|
Я назову его Тоби. Но о нашей дружбе будем знать только мы. Летом буду вставать затемно. До чириканья воробьев. Задолго до гудения труб в ванной, чтобы папа с мамой не обнаружили мое отсутствие и, чтобы не шаркать по лестнице сандалиями, побегу босиком к еще. дремлющему в прибрежных волнах Тоби.
— То-о-би! То-о-би! То-о-би! — буду звать его. И он. полоснет черным ножом по багряной полоске утренне- • го горизонта и помчится ко мне, выпрыгивая из воды и оглашая пустынный пляж моим именем. И пусть не гово- • рят, что нельзя дельфина научить человеческому языку. Я научу его этому. Просто все эти ученые их исследуют. А надо любить! Вот и прикалываются дельфины с них. И никогда не заговорят с этими умными бородатыми очкариками.
Тоби подплывет к берегу, я схвачусь за спинной плавник, и мы поплывем к восходящему над водной гладью * диску солнца. Вот порезвимся! Будем нырять в самые глубины. Он покажет мне затонувшие корабли, а может — и подводные входы в гроты с хрустальными сталактитами и сталагмитами. Целый лабиринт гротов! Надо будет надеть легкий акваланг и прихватить фонарик.
Я же... А я научу его смеяться. А еще расскажу о ней. Вот кому можно рассказать о Лине! Нет — лучше их познакомить. Тогда Тоби сам убедится, какое это сказочное существо, а не просто девочка. Жаль, конечно, что она затягивает волосы простой резинкой. Таким воло-
• и
сам лучше дать свободу. Была бы как русалка. Только как ей об этом сказать? Да, она понравится Тоби! И мы будем путешествовать втроем...
— Гарри, сынок, ты слышишь? Не забудь постричься сегодня. Деньги на комоде, — сказала мама. Гарри открыл глаза,
— Я не сплю. Постричься, — подтвердил он.
— Звонил папа. Он приедет завтра. Я на смену. Ву!1
— добавила мама в передней и захлопнула дверь.
После завтрака Гарри вышел на балкон узнать, что делается во дворе. На спортивной площадке пацаны собирались играть в футбол. Его сразу же заметил Денис.
—Гарри, вылазь, чё паришься дома! Не хватает игрока.
Но на площадке был еще Лихо — так когда-то назвала Лёху дворничка баба Шура — Не Лёха это, а Лихо! — за то, что Лёха рвал цветы в ее палисаднике. А за Лихом не заржавеет, сразу зашестерит — будешь мячики подавать. Как-никак на два класса старше. Если хотя бы на год!
— В облом, — нарочито безразлично отозвался Гарри и перевел взгляд на полоску моря меж двух соседних домов. Хотя день был солнечный, на море был почти шторм — белые барашки волн бежали к городу и исчезали за кронами сосен, стоявших на верхней террасе берега.
— В такую погоду дельфины не станут подходить к берегу, — заключил Гарри.
— Идиот! Что стоишь, морозишься! Шуруй за мячом!
— донеслось со двора — Лёхе забили гол.
— Пойду. Пусть только начнет, — вдруг решил для
себя Гарри, — Буду драться.
1 Ву — сокращенное от Оооа! Ву (англ.) — до свидания
^1
Он надел спортивный костюм, натянул кроссовки, сунул в карман десятку с комода и спустился во двор.
Мальчишки уже сидели на лавочке, а мяч плавал в луже поодаль — никто не хотел играть грязным мячом.
— Пацаны, — вдруг предложил Лёха при появлении Гарри, — предлагаю сыграть в тройной бум. Пацаны идут со мной, слабонервные остаются. Гарсон, ты из которых? — обратился он к Гарри.
— Я играю, — Гарри стал понимать, что все это затевается против него, — если с нами пойдет Дэн.
— Мне надо на водную станцию, — сказал Денис, — папу встретить.
— Ты что, в прошлый раз дрейфу дал, что ли? — съязвил Лёха. — Ты же видишь, Гарсон отмазывается. Пошли с нами. Пусть-ка Гарсон покажет класс. Потом вместе пойдем на «твою» станцию.
