|
Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы СелбиРойял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком. Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, - видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан. Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными. В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей.
- О чем это вы толкуете? - спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку. - Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить по-новому?.. Это замечательная мысль.
- А я вовсе не хочу менять имя, Генри, - возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза. - Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим.
- Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, - да, да, это печальная правда! А ведь слово - это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею - только на это он и годен.
- Ну а как, например, вас окрестить по-новому, Генри? - спросила герцогиня.
- Принц Парадокс, - сказал Дориан.
- Вот удачно придумано! - воскликнула герцогиня.
- И слышать не хочу о таком имени, - со смехом запротестовал лорд Генри, садясь в кресло. Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула.
- Короли не должны отрекаться, - тоном предостережения произнесли красивые губки.
- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
- Да.
- Но я провозглашаю истины будущего!
- А я предпочитаю заблуждения настоящего, - отпарировала герцогиня.
- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! - воскликнул лорд Генри, заражаясь ее настроением.
- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Генри.
- Я никогда не сражаюсь против Красоты, - сказал он с галантным поклоном.
- Это ошибка, Генри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко.
- Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.
- Выходит, что некрасивость - один из семи смертных грехов? - Воскликнула герцогиня. - А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
- Нет, Глэдис, некрасивость - одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
- Значит, вы не любите нашу страну?
- Я живу в ней.
- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
- Что же там о нас говорят?
- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
- Это ваша острота, Генри?
- Дарю ее вам.
- Что я с ней сделаю? Она слишком похожа на правду.
- А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
- Они - люди благоразумные.
- Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок - лицемерием.
- Все таки в прошлом мы вершили великие дела.
- Нам их навязали, Глэдис.
- Но мы с честью несли их бремя.
- Не дальше как до Фондовой биржи.
Герцогиня покачала головой.
- Я верю в величие нации.
- Оно - только пережиток предприимчивости и напористости.
- В нем - залог развития.
- Упадок мне милее.
- А как же искусство? - спросила Глэдис.
- Оно - болезнь.
- А любовь?
- Иллюзия.
- А религия?
- Распространенный суррогат веры.
- Вы скептик.
- Ничуть! Ведь скептицизм - начало веры.
- Да кто же вы?
- Определить - значит, ограничить.
- Ну, дайте мне хоть нить!..
- Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
- Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом.
- Вот превосходная тема - хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем.
- Ах, не напоминайте мне об этом! - воскликнул Дориан Грей.
- Хозяин сегодня несносен, - сказала герцогиня, краснея. - Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки.
- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня?- со смехом сказал Дориан.
- Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится.
- А за что же она на вас сердится, герцогиня?
- Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого.
- Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня.
- Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего.
- Как и все хорошие репутации, Глэдис, - вставил лорд Генри. - А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность - залог популярности.
- Только не у женщин, Генри! - Герцогиня энергично покачала головой. - А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы "любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите.
- Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, - сказал Дориан.
- Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей, - отозвалась герцогиня с шутливым огорчением.
- Милая моя Глэдис, что за ересь! - воскликнул лорд Генри. - Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще.
- Даже если оно вас тяжело ранит, Генри? - спросила герцогиня, помолчав.
- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, - ответил лорд Генри.
Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно.
- А вы что на это скажете, мистер Грей? - спросила она.
Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой.
- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Генри.
- Даже когда он не прав?
- Генри всегда прав, герцогиня.
- И что же, его философия помогла вам найти счастье?
- Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений.
- И находили, мистер Грей?
- Часто. Слишком часто.
Герцогиня сказала со вздохом:
- А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня.
- Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, - воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи.
- Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, - сказал лорд Генри своей кузине. - Берегитесь! Чары его сильны.
- Если бы не это, так не было бы и борьбы.
- Значит, грек идет на грека?
- Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину.
- И потерпели поражение.
- Бывают вещи страшнее плена, - бросила герцогиня.
- Эге, вы скачете, бросив поводья!
- Только в скачке и жизнь, - был ответ.
- Я это запишу сегодня в моем дневнике.
- Что именно?
- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.
- Огонь меня и не коснулся, Генри. Мои крылья целы.
- Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности.
- Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение.
- А вы знаете, что у вас есть соперница?
- Кто?
- Леди Нарборо, - смеясь, шепнул лорд Генри, - она в него положительно влюблена.
- Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков.
- Это женщины-то - романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов!
- Нас учили мужчины.
- Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели.
- Ну-ка, попробуйте охарактеризовать нас! - подзадорила его герцогиня.
- Вы - сфинксы без загадок.
Герцогиня с улыбкой смотрела на него.
- Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! Пойдемте поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду.
- Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис.
- Это было бы преждевременной капитуляцией.
- Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента.
- Но я должна обеспечить себе путь к отступлению.
- Подобно парфянам?
- Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу.
- Для женщин не всегда возможен выбор, - заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. Все всполошились. Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке.
Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату.
- Что случилось? - Спросил он. - А, вспоминаю! Я здесь в безопасности, Генри? - Он вдруг весь затрясся.
- Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. Наверное, переутомились. Лучше не выходите к обеду. Я вас заменю.
- Нет, я пойду с вами в столовую, - сказал Дориан, с трудом поднимаясь. - Я не хочу оставаться один.
Он пошел к себе переодеваться.
За обедом он проявлял беспечную веселость, в которой было что-то отчаянное. И только по временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг, когда увидел за окном оранжереи белое, как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 16 | | | Глава 18 |