Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Клёвый пацан

Я назову его Тоби. Но о нашей дружбе будем знать только мы. Летом буду вставать затемно. До чириканья воробьев. Задолго до гудения труб в ванной, чтобы папа с мамой не обнаружили мое отсутствие и, чтобы не шар­кать по лестнице сандалиями, побегу босиком к еще. дремлющему в прибрежных волнах Тоби.

— То-о-би! То-о-би! То-о-би! — буду звать его. И он. полоснет черным ножом по багряной полоске утренне- • го горизонта и помчится ко мне, выпрыгивая из воды и оглашая пустынный пляж моим именем. И пусть не гово- • рят, что нельзя дельфина научить человеческому языку. Я научу его этому. Просто все эти ученые их исследуют. А надо любить! Вот и прикалываются дельфины с них. И никогда не заговорят с этими умными бородатыми очка­риками.

Тоби подплывет к берегу, я схвачусь за спинной плав­ник, и мы поплывем к восходящему над водной гладью * диску солнца. Вот порезвимся! Будем нырять в самые глубины. Он покажет мне затонувшие корабли, а может — и подводные входы в гроты с хрустальными сталакти­тами и сталагмитами. Целый лабиринт гротов! Надо бу­дет надеть легкий акваланг и прихватить фонарик.

Я же... А я научу его смеяться. А еще расскажу о ней. Вот кому можно рассказать о Лине! Нет — лучше их по­знакомить. Тогда Тоби сам убедится, какое это сказоч­ное существо, а не просто девочка. Жаль, конечно, что она затягивает волосы простой резинкой. Таким воло-


• и


 


 


сам лучше дать свободу. Была бы как русалка. Только как ей об этом сказать? Да, она понравится Тоби! И мы будем путешествовать втроем...

— Гарри, сынок, ты слышишь? Не забудь постричься сегодня. Деньги на комоде, — сказала мама. Гарри от­крыл глаза,

— Я не сплю. Постричься, — подтвердил он.

— Звонил папа. Он приедет завтра. Я на смену. Ву!1

— добавила мама в передней и захлопнула дверь.

После завтрака Гарри вышел на балкон узнать, что делается во дворе. На спортивной площадке пацаны со­бирались играть в футбол. Его сразу же заметил Денис.

—Гарри, вылазь, чё паришься дома! Не хватает игрока.

Но на площадке был еще Лихо — так когда-то назвала Лёху дворничка баба Шура — Не Лёха это, а Лихо! — за то, что Лёха рвал цветы в ее палисаднике. А за Лихом не заржавеет, сразу зашестерит — будешь мячики подавать. Как-никак на два класса старше. Если хотя бы на год!

— В облом, — нарочито безразлично отозвался Гар­ри и перевел взгляд на полоску моря меж двух соседних домов. Хотя день был солнечный, на море был почти шторм — белые барашки волн бежали к городу и исче­зали за кронами сосен, стоявших на верхней террасе берега.

— В такую погоду дельфины не станут подходить к берегу, — заключил Гарри.

— Идиот! Что стоишь, морозишься! Шуруй за мячом!

— донеслось со двора — Лёхе забили гол.

— Пойду. Пусть только начнет, — вдруг решил для
себя Гарри, — Буду драться.

1 Ву — сокращенное от Оооа! Ву (англ.) — до свидания

^1


 


Он надел спортивный костюм, натянул кроссовки, су­нул в карман десятку с комода и спустился во двор.

Мальчишки уже сидели на лавочке, а мяч плавал в луже поодаль — никто не хотел играть грязным мячом.

— Пацаны, — вдруг предложил Лёха при появлении Гарри, — предлагаю сыграть в тройной бум. Пацаны идут со мной, слабонервные остаются. Гарсон, ты из которых? — обратился он к Гарри.

— Я играю, — Гарри стал понимать, что все это зате­вается против него, — если с нами пойдет Дэн.

— Мне надо на водную станцию, — сказал Денис, — папу встретить.