Долговязый скуластый Лёха представлялся Гарри этакой бездушной ящерицей — по его лицу нельзя было узнать о его отношении к собеседнику, а точнее — к жертве. Лицо было подвижное, но ничего не выражало.
— Ты же меня знаешь, — сухо буркнул Денис. Пол-новатость Дениса и его розовые, почти девчоночьи, щечки с лихвой возмещались его необычно низким голосом и цепким взглядом. — Он же не успеет удрать, — кивнул Денис на Гарри, — мал еще.
— Малые торжественно сидят на горшках, — парировал Лёха,— Ты хочешь лишить публику удовольствия? Идут все желающие, но участвовать будем только мы — трое.
— Ладно, пошли, — согласился Денис, — только чу-каемся на пальцах здесь.
Они почукались. Вышло Гарри и Денису — бумага, а Лёхе — ножницы.
— Лихо, ты будешь первым. Я — третьим, — сказал Денис.
— Не, не! — возразил Лёха, — Все должно быть по-честному. Чукайтесь теперь вы. Гарри и Денис вновь бросили на пальцах. На этот раз оказалось у Гарри — ножницы, у Дениса — колодец.
— Во-о! Вот теперь всё пучком, — согласился Лёха,
— Гарсон, ты — третий. Погнали.
Гарри и Денис чуть отставали от остальной компании.
— Ты знаешь, Дэн, сегодня большая волна. Я с балкона видел, — сказал Гарри.
— Я ходил к морю, — ответил Денис, — разве его уговоришь. И мама просила, и я. Дома есть крупы, закрутки. Мама всегда что-нибудь сварганит. А он — своё
— у моря не ждут погоды. Ты же знаешь — он уже чет
вертый месяц не может найти себе работу — всем пода
вай работника до тридцати.
— Твой папа — крутой мужик, — подбодрил Гарри
друга, — и поэтому всё будет о'кау.2
Вскоре ватага была уже на месте.
— Гарсон, правила такие. Поочередно подходим к
ларьку у остановки, стучимся три раза головой об стек
ло витрины и говорим: «Первый бум». Всё! Первый бум
начинается, — объявил Лёха. Он пошел к ларьку и стал
биться лбом об стекло, — Первый бум, первый бум, пер
вый бум. — Потом неспеша пошел обратно. В окошко
ларька полетели матерные слова. Мальчишки разрази-
2 всё будет о'кау (англ.) — всё будет в порядке
лись хохотом и зашли за кусты сквера, чтобы их не было видно из ларька. После пятиминутного оживления пошел Денис, — Первый бум, первый бум, первый бум. — Но от ларька он уже убегал, потому что продавщица на этот раз выскочила наружу и в гневе удивляла прохожих своим красноречием. Только теперь Гарри узнал в женщине мать Лины.
Когда вторая волна веселья стала спадать, Лёха скомандовал,
— Давай Гарсон, порадуй и ты нас.
— Эта тетя — мама моей одноклассницы, — ответил Гарри, — я не пойду.
— Дэн, я же говорил, что с новорожденными всегда бывают проблемы — ему надо менять памперсы, — сказал Лёха и обратился к Гарри, — или мы с Дэном даем тебе по три лычки или откупайся мороженым.
— Ладно, тебе и Дэну — по мороженому, — ответил Гарри, пошли на второй бум. Это где?
— А вон, через дорогу — магазин компактов «СО Воот» 3, — ответил Лёха, — долго толковать не буду, делай как я. Второй бум пошел.
— Смотри, ворон не лови, здесь надо быстро, — подсказал Денис и поспешил вслед Лёхе, — не отставай.
Лёха подошел к витрине, нагнулся, оттянул указательными пальцами губы, высунул язык и стал вдохновенно облаивать пекинеса, лежащего на полу за стеклом. Пекинес в ответ бросился к витрине и яростно залаял. Плексигласовые этажерки свалились и компакты с грохотом посыпались на пол.
