом соусе.
[103]Индийская разновидность бюстгальтера.
[104]Сладости из нутовой муки.
[105]Индийская фирма, производящая одежду.
[106]Любовная, изящно-сентиментальная песня.
[107]Творожные шарики в сиропе.
[108]Острое мясо с карри и уксусом.
[109]Сангам на языке хинди означает «объединяться» или «встретить пункт» и также обозначает схождение трех святых рек Индии, Ганга, Джамун и Сарасвати.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТРИНАДЦАТЫЙ ВОПРОС | | | СВОДНЫЙ КОНСПЕКТ ПО ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКЕ РОССИИ, XVI - конец XIX вв. |