— Ты что, в прошлый раз дрейфу дал, что ли? — съяз­вил Лёха. — Ты же видишь, Гарсон отмазывается. По­шли с нами. Пусть-ка Гарсон покажет класс. Потом вме­сте пойдем на «твою» станцию.

Долговязый скуластый Лёха представлялся Гарри эта­кой бездушной ящерицей — по его лицу нельзя было узнать о его отношении к собеседнику, а точнее — к жертве. Лицо было подвижное, но ничего не выражало.

— Ты же меня знаешь, — сухо буркнул Денис. Пол-новатость Дениса и его розовые, почти девчоночьи, щечки с лихвой возмещались его необычно низким го­лосом и цепким взглядом. — Он же не успеет удрать, — кивнул Денис на Гарри, — мал еще.

— Малые торжественно сидят на горшках, — пари­ровал Лёха,— Ты хочешь лишить публику удовольствия? Идут все желающие, но участвовать будем только мы — трое.

— Ладно, пошли, — согласился Денис, — только чу-каемся на пальцах здесь.


Они почукались. Вышло Гарри и Денису — бумага, а Лёхе — ножницы.

— Лихо, ты будешь первым. Я — третьим, — сказал Денис.

— Не, не! — возразил Лёха, — Все должно быть по-честному. Чукайтесь теперь вы. Гарри и Денис вновь бро­сили на пальцах. На этот раз оказалось у Гарри — нож­ницы, у Дениса — колодец.

— Во-о! Вот теперь всё пучком, — согласился Лёха,

— Гарсон, ты — третий. Погнали.

Гарри и Денис чуть отставали от остальной компании.

— Ты знаешь, Дэн, сегодня большая волна. Я с бал­кона видел, — сказал Гарри.

— Я ходил к морю, — ответил Денис, — разве его уговоришь. И мама просила, и я. Дома есть крупы, зак­рутки. Мама всегда что-нибудь сварганит. А он — своё

— у моря не ждут погоды. Ты же знаешь — он уже чет­
вертый месяц не может найти себе работу — всем пода­
вай работника до тридцати.

— Твой папа — крутой мужик, — подбодрил Гарри
друга, — и поэтому всё будет о'кау.2

Вскоре ватага была уже на месте.

— Гарсон, правила такие. Поочередно подходим к
ларьку у остановки, стучимся три раза головой об стек­
ло витрины и говорим: «Первый бум». Всё! Первый бум
начинается, — объявил Лёха. Он пошел к ларьку и стал
биться лбом об стекло, — Первый бум, первый бум, пер­
вый бум. — Потом неспеша пошел обратно. В окошко
ларька полетели матерные слова. Мальчишки разрази-

2 всё будет о'кау (англ.) — всё будет в порядке


лись хохотом и зашли за кусты сквера, чтобы их не было видно из ларька. После пятиминутного оживления пошел Денис, — Первый бум, первый бум, первый бум. — Но от ларька он уже убегал, потому что продавщица на этот раз выскочила наружу и в гневе удивляла прохожих сво­им красноречием. Только теперь Гарри узнал в женщи­не мать Лины.

Когда вторая волна веселья стала спадать, Лёха ско­мандовал,

— Давай Гарсон, порадуй и ты нас.

— Эта тетя — мама моей одноклассницы, — ответил Гарри, — я не пойду.

— Дэн, я же говорил, что с новорожденными всегда бывают проблемы — ему надо менять памперсы, — ска­зал Лёха и обратился к Гарри, — или мы с Дэном даем тебе по три лычки или откупайся мороженым.

— Ладно, тебе и Дэну — по мороженому, — ответил Гарри, пошли на второй бум. Это где?

— А вон, через дорогу — магазин компактов «СО Воот» 3, — ответил Лёха, — долго толковать не буду, делай как я. Второй бум пошел.

— Смотри, ворон не лови, здесь надо быстро, — под­сказал Денис и поспешил вслед Лёхе, — не отставай.

Лёха подошел к витрине, нагнулся, оттянул указатель­ными пальцами губы, высунул язык и стал вдохновенно облаивать пекинеса, лежащего на полу за стеклом. Пе­кинес в ответ бросился к витрине и яростно залаял. Плек­сигласовые этажерки свалились и компакты с грохотом посыпались на пол.