— Второй бум, — возгласил Лёха и отбежал. Успел
объявить свой второй бум и смотаться также и Денис.
3 СО Воот (англ.) — бум компакт-дисков
Г
Но он не лаял, а только постучал кулаком по стеклу два раза. Гарри понимал, что Лёха слишком долго паясничал и хозяин должен вот-вот появиться, но он также знал, что компания наблюдателей с той стороны дороги не примет его доводов и объявят его лохом. Это придало ему решимости. Только Гарри приблизился к витрине, как из двери магазина выскочил разъяренный хозяин, схватил за ворот куртки и стал трясти.
— Я тебе полаю, — кричал хозяин, — сейчас ты будешь у меня лаять в милиции!
— Что такое? Отпусти! — нашелся Гарри, — Это — другие пацаны. Я хотел купить компакт. Болванку. Есть?
— Сейчас я сделаю из тебя болванку, — уже чуть спокойнее произнес хозяин, но продолжал держать за ворот.
— Ты что дитя пугаешь, — вдруг вступились две прохожие высоченные толстушки, — Он тут ни при чем. Мы видели издалека. Те убежали в сквер.
Хозяин с досадой отпустил ворот.
— Так ты говоришь, хотел купить болванку. Так?
— Так, — кивнул Гарри.
— Покажи деньги.
Гарри оттянул змейку на кармане куртки и достал купюру.
— Ну вот, видишь, — наперебой укоряли женщины,
— сначала разберись, после хватай ребятишек. Небось
сам по-хлеще выделывал в свое время.
Хозяин подобрел сразу.
— Что же делато? Повадились ко мне. Дразнят собаку, а в результате остаюсь с битым товаром.
— Убери собаку, — сказали ангелы-хранители на прощание.
Ч
В подтверждение своих слов Гарри пришлось купить болванку — пустой компакт.
Только перейдя дорогу, Гарри ощутил себя в безопасности и сразу же почувствовал сначала слабость в ногах, а потом в руках и позвоночнике. Ему захотелось присесть на что-нибудь и даже вздремнуть. Ища взглядом сиденье, он вдруг обнаружил в середине аллеи на скамье Дениса и Лёху. Он очень удивился, что не сразу их приметил. Гарри спохватился, что еще держит компакт в руке и, проходя мимо кустов, незаметно выкинул диск, чтобы Лёха не догадался о его позорной покупке.
— Как ты отмазался? — удивился Денис, — он был явно рад.
— Наверное наплел чего-нибудь, — за Гарри ответил Лёха, не сводя с Гарри изучающего взгляда.
Ощущение слабости у Гарри еще не прошло, ему было даже трудно говорить. Он почти шепотом только произнес.
— Потом Дэн. Ладно? — и сел рядом с Денисом. — Где остальные? — выдавил Гарри, чтобы выглядеть спокойным. На самом деле он был бы рад остаться наедине.
— Разбежались как куры, — хихикнул Лёха, — только услышали про милицию, сразу сдуло.
Гарри стало отпускать.
— Ну, где твой третий бум? — сказал он Лёхе, — Куда двинем?
— Хватит. Я иду на водную станцию, — Денис встал.
— Мы идем вместе, — сказал Лёха, — если по дороге попадется бумер, — сыграем третий. Он достал из кар-
мана джинсов маркер, — Видал у граффитёров? Водой не смывается! Будем писать на бумере автографы.
— Делов-то! — сказал Гарри.
— Ага, кажется просто. Но если попадешься, такие не будут с тобой канителиться, как тот дябчик. Вкатят по полной программе. Лучше писать на стекле или зеркале. Так эффектнее. И в случае провала — меньше ущерба — легче простят.
