|
"Это когда один человек высказал мысль мне, а в ответ у меня возникла идея, и я ее выразил" (мнение корейской студентки).
По словарю: ответить на зов, на обращение, выразить свое отношение к чему-либо.
В целом показатели выполнения данного лексического теста учащимися варьируются от 100 (1 человек) до 60% (3 человека) и менее 40% (1 человек).
Отметим также, что отношение испытуемых к главной идее текста выразилось в следующих заглавиях к сказке "Лиса и журавль": "Недобрая дружба", "Ложь и честность", "Как лиса с журавлем подружилась", "Доброта и зло", "Хитрая лиса и умный журавль", "Судьба", "Отношения между друзьями", "Испытания дружбы", "Измена сердца". Кроме того, приведем примеры заглавий к сказке "Золотой топор": "Жадность", "Два брата", "Топор", "Волшебный топор", "Как мужик топор потерял", "Ложь и честность", "Доброта и зло", "Судьба". Согласно Л.С. Выготскому6, заглавие является смысловым эквивалентом всего произведения, т.е. передает наиболее существенную смысловую информацию минимальным набором языковых средств. Как видно из примеров, заглавия, придуманные иностранными учащимися, свидетельствуют об их нравственно-этической оценке поведения персонажей сказки. В целом отмечается эмоциональная окрашенность заголовков, придуманных иностранцами, в которых отражается их скорее ироническое, нежели сочувственное отношение к героям сказки. Таким образом, различное толкование одного и того же понятия объясняется не только уровнем владения русским языком, но и национальной принадлежностью, своеобразием эмоционального восприятия окружающей действительности.
Далее к каждому тексту сказки прилагались две денотатные структуры (без лакун и с лакунами), построенные по методу, разработанному А.И. Новиковым7. Иными словами, предполагалось выполнение иностранцами двух видов заданий. Первый вид — это восстановление текста с лакунами, т.е. деформированного текста, в котором изымались ключевые элементы. Как известно, смысловое структурирование не бывает одномоментным, непосредственно конструируемым актом, а представляет собой сложный поэтапный процесс индивидуальной генерации смысла, детерминируемый, с одной стороны, психическим процессом, опытом и личностными диспозициями субъекта понимания, а с другой — структурно-смысловыми особенностями текста как объекта смыслового структурирования, в процессе которого имеют место механизмы компрессии, что необходимо учитывать при обучении иностранному языку8. Результаты выполнения этого задания представлены в табл. 1 на примере лишь одной сказки.
Таблица 1. Выполнение задания испытуемым по восстановлению текста с лакунами (сказка "Золотой топор")
Показатель восприятия лексических единиц теста, % | Количество иностранных испытуемых, человек |
70-80 | |
60-70 | |
40-50 | |
Менее 40 |
Второй вид заданий заключался в том, что учащимся предлагался данный текст без лакун, т.е. им нужно было прочитать и письменно пересказать сказку. Задача заключалась в определении того, насколько выражена в пересказах испытуемых главная идея текста, а также его основная информация. Для нас было важно, чтобы при восприятии текста обучаемые смогли выделить в нем наиболее концептуально значимые смысловые блоки текста, соответствующие подтемам и микротемам, т.е. требовалось сжать целостный текст до нескольких высказываний. С этой целью им надо было не только осмыслить языковые выражения, но и овладеть экстралингвистической ситуацией, которая подключается с самого начала процесса понимания сказки. В табл. 2 представлены результаты пересказов сказки "Золотой топор", свидетельствующие об уровне понимания и правильного изложения данного текста.
Таблица 2. Анализ пересказа испытуемыми текста без лакун (сказка "Золотой топор")
Показатель восприятия лексических единиц теста, % | Количество иностранных испытуемых, человек |
60-70 | |
50-60 | |
40-50 | |
Менее 40 |
Анализ пересказа иностранцами текста без лакун показал уровень понимания текста в пределах от 70 (у 3 человек) до менее 40% (у 2 человек). Поэтому русская сказка как специфическая метаинформация о внеязыковой действительности и знак русской культуры в целом понимается лишь частично. Для решения этой проблемы необходимо формирование у учащихся адекватной социокультурной картины мира, без чего, в сущности, невозможно понимание национально-культурной специфики фольклорного текста. Сегодня, когда требования межкультурного общения ставят перед преподавателями задачу приобщения иностранных учащихся к языковой картине мира носителей русского языка за счет расширения их индивидуальной картины мира, важно использовать фольклорные произведения в качестве инструмента познания иной лингвокультуры. Это позволит не только сформировать у обучаемых коммуникативную компетенцию, но и воспитывать поликультурную языковую личность, обладающую основами межкультурной коммуникации. Однако при этом следует учитывать, что средства кодирования информации о том или ином явлении находятся на ином уровне абстракции, чем сама передаваемая информация. Лишь при адекватном восприятии сказочных произведений у обучаемых создается образ содержания текста, отображающий реальный мир идей, чувста, побуждений, ценностей человека, существующий вне текста. Из этого следует, что необходимо создавать целостные модели понимания фольклорных произведений (сказок, мифов, басен и т.д.) на основе когнитивных карт восприятия определенного жанра текстов представителями различных национальностей, что в конечном счете будет способствовать формированию навыков понимания текстов такого жанра с позиций участников не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. И сегодня такой интегральный подход представляет особый интерес, поскольку помогает в решении практических задач прикладной русистики.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ | | | Об участии верных в Евхаристии |