Читайте также:
|
|
Произношение и чтение
Для развития навыков правильного чтения необходимо усвоить правила произношения и чтения, изложенные в учебнике или учебном пособии, и регулярно выполнять соответствующие упражнения. Образец выполнения:
Гласные буквы | Алфавитное чтение | Краткое чтение | Чтение гласных в сочетании с последующим «r» | сочетания au, aw, all, a+l+согласная wa+согласная; | |
гласная + гласная + r или гласная + r + гласная | ou, ow, eu, ewгласная + r или гласная + r + согласная | ||||
а | play take | matter lack | repair parents | far part | August call war |
о | coat focus | hot | board tore | for corner | around now |
u | unit tube | sum | Europe pure | fur bum | – |
е | he agree | ten | near here | observe | knew |
i / y | light mine fly | big | prior fire | third | – |
Чтение с охватом общего содержания прочитанного
Целевая установка программы по иностранному языку для заочных вузов – научить студента извлекать полезную для работы информацию через чтение научно-технической литературы и периодики на иностранном языке по специальности.
Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, студент должен, не обращаясь к словарю, понять смысл прочитанного по ключевым словам. При таком чтении он может, не задерживая своего внимании на отдельных неизвестных ему элементах текста, опускать при переводе некоторые слова, и даже целые предложения. При методической обработке такого текста нецелесообразно сопровождать его постраничными сносками, в которых дается перевод малоупотребительных слов и выражений на русский язык, илидавать их описательное объяснение с помощью простейших и наиболее употребительных лексических и грамматических форм английского языка. Рекомендуется в помощь студенту задавать наводящие вопросы на русском языке в зависимости от степени владения им иностранным языком.
Просмотровое чтение – форма работы с иностранным текстом, преследующая цель – научить быстрому пониманию новой мысли, заключенной в тексте. Обычно перед текстом имеется предваряющий вопрос на русском языке, который направляет внимание читающего на главную тему, содержащуюся в тексте или в законченном по содержанию абзаце текста.
Контроль понимания как при чтении с общим охватом содержания, так и при просмотровом чтении осуществляется разнообразными способами:
a. с помощью тестов с целью извлечения из необходимой информации посредством выбора из нескольких вариантов ответов одного правильного варианта;
b. передачей содержания основной мысли абзаца или текста на русском языке;
c. с помощью ответов на вопросы.
В задачу обучения при этих формах работы входит понимание основной мысли абзаца или текста, а не активное воспроизведение их на иностранном языке. Учащемуся предлагается лишь указать цифру предложения, наиболее правильно и точно передающего главную мысль прочитанного. Правильность выполнения задания проверяется по ключу.
Указания по работе с текстом
Виды работы: перевод текста, выписывание слов и отбор необходимого по контексту значения слова, чтение текста с охватом общего содержания прочитанного.
1. Работая над текстом, выписывайте и запоминайте в первую очередь строевые слова.
2. Для того чтобы облегчить студенту-заочнику отбор необходимых для запоминания слов, которые часто используются в научной литературе, имеется «Лексический минимум по английскому языку». Используйте его при работе над текстами и упражнениями из учебных пособий, над материалом дополнительного чтения и контрольных заданий. Те слова, которые не включены в обязательный минимум, следует искать в любом доступном вам англо-русском словаре.
3. Для более эффективной работы со словарем необходимо выучить английский алфавит, а также ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений.
4. Перед тем как выписывать слово и искать его значение в англо-русском словаре, следует установить, какой частью речи оно является.
5. Выписывая слова, отбрасывайте окончания, определяя исходную (словарную) форму слова, т.е. для существительных – форму общего падежа ед. ч., для прилагательных и наречий – форму положительной степени, для глаголов – неопределённую форму (инфинитив).
6. Помните, что в каждом языке слово может иметь несколько значений. Отбирая в словаре подходящий по значению русский эквивалент, следует исходить, прежде всего, из его грамматической функции и учитывать значение слова в данном контексте.
7. Особенностью перевода с английского языка на русский является то, что в текстах научного характера английские словосочетания часто передаются одним русским словом:
raw materials – сырье
radio operator – радист
construction works – стройка
Сочетания из 3-х, 4-х слов могут быть переданы по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill – металлургический завод. Иногда приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова при помощи нескольких русских слов:
существительные: | characteristics– характерные особенности (свойства) efficiency– коэффициент полезного действия necessities– предметы первой необходимости output– выпуск продукции solid– твердое тело |
глаголы: | to average– выражаться в среднем to enable– давать возможность |
наречия: | increasingly – во все возрастающих размерах mainly = chiefly– главным образом |
Лексика английского языка
За полный курс обучения студент приобретает словарный запас в 900-1000 лексических единиц (слов и словосочетаний). В этот минимум не включаются международные слова, встречающиеся в английском языке и совпадающие или близкие по значению с такими же словами русского языка, но отличающиеся от них по звучанию и ударению, например, basis ['beisis] n; metal ['metl] n, v. Особое значение для расширения запаса слов, необходимого для понимания английских научных текстов без словаря, имеет усвоение системы английского словообразования. Студенту следует знать о явлении конверсии и научиться с помощью формальных признаков, строевых слов и места в предложении, определять, к такой части речи относятся одинаковые по написанию слова. Студент должен овладеть практическим минимумом словообразовательных средств английского языка и на их основе уметь установить значение производного слова по корневому слову: coexistence сосуществование от exist [ig'zist] и существовать, жить. Следует помнить, что части речи различаются как посредством чередования ударения: in'crease увеличить, 'increase увеличение, так и с помощью чередования звуков: use [ju:z] использовать, use [ju:s] польза. Усвоение и расширение словарного запаса происходит также за счет совершенствования умения переводить английские фразеологические сочетания типа: to take part принимать участие, to take place происходить. Студент должен усвоить наиболее употребительные синонимы, антонимы и омонимы английского языка. Ему необходимо запомнить условные сокращения слов, принятых в английских научных и технических текстах.
Грамматика английского языка
Для овладения навыками чтения оригинальной научно-технической литературы на английском языке, для развития умений понимать общее содержание прочитанного, а также переводить тексты с английского языка на русский со словарем, студент в течение курса обучения должен изучить основные грамматические разделы английского языка. Грамматический справочник дан в методических указаниях со стр.70.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Пояснительная записка к программе | | | С и н т а к с и с. |