Они прошли до армянского базара и свернули к морю. На всем пути до самого моря так и не попался бумер. Достигнув обрывистого берега, гурьбой сбежали к кромке воды и пошли по прибрежным щербатым камням из известняка, меж которых тихо плескалась вода — шторм утих. Ломающиеся ракушки приятно похрустывали под подошвами обуви. Гарри заметил перед собой небольшой интересной формы камень. На ходу он поднял его и стал разглядывать. На известняке явно проступал рельеф слоника. Видны были все детали, будто фигура была сделана умелой рукой. Гарри показал камень спутникам. Денис взял в руки, поглядел и передал Лёхе.
— Шедевр природы, — сказал Лёха и запустил камень рикошетом по воде.
— Ты что делаешь? — крикнул Гарри, — Я его хотел оставить себе.
— То же, что делает человечество со своими открытиями. Для чего тебе этот камень? В магазинах какие хочешь найдутся. Ах ты хотел быть первооткрывателем? Сколько удивления можно было собрать! Родители, пацаны во дворе, однокашники. И все — ах да ох! И всё благодаря тебе. Потом повесил бы на стену и спустя годы или камень упал бы и разбился или оказался бы в му-
сорном баке, потому что не вписывался в обновленный дизайн квартиры. Всё, что лежит не на своем месте, разрушается. Так что пусть остается, где был.
— «Слоника» кинул зря. И Гарри обижаешь зря, все равно не будет подавать тебе мячи, это не его место, — заметил Денис.
— Я не в обиде, — отозвался Гарри и побежал вперед, чтобы скрыть досаду.
Вскоре они дошли до родника, вытекавшего из основания глинистого обрыва. Он был окружен сухим прошлогодним камышом. С корней пробивались уже молодые зеленые ростки. Гарри раздвинул камыши.
— Здесь полно головастиков. Они так похожи на маленьких дельфинчиков! — с восторгом крикнул он.
— Гарсон, что за страсть говорить пошлости, — досадовал Лёха, — вся мелочь мимикрирует. Она всегда пытается быть похожей. Только настоящие не хотят быть похожими. Формула жизни мелочи — т.о Ье Пке 1о ех15*4, а для настоящих — т.о Ье т.о Цуе5. Ущучил? Вот и ты мимикрируешь под настоящего, асам уже завалил два бума.
— О! Уже пошли гамлетовские приколы. Не хватит ли? — вмешался Денис.
Ближе к водной станции они взобрались вновь на самый верх обрыва, чтобы увидеть, не вернулся ли баркас с папой Дениса. Баркаса еще не было и они замедлили ход. Недалеко от многочисленных перевернутых вверх днищем лодок водной станции стояла серебристая иномарка. Хозяин сидел на большом черном камне спиной к машине и курил.
4 {о Ье Пке 1о ех151: (англ.) — быть похожим, чтобы существовать
5 т.о Ье т.о Пуе (англ.) — быть, чтобы жить
— Это — точно бумер. Так что играем третий бум, —
Лёха с ехидцой взглянул на Гарри.
Денис не согласился, — В случае чего мы то ноги унесем, а он не успеет. Отменяется!
Гарри отвлекся. Он вел взглядом летящую стайку чаек над морем и вдруг заметил, как параллельно берегу, в ста метрах от края плыли в ряд три дельфина.
— Пацаны, зырьте, — воскликнул Гарри, указывая на
дельфинов.
Как-будто специально, дельфины ускорили движение и стали перепрыгивать друг через дружку, будто вили невидимую веревку. Они то шлепались на воду, поднимая фонтаны брызг, то уходили в воду, словно нож в масло.
— Во дают! — не стал скрывать восторга Лёха, — Во
резвятся! Вот это шоу! Нам бы так! Гарсон, удружил.
Третий бум не нужен.
Дельфины двигались к утопленным баржам на входе водной станции, и мальчишки побежали по верхней террасе, чтобы не отстать от них. Они добежали до крутого спуска к лагуне водной станции и остановились прямо над бумером. Представление продолжалось. Хозяин машины привстал с камня и тоже наблюдал за дельфинами. Потом он достал из багажника бумера автомат, клацнул затвором и, повернувшись к морю, пустил очередь по дельфинам. Дельфины скрылись под водой, но где-то через минуту они всплыли уже за буйками. У среднего спина была в крови, а напарники подпирали его своими боками. Они издавали странные звуки — то скрипели несмазанной калиткой, то переходили на повизгивания, а то и на щенячье тявканье — должно быть моля о помощи или пощаде.