— Второй бум, — возгласил Лёха и отбежал. Успел
объявить свой второй бум и смотаться также и Денис.

3 СО Воот (англ.) — бум компакт-дисков

Г


Но он не лаял, а только постучал кулаком по стеклу два раза. Гарри понимал, что Лёха слишком долго паясни­чал и хозяин должен вот-вот появиться, но он также знал, что компания наблюдателей с той стороны дороги не примет его доводов и объявят его лохом. Это придало ему решимости. Только Гарри приблизился к витрине, как из двери магазина выскочил разъяренный хозяин, схватил за ворот куртки и стал трясти.

— Я тебе полаю, — кричал хозяин, — сейчас ты бу­дешь у меня лаять в милиции!

— Что такое? Отпусти! — нашелся Гарри, — Это — другие пацаны. Я хотел купить компакт. Болванку. Есть?

— Сейчас я сделаю из тебя болванку, — уже чуть спо­койнее произнес хозяин, но продолжал держать за во­рот.

— Ты что дитя пугаешь, — вдруг вступились две про­хожие высоченные толстушки, — Он тут ни при чем. Мы видели издалека. Те убежали в сквер.

Хозяин с досадой отпустил ворот.

— Так ты говоришь, хотел купить болванку. Так?

— Так, — кивнул Гарри.

— Покажи деньги.

Гарри оттянул змейку на кармане куртки и достал ку­пюру.

— Ну вот, видишь, — наперебой укоряли женщины,
— сначала разберись, после хватай ребятишек. Небось
сам по-хлеще выделывал в свое время.

Хозяин подобрел сразу.

— Что же делато? Повадились ко мне. Дразнят соба­ку, а в результате остаюсь с битым товаром.

— Убери собаку, — сказали ангелы-хранители на прощание.

Ч


В подтверждение своих слов Гарри пришлось купить болванку — пустой компакт.

Только перейдя дорогу, Гарри ощутил себя в безо­пасности и сразу же почувствовал сначала слабость в ногах, а потом в руках и позвоночнике. Ему захотелось присесть на что-нибудь и даже вздремнуть. Ища взгля­дом сиденье, он вдруг обнаружил в середине аллеи на скамье Дениса и Лёху. Он очень удивился, что не сразу их приметил. Гарри спохватился, что еще держит ком­пакт в руке и, проходя мимо кустов, незаметно выкинул диск, чтобы Лёха не догадался о его позорной покупке.

— Как ты отмазался? — удивился Денис, — он был явно рад.

— Наверное наплел чего-нибудь, — за Гарри ответил Лёха, не сводя с Гарри изучающего взгляда.

Ощущение слабости у Гарри еще не прошло, ему было даже трудно говорить. Он почти шепотом только произ­нес.

— Потом Дэн. Ладно? — и сел рядом с Денисом. — Где остальные? — выдавил Гарри, чтобы выглядеть спокойным. На самом деле он был бы рад остаться на­едине.

— Разбежались как куры, — хихикнул Лёха, — толь­ко услышали про милицию, сразу сдуло.

Гарри стало отпускать.

— Ну, где твой третий бум? — сказал он Лёхе, — Куда двинем?

— Хватит. Я иду на водную станцию, — Денис встал.

— Мы идем вместе, — сказал Лёха, — если по дороге попадется бумер, — сыграем третий. Он достал из кар-


мана джинсов маркер, — Видал у граффитёров? Водой не смывается! Будем писать на бумере автографы.

— Делов-то! — сказал Гарри.

— Ага, кажется просто. Но если попадешься, такие не будут с тобой канителиться, как тот дябчик. Вкатят по полной программе. Лучше писать на стекле или зеркале. Так эффектнее. И в случае провала — меньше ущерба — легче простят.

Они прошли до армянского базара и свернули к морю. На всем пути до самого моря так и не попался бумер. Достигнув обрывистого берега, гурьбой сбежали к кром­ке воды и пошли по прибрежным щербатым камням из известняка, меж которых тихо плескалась вода — шторм утих. Ломающиеся ракушки приятно похрустывали под подошвами обуви. Гарри заметил перед собой неболь­шой интересной формы камень. На ходу он поднял его и стал разглядывать. На известняке явно проступал рель­еф слоника. Видны были все детали, будто фигура была сделана умелой рукой. Гарри показал камень спутникам. Денис взял в руки, поглядел и передал Лёхе.

— Шедевр природы, — сказал Лёха и запустил ка­мень рикошетом по воде.

— Ты что делаешь? — крикнул Гарри, — Я его хотел оставить себе.

— То же, что делает человечество со своими откры­тиями. Для чего тебе этот камень? В магазинах какие хочешь найдутся. Ах ты хотел быть первооткрывателем? Сколько удивления можно было собрать! Родители, па­цаны во дворе, однокашники. И все — ах да ох! И всё благодаря тебе. Потом повесил бы на стену и спустя годы или камень упал бы и разбился или оказался бы в му-


сорном баке, потому что не вписывался в обновленный дизайн квартиры. Всё, что лежит не на своем месте, раз­рушается. Так что пусть остается, где был.

— «Слоника» кинул зря. И Гарри обижаешь зря, все равно не будет подавать тебе мячи, это не его место, — заметил Денис.

— Я не в обиде, — отозвался Гарри и побежал впе­ред, чтобы скрыть досаду.

Вскоре они дошли до родника, вытекавшего из осно­вания глинистого обрыва. Он был окружен сухим про­шлогодним камышом. С корней пробивались уже моло­дые зеленые ростки. Гарри раздвинул камыши.

— Здесь полно головастиков. Они так похожи на ма­леньких дельфинчиков! — с восторгом крикнул он.

— Гарсон, что за страсть говорить пошлости, — доса­довал Лёха, — вся мелочь мимикрирует. Она всегда пы­тается быть похожей. Только настоящие не хотят быть похожими. Формула жизни мелочи — т.о Ье Пке 1о ех15*4, а для настоящих — т.о Ье т.о Цуе5. Ущучил? Вот и ты ми­микрируешь под настоящего, асам уже завалил два бума.

— О! Уже пошли гамлетовские приколы. Не хватит ли? — вмешался Денис.

Ближе к водной станции они взобрались вновь на са­мый верх обрыва, чтобы увидеть, не вернулся ли баркас с папой Дениса. Баркаса еще не было и они замедлили ход. Недалеко от многочисленных перевернутых вверх днищем лодок водной станции стояла серебристая ино­марка. Хозяин сидел на большом черном камне спиной к машине и курил.

4 {о Ье Пке 1о ех151: (англ.) — быть похожим, чтобы существовать

5 т.о Ье т.о Пуе (англ.) — быть, чтобы жить


— Это — точно бумер. Так что играем третий бум, —
Лёха с ехидцой взглянул на Гарри.

Денис не согласился, — В случае чего мы то ноги уне­сем, а он не успеет. Отменяется!

Гарри отвлекся. Он вел взглядом летящую стайку чаек над морем и вдруг заметил, как параллельно берегу, в ста метрах от края плыли в ряд три дельфина.

— Пацаны, зырьте, — воскликнул Гарри, указывая на
дельфинов.

Как-будто специально, дельфины ускорили движение и стали перепрыгивать друг через дружку, будто вили невидимую веревку. Они то шлепались на воду, подни­мая фонтаны брызг, то уходили в воду, словно нож в масло.

— Во дают! — не стал скрывать восторга Лёха, — Во
резвятся! Вот это шоу! Нам бы так! Гарсон, удружил.
Третий бум не нужен.

Дельфины двигались к утопленным баржам на входе водной станции, и мальчишки побежали по верхней тер­расе, чтобы не отстать от них. Они добежали до крутого спуска к лагуне водной станции и остановились прямо над бумером. Представление продолжалось. Хозяин машины привстал с камня и тоже наблюдал за дельфи­нами. Потом он достал из багажника бумера автомат, клацнул затвором и, повернувшись к морю, пустил оче­редь по дельфинам. Дельфины скрылись под водой, но где-то через минуту они всплыли уже за буйками. У сред­него спина была в крови, а напарники подпирали его сво­ими боками. Они издавали странные звуки — то скрипе­ли несмазанной калиткой, то переходили на повизгива­ния, а то и на щенячье тявканье — должно быть моля о помощи или пощаде.


 


— Вот так злодей! — тихо сказал Лёха.
Мальчишки были в оцепенении от сознания своего

бессилия. Убийца вновь вскинул автомат и стал на этот раз целиться. Гарри поднял камень и швырнул вниз в бумер. Лобовое стекло со звоном разбилось и стало как проколотый посредине фасеточный глаз стрекозы. Убий­ца опустил автомат и обернулся. Мальчишки отбежали от края обрыва, уходя из зоны видимости. Они нырнули в дыру заброшенного забора и подобрали место, отку­да можно было наблюдать. Убийца спешно швырнул ав­томат в салон машины, сел за руль и стал резко разво­рачивать бумер.

— Он не опустил крышку багажника, — сказал Леха,
— это он не удирает, а едет сюда за нами. Прячемся под
самой дальней зеленой лодкой.

Бумер, визжа колесами, поднимая пыль, с ревом со­рвался с места. Как по команде мальчишки сбежали по склону к указанной лодке и залегли под нее. В щели ста­рой рассохшейся лодки было хорошо видно происхо­дящее наверху. Почти сразу же на краю склона затор­мозил бумер. Убийца выскочил из машины. Он был без оружия. С минуту он осматривался вокруг, ища глазами мальчишек. Потом осматривал дыру в окне машины и, придя в бешенство, достал автомат и стал прикладом выбивать застрявшие в раме осколки стекла. Закончив с этим, он кинул автомат в багажник, захлопнул крышку и уехал.

Мальчишки полежали в своем убежище еще с четверть часа — вдруг бумер вернется. Но машины так и не было. Они вылезли из-под лодки и побежали к воде, узнать, что же стало с дельфинами. Но равнодушное море успе-

Г


ло поглотить и это событие. Юные друзья постояли в молчании какое-то время, глядя, как беспамятная волна по своей извечной привычке набрасывается на черные прибрежные валуны, как-будто призывая их к своей ве­селой игре. Камни же, не способные что-либо забыть, упорствуют в своем покое, чтобы им хватило времени понять бушующую вокруг них жизнь.

— Гарри, ты все-таки сыграл свой третий бум! — пре­рвал тишину Лёха.

— Я же говорил тебе — он — клёвый пацан, — по­хвалил и Денис.

— Да, он из настоящих! То Ье *о Пуе. Он мне кое-что объяснил. С тройным бумом завязано! — потом, помол­чав, добавил, — только потеплеет, я отыщу тебе тот ка­мень со слоником.

На входе в лагуну появился баркас с папой Дениса. Денис разрумянился от радости,

— Только не рассказывайте ему, что здесь было, а то
запретит мне ходить сюда.

Улов был хороший. В основном — пеленгас. Бьющу­юся рыбу перекладывали из воды на дне баркаса в па­кеты.

— Что? Заливало баркас? — спросил Денис.

— Парочку разов. Вон ведро. Выгребал. Зато волне­ние отогнало рыбу от берега. Не плохо ведь, — указал папа Дениса на рыбу. Потом добавил,

— Если бы вы знали, что я видел! Огромная стая дель­финов спасала раненого товарища. Они составили из сво­их тел плот и несли раненого на себе, меняя друг друга. Людям бы вот так меж собой! Подробности — потом. А пока несите рыбу на рынок. Живую легче продать.


Гарри уже засыпал в постели, когда мама вернулась со смены.

— Почему ты не постригся?

— Потом, мама. Спать хочу, — ответил сквозь сон Гарри...

— Тоби, как хорошо, что ты здесь! Ты жив!— вырва­лось у Гарри. Он не удержался от слез, но стыда не чув­ствовал. У Тоби сочилась кровь из основания спинного плавника. Гарри покрыл ладонью рану и, к его удивле­нию, она мгновенно зажила.

От радости Гарри обнял дельфина и прижался к нему щекой.

— Я знал, что мне надо спешить к тебе, Гарри. Пло­
хое минуло! А теперь — держись крепче — у меня для
тебя сюрприз,— Тоби улыбался, светя своими несчет­
ными зубами. Только Гарри усилил хватку, как они по­
неслись по воде. В необычной резвости Тоби ощущалась
его радость собственной выдумке. Он то и дело, выпры­
гивал над волнами куда выше обычного и вместе с ним
взлетал Гарри, с трудом удерживаясь теперь за спинной
плавник. Вскоре Тоби нырнул поглубже и они вынырну­
ли уже в весьма просторном гроте с высоким потолком.

Гарри был удивлен до крайности — между двух вы­соченных серебристых сталагмитов, чуть дальше от кромки воды, стояла Лина. Она обнимала левой рукой сталагмит, слегка навалившись на столб. Ее золотистые волосы волнами ниспадали до пояса, почти полностью закрывая розовый закрытый купальник. А ее зеленые глаза светились радостью.

Гарри почувствовал нежнейший поток блаженства, который источала Лина. Этот же поток заполнял его в

Г


классе на каждом уроке. Лина, сидевшая за спиной в соседнем ряду, словно эфир проникала в Гарри. И он растворялся в этом эфире и уже каждое движение Лины, каждый звук, ею издаваемый, и даже ее дыхание и на­строение были для Гарри более, чем своими. Он зами­рал, чтобы, шелохнувшись, вдруг не нарушить эту чару­ющую гармонию. И вот она здесь!

— Лина?! — наконец вырвалось у Гарри, — Как ты
оказалась в этой пещере? — Гарри плыл к Лине уже без
помощи Тоби.

Лина продолжала загадочно улыбаться, а потом вып­рямилась и показала на Тоби,

— Не трудно догадаться.

Тоби вдруг разогнался и выпрыгнул аж под самый по­толок и, совершив в воздухе сальто, плюхнулся всем те­лом и расправленными плавниками об воду. Брызги воды достали до Лины, а возмущенная вода выкинула Гарри на известняковый пол пещеры. Гарри встал на ноги.

— Тоби, я же тебе ничего не говорил о Лине. Как ты узнал об этом?

— Разве ты грезил не об этом? — игриво сказал Тоби, с силой ударяя хвостовым плавником по воде.

— Это правда. Я всегда мечтал оказаться здесь, с то­бой вдвоем, — обратился Гарри уже к Лине. Ему стало хорошо и легко в груди, и он ощутил себя вдруг невесо­мым и стал взлетать.

— Гарри, я с тобой, — крикнула Лина и тоже взлете­ла навстречу ему. Гарри поймал ее руку.

— Если б ты знал, как я рада нашей встрече. Как я хотела этого!

Слегка мокрые от брызг волосы Лины нежно струи­лись по правой руке Гарри, по его спине, плечам и сви



сали через его шею. Они парили меж свесившихся с по­толка сталактитов, а Тоби устроил настоящую бурю на воде своими фантастическими прыжками.

Наконец Гарри и Лина опустились на спину Тоби.

— Тоби, как же ты узнал о наших мечтах? — спросил Гарри.

— Другу не надо рассказывать о своих мечтах. Он сам всё почувствует и поможет на твоем пути. Разве не так?! Ты же научил меня смеяться! — Тоби затрясся в раска­тистом смехе, отчего задрожали, зазвенели сталактиты и стали падать. В потолке появился проём с чистым не­бом.

— Летите, — сказал Тоби...

Гарри проснулся в полной темноте. Не горел даже уличный фонарь. Форточка и треснутое в ней стекло дребезжали от сильных порывов ветра за окном. Вновь море штормило, ревело, словно то слились стенания тысяч дельфинов, оплакивавших трагедию своего соро­дича. У Гарри выступили слезы. Он укрылся с головой одеялом, чтобы не было слышно его всхлипов.

28.02.2005

К сожалению, расстрел дельфина — не выдуманная исто­рия (Прим. автора).


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Мещёрская сторона| ОБЛАСТЬ И ПОРЯДОК ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)