— Вот так злодей! — тихо сказал Лёха.
Мальчишки были в оцепенении от сознания своего
бессилия. Убийца вновь вскинул автомат и стал на этот раз целиться. Гарри поднял камень и швырнул вниз в бумер. Лобовое стекло со звоном разбилось и стало как проколотый посредине фасеточный глаз стрекозы. Убийца опустил автомат и обернулся. Мальчишки отбежали от края обрыва, уходя из зоны видимости. Они нырнули в дыру заброшенного забора и подобрали место, откуда можно было наблюдать. Убийца спешно швырнул автомат в салон машины, сел за руль и стал резко разворачивать бумер.
— Он не опустил крышку багажника, — сказал Леха,
— это он не удирает, а едет сюда за нами. Прячемся под
самой дальней зеленой лодкой.
Бумер, визжа колесами, поднимая пыль, с ревом сорвался с места. Как по команде мальчишки сбежали по склону к указанной лодке и залегли под нее. В щели старой рассохшейся лодки было хорошо видно происходящее наверху. Почти сразу же на краю склона затормозил бумер. Убийца выскочил из машины. Он был без оружия. С минуту он осматривался вокруг, ища глазами мальчишек. Потом осматривал дыру в окне машины и, придя в бешенство, достал автомат и стал прикладом выбивать застрявшие в раме осколки стекла. Закончив с этим, он кинул автомат в багажник, захлопнул крышку и уехал.
Мальчишки полежали в своем убежище еще с четверть часа — вдруг бумер вернется. Но машины так и не было. Они вылезли из-под лодки и побежали к воде, узнать, что же стало с дельфинами. Но равнодушное море успе-
Г
ло поглотить и это событие. Юные друзья постояли в молчании какое-то время, глядя, как беспамятная волна по своей извечной привычке набрасывается на черные прибрежные валуны, как-будто призывая их к своей веселой игре. Камни же, не способные что-либо забыть, упорствуют в своем покое, чтобы им хватило времени понять бушующую вокруг них жизнь.
— Гарри, ты все-таки сыграл свой третий бум! — прервал тишину Лёха.
— Я же говорил тебе — он — клёвый пацан, — похвалил и Денис.
— Да, он из настоящих! То Ье *о Пуе. Он мне кое-что объяснил. С тройным бумом завязано! — потом, помолчав, добавил, — только потеплеет, я отыщу тебе тот камень со слоником.
На входе в лагуну появился баркас с папой Дениса. Денис разрумянился от радости,
— Только не рассказывайте ему, что здесь было, а то
запретит мне ходить сюда.
Улов был хороший. В основном — пеленгас. Бьющуюся рыбу перекладывали из воды на дне баркаса в пакеты.
— Что? Заливало баркас? — спросил Денис.
— Парочку разов. Вон ведро. Выгребал. Зато волнение отогнало рыбу от берега. Не плохо ведь, — указал папа Дениса на рыбу. Потом добавил,
— Если бы вы знали, что я видел! Огромная стая дельфинов спасала раненого товарища. Они составили из своих тел плот и несли раненого на себе, меняя друг друга. Людям бы вот так меж собой! Подробности — потом. А пока несите рыбу на рынок. Живую легче продать.
Гарри уже засыпал в постели, когда мама вернулась со смены.
— Почему ты не постригся?
— Потом, мама. Спать хочу, — ответил сквозь сон Гарри...
— Тоби, как хорошо, что ты здесь! Ты жив!— вырвалось у Гарри. Он не удержался от слез, но стыда не чувствовал. У Тоби сочилась кровь из основания спинного плавника. Гарри покрыл ладонью рану и, к его удивлению, она мгновенно зажила.
От радости Гарри обнял дельфина и прижался к нему щекой.
— Я знал, что мне надо спешить к тебе, Гарри. Пло
хое минуло! А теперь — держись крепче — у меня для
тебя сюрприз,— Тоби улыбался, светя своими несчет
ными зубами. Только Гарри усилил хватку, как они по
неслись по воде. В необычной резвости Тоби ощущалась
его радость собственной выдумке. Он то и дело, выпры
гивал над волнами куда выше обычного и вместе с ним
взлетал Гарри, с трудом удерживаясь теперь за спинной
плавник. Вскоре Тоби нырнул поглубже и они вынырну
ли уже в весьма просторном гроте с высоким потолком.
Гарри был удивлен до крайности — между двух высоченных серебристых сталагмитов, чуть дальше от кромки воды, стояла Лина. Она обнимала левой рукой сталагмит, слегка навалившись на столб. Ее золотистые волосы волнами ниспадали до пояса, почти полностью закрывая розовый закрытый купальник. А ее зеленые глаза светились радостью.
Гарри почувствовал нежнейший поток блаженства, который источала Лина. Этот же поток заполнял его в
Г
классе на каждом уроке. Лина, сидевшая за спиной в соседнем ряду, словно эфир проникала в Гарри. И он растворялся в этом эфире и уже каждое движение Лины, каждый звук, ею издаваемый, и даже ее дыхание и настроение были для Гарри более, чем своими. Он замирал, чтобы, шелохнувшись, вдруг не нарушить эту чарующую гармонию. И вот она здесь!
— Лина?! — наконец вырвалось у Гарри, — Как ты
оказалась в этой пещере? — Гарри плыл к Лине уже без
помощи Тоби.
Лина продолжала загадочно улыбаться, а потом выпрямилась и показала на Тоби,
— Не трудно догадаться.
Тоби вдруг разогнался и выпрыгнул аж под самый потолок и, совершив в воздухе сальто, плюхнулся всем телом и расправленными плавниками об воду. Брызги воды достали до Лины, а возмущенная вода выкинула Гарри на известняковый пол пещеры. Гарри встал на ноги.
— Тоби, я же тебе ничего не говорил о Лине. Как ты узнал об этом?
— Разве ты грезил не об этом? — игриво сказал Тоби, с силой ударяя хвостовым плавником по воде.
— Это правда. Я всегда мечтал оказаться здесь, с тобой вдвоем, — обратился Гарри уже к Лине. Ему стало хорошо и легко в груди, и он ощутил себя вдруг невесомым и стал взлетать.
— Гарри, я с тобой, — крикнула Лина и тоже взлетела навстречу ему. Гарри поймал ее руку.
— Если б ты знал, как я рада нашей встрече. Как я хотела этого!
Слегка мокрые от брызг волосы Лины нежно струились по правой руке Гарри, по его спине, плечам и сви
сали через его шею. Они парили меж свесившихся с потолка сталактитов, а Тоби устроил настоящую бурю на воде своими фантастическими прыжками.
Наконец Гарри и Лина опустились на спину Тоби.
— Тоби, как же ты узнал о наших мечтах? — спросил Гарри.
— Другу не надо рассказывать о своих мечтах. Он сам всё почувствует и поможет на твоем пути. Разве не так?! Ты же научил меня смеяться! — Тоби затрясся в раскатистом смехе, отчего задрожали, зазвенели сталактиты и стали падать. В потолке появился проём с чистым небом.
— Летите, — сказал Тоби...
Гарри проснулся в полной темноте. Не горел даже уличный фонарь. Форточка и треснутое в ней стекло дребезжали от сильных порывов ветра за окном. Вновь море штормило, ревело, словно то слились стенания тысяч дельфинов, оплакивавших трагедию своего сородича. У Гарри выступили слезы. Он укрылся с головой одеялом, чтобы не было слышно его всхлипов.
28.02.2005
К сожалению, расстрел дельфина — не выдуманная история (Прим. автора).
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Мещёрская сторона | | | ОБЛАСТЬ И ПОРЯДОК ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛ |