Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ахмеда Салмана Рушди 2 страница

Читайте также:
  1. Castle of Indolence. 1 страница
  2. Castle of Indolence. 2 страница
  3. Castle of Indolence. 3 страница
  4. Castle of Indolence. 4 страница
  5. Castle of Indolence. 5 страница
  6. Castle of Indolence. 6 страница
  7. Castle of Indolence. 7 страница

 

[109] Бедуины (от араб. бадауин — обитатели пустынь) — кочевые арабы-скотоводы (преимущественно верблюдоводы) Передней Азии и Северной Африки. В европейской литературе бедуинами называют также полукочевых арабов, совмещающих скотоводство с земледелием.

 

[110] Дурдаршан-ТВ — индийский правительственный телеканал.

 

[111] Курля — город, расположенный в окрестностях Бомбея.

 

[112] Колаба — район на юге Бомбея, где находится ряд престижных отелей, ресторанов и магазинов.

 

[113] Клим (искаженное от «килим») — плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клинс (искаженное от «глим») — ковры, выполненные традиционной техникой.

 

[114] Рене Лалик (1860–1945) — французский ювелир, создатель драгоценностей и изделий из хрусталя для богатых; также сами эти изделия.

 

[115] Чола-Натрадж — индуистская скульптура периода династии Чола, правившей в южной Индии в IX–XII веках. Натрадж, или Натараджа, представляет собой традиционное изображение шестирукого Шивы, танцующего в кольце огня.

 

[116] Лала (хинди) — мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».

 

[117] Бегум (хинди) — знатная госпожа.

 

[118]Буквально — «Знаменитость», «Общество», «Иллюстрированный Еженедельник». Названия журналов.

 

[119] Сверхновая — звезды, заканчивающие свою эволюцию в катастрофическом взрывном процессе. Термином «сверхновые» были названы звезды, которые вспыхивали гораздо (на порядки) сильнее так называемых «новых звезд». На самом деле, ни те, ни другие физически новыми не являются, всегда вспыхивают уже существующие звезды. Но в нескольких исторических случаях вспыхивали те звезды, которые ранее были на небе практически или полностью не видны, что и создавало эффект появления новой звезды. Так же, как Джибрил сравнивается со сверхновой, Саладин далее называется «черной дырой».

 

[120] Теологическое кино — кинофильмы, посвященные мифологическим историям из жизни различных богов.

 

[121] Кришна — герой индийского эпоса «Махабхарата», аватара одного из высших богов индуистского пантеона — Вишну. Когда демон попытался напоить юного Кришну отравленным молоком, тот чудом выжил, но с тех пор его кожа приобрела синий оттенок.

 

[122] Гопи — райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.

 

[123] Гаутама Сидхартха — индийский князь, ставший впоследствии Буддой; исторический основатель буддизма.

 

[124] Древо Бодхи (Древо Просветления) — баньян, Ficus religiosa, под которым, согласно легенде, Гаутама стал Буддой (Просветленным).

 

[125] Великие Моголы — титул, данный европейцами государям знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром и около трех столетий властвовавшей в Индии. Сами бабуриды этого титула не употребляли, потому что ничего общего с монголами не имели. Европейцы впервые узнали о бабуридах от персов, которые джагатайских тюрков, обитавших за Аму-Дарьей, называли могул, т. е. монголами, а западные ученые, не разобрав дела, сочинили империю Великих Моголов. Настоящий же титул бабуридов — падишах, заимствованный у персов и принятый Бабуром в 1506 г. вместо прежнего «султан». В эпоху Великих Моголов были созданы многие архитектурные ансамбли, характеризующие современную Индию, в том числе Тадж-Махал.

Любопытно, что это слово написано здесь не в традиционном для английского написании — Mogul (что значит и монгол, и Могол), а (вероятно, чтобы разделить эти понятия) Mughal; слово же «mogul» используется лишь в значении «магнат».

 

[126] Акбар Джелал-ад-Дин Мухаммад (Акбар Великий, Акбар Великолепный) (1542–1605) — третий падишах династии Великих Моголов, тимурид, внук Бабура. Бирбал — его военачальник, министр и поэт, известный своей мудростью. «Акбар и Бирбал» — популярный цикл притч об этих персонажах.

 

[127]Точное количество индийских богов разных классов неизвестно, однако численность населения Индии по результатам переписи 1980 года (ближайшей к году написания романа) составляла 683 миллиона.

 

[128] Джекфрут — съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).

 

[129]В оригинале — «to have a bee in his bonnet» (буквально — «имея пчелу в своей шляпе»).

 

[130] Аватара — воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.

 

[131] Вишну — один из трех (наряду с Шивой и Брахмой) верховных богов индуистского пантеона.

 

[132] Пуна — город в Индии, в штате Махараштра, на северо-западе Деканского плоскогорья, при слиянии рек Мутха и Мула.

 

[133] Бхагван Шри Раджниш, Ошо Раджниш (настоящее имя Чандра Мохан Раджниш) (1931–1990) — индийский гуру, религиозный деятель, основатель мистического учения. Проповедовал собственное учение, декларировавшее своей целью свободную и счастливую жизнь человека, борьбу с предрассудками, ложными ценностями общества, бюрократическим государством, бюрократизированной церковной верой (клерикализм), «бездуховностью» семейного уклада и прочим. Разработал множество новых систем медитации, связанных с музыкой, движением, дыханием. Основатель системы ашрамов во многих странах. Его основная индийская резиденция находилась в Пуне.

 

[134] Вадодара (ранее — Барода) — город на западе Индии, штат Гуджарат.

 

[135] Мумбаи — прежнее (и, после 1997 года, нынешнее) название Бомбея.

 

[136] Ибрахим — мусульманское имя библейского пророка Авраама. Согласно Книге Бытия (гл. 22), Бог повелел ему принести в жертву сына, Исаака. В мусульманской традиции в этом сюжете фигурирует другой сын Ибрахима, Исмаил (в Библии — Исаак).

 

[137] Муммиджи — мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски — что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».

 

[138]В авторскую речь, без выделения кавычками или иным способом, часто вклинивается прямая речь персонажей.

 

[139] Даббаваллас — разносчики контейнеров с горячими обедами (дабба). Английская множественная форма от «даббавалла».

Здесь и в ряде других случаев слова, заимствованные из хинди, не склоняются, а во множественной форме оканчиваются суффиксом «-с», однако иногда, когда я находила это уместным и благозвучным, я отступала от этого принципа.

 

[140] Рапсодия — музыкальное произведение (инструментальное), как бы воссоздающее исполнение рапсода. Рапсодию отличают свобода формы (разноплановые эпизоды), использование народно-песенных тем, эпический характер. Здесь, разумеется, в переносном смысле.

 

[141] Уолтер Мэтью, Голди Хоун — актеры, сыгравшие в фильме «Цветок кактуса» (1969).

 

[142]Имеется в виду либо Раджив Ганди, либо Махатма Ганди.

Ганди, Мохандас Карамчанд, по прозванию Махатма (Великая душа) (1869–1948) — выдающийся индийский общественный деятель, национальный вождь индусского народа в борьбе против колониального владычества англичан. Происходил из небольшой купеческой касты бания, из которой выходили промышленники и финансисты, и англичане весьма благоволили к ним, рекрутируя из их числа индийских чиновников на английскую службу. Ганди получил юридическое образование в Англии, где помимо изучения права и языков много времени посвящал беседам с Наороджи — фактическим основателем партии Индийский национальный конгресс, которого называли «патриархом Индии». Там же он устанавливает связи с популярными в те годы в Англии вегетарианцами, мистиками, теософами, людьми, пытавшимися объединить «Свет Запада и Востока». Среди его новых знакомых — и популярная теософка Анни Безант. Получив диплом адвоката, Мохандас вернулся на родину и сразу был зачислен в Бомбейскую коллегию адвокатов. В 1893 г. он был приглашен на пост юрисконсульта одной из торговых кампаний в Южную Африку, бывшую тогда фактически колонией Британии и где уже в ту пору проживало много иммигрантов из Индии. Там Ганди создает Индийский конгресс Наталя (провинция в Южной Африке), который наращивает свое влияние. В 1915 году Ганди возвращается в Индию, где принимает окончательное решение посвятить себя политике. Обратившись к политике, он разрабатывает основные положения концепции ненасильственного сопротивления как формы общественно-политической борьбы людей за свои права и свое положение. При этом Ганди широко использует понятия индуизма, которые приобретают новое звучание в контексте осуществления ненасильственной борьбы: «ахимса» — отказ от насилия, «сат» — открытость, честность, справедливость, «тапасья» — готовность к самопожертвованию. 30 января 1948 года Ганди, выйдя к людям с проповедью, был убит фанатиком-индуистом Натхурамом Годсе.

Ганди, Раджив (1944–1971) — премьер-министр Индии. Родился в Бомбее, учился в Великобритании, стремился не вмешиваться в политику. Привлечен матерью к политической деятельности довольно поздно, после неожиданной смерти политически ангажированного младшего брата Санджая. Его дед Джавахарлал Неру был премьер-министром Индии с 1947 по 1964, а мать Индира Ганди занимала тот же пост с 1966 по 1977 и с 1980 по 1984. В 1989 ИНК утратил власть, Ганди стал влиятельным лидером оппозиции. Во время очередной предвыборной кампании, имея высокие шансы на победу, убит тамильскими террористами (в результате взрыва, осуществленного террористкой-смертницей недалеко от Мадраса).

 

[143] Тиффин — первоначально — горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время — легкая еда или закуска вообще.

 

[144] Муссоны — устойчивые ветры, направление которых резко меняется на противоположное (или близкое к противоположному) два раза в год. Обусловлены главным образом сезонными различиями в нагревании материков. Зимние муссоны чаще направлены с суши на океан, летние — с океана на сушу. Основная особенность муссонного климата — обильное осадками лето и сухая зима. Муссоны хорошо выражены в тропических широтах, главным образом в бассейне Индийского океана.

 

[145]До перехода к Британии (в 1661) территория Бомбея принадлежала Португалии, поэтому в нем сохранилось много португальских названий. Сантакруз (Santa Cruz) означает «Святой Крест».

 

[146] Мукаддам (хинди) — лидер.

 

[147]Ассоциация бомбейских тиффин-курьеров.

 

[148]Конечная цель благочестивых индусов — не реинкарнация, которая технически рассматривается как проклятие, но деятельность в колесе перерождений (сансаре) для достижения освобождения (мокши). Тем не менее, люди обычно не готовы к мокше и находят перспективу реинкарнации симпатичнее. Идея мокши заимствована и буддистами (нирвана).

 

[149] Парапсихология — изучение так называемых паранормальных или кажущихся таковыми феноменов, внечувственного (экстрасенсорного) восприятия информации, не связанного с функционированием известных науке органов чувств, а также форм воздействия живого существа на физические явления вне организма без посредства мышечных усилий.

 

[150]Поскольку в английском слово «spirit» означает и «дух», и «спирт», фраза «заклинатель дэхов/духув при помощи стакана» может звучать с ироническим оттенком, что, хотя и в меньшей степени, сохранено и в переводе.

 

[151] Футт, капут — оба этих рифмующихся слова (первое — хинди, второе — немецкое) обозначают завершение чего-либо.

 

[152] Бапребап (хинди) — междометие, буквально значащее примерно «отец отцов». Вольный перевод — «о боже!», «господи!» и т. п.

 

[153]Это число — тысяча и один, — регулярно повторяющееся в романе, является несомненной аллюзией к сказкам Тысячи и одной ночи.

 

[154]Образ призрачных айсбергов появляется и далее, при описании видений Аллилуйи Конус.

 

[155] Ифриты — разновидность демонов, джиннов, отличающаяся большой силой. Иногда ифриты считаются душами умерших.

 

[156] Джинны(араб., букв. — дух) — по Корану — фантастическое существо из «чистого» (бездымного) огня, сотворенное аллахом. Вера в джиннов как в стихийных духов природы существовала и в доисламской арабской мифологии (греческое genius, гений — слово того же происхождения, связанное с корнем gen- род). Могут изменять свой облик.

Сейчас джинны обычно воспринимаются как злые духи. Часто фигурируют сюжеты с «запечатанными» (в бутылки, кувшины) джиннами, исполняющими желания того, кто их освободит.

 

[157]Аллюзия на сказку Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз» (в русском переложении Александра Волкова — «Волшебник Изумрудного Города), где зеленые очки создавали иллюзию изумрудности самого города, на самом деле вполне обыкновенного. Чтобы подчеркнуть эту связь, я решила сделать очки изумрудными, а не просто зелеными.

 

[158] Пророк — так мусульмане обычно называют Мухаммеда. Мухаммед — арабский проповедник единобожия и основатель ислама. Принадлежал к племени курейш, фактически правившему Меккой в VI веке.

В большинстве случаев автор использует традиционную форму написания этого имени — «Muhammad» (Мухаммад, Мухаммед). Исключения отмечены отдельно.

 

[159] Хадиджа бинт Хувайлид ибн Асад ибн Абд ал-Узза ибн Кусайй ибн Килаб — первая жена Мухаммеда. Ее семья принадлежала к роду Курейш. До того, как выйти замуж за Мухаммеда, Хадиджа была замужем дважды: сначала за Абу Хала ибн Зурара ат-Тамими, от которого родила двух сыновей, а когда муж умер, она стала женой Атика ибн Абида ибн Абдаллаха ал-Махзуми. В этом браке она родила дочь Хинд (о ней говорится дальше). Однако через некоторое время супруги разошлись. Хадиджа имела собственный капитал и занималась караванной торговлей. Для этого она нанимала сопровождающих, которые везли ее товары в Сирию и Йемен. Среди ее работников был и Мухаммед. Хадиджа обратила внимание на молодого человека, увидев в нем честного работника и надежного спутника жизни, сама предложила ему заключить брак. Родственники Мухаммеда, зная о благосостоянии Хадиджи, не стали отговаривать его, хотя невеста была старше жениха на 15 лет. Оказала огромное влияние на деятельность Мухаммеда. Умерла в 619 году (описания ее смерти в романе и в официальных мусульманских источниках сильно различаются); ее могила на кладбище под Меккой — место поклонения пилигримов.

 

[160] Сари-паллу (хинди) — сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.

 

[161]Бабасахеб говорит об увольнении Джибрила рифмованно: «You're fired. Cashiered, had your chips. Dis-miss». Смысл мне пришлось несколько изменить, зато я передала эту интересную манеру речи.

 

[162]Римский бог-громовержец Юпитер (греческий Зевс) неоднократно обращался в животных (обычно — чтобы похитить себе женщину: Европу — будучи быком, Леду — будучи лебедем, и т. д.). В цветок превратился юный самовлюбленный Нарцисс. В паучиху Афина превращает Арахну, вздумавшую состязаться с богиней в искусстве ткачества (также английское «spider-woman» в большей степени, чем русское «женщина-паучиха» — намек на Спайдермена, Человека-Паука). Греческая колдунья Цирцея (Кирка) превращает в свиней спутников Одиссея.

 

[163] Теософия — 1) в широком смысле — всякое мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн»; 2) эклектическая мистическая доктрина Елены Блаватской и ее последователей — соединение мистики буддизма и других восточных учений с элементами оккультизма и неортодоксального христианства.

 

[164] Анни Безант (1847–1933) — теософ, ученица Блаватской, участница индийского национально-освободительного движения. По происхождению ирландка. Встреча в 1889 году с Еленой Блаватской полностью изменила ее мировосприятие. Отправившись в 1891 году в Индию, она способствовала оживлению работы Теософского общества, которое стало еще более популярным. Пробыв бессменно 26 лет президентом общества, она с 1917 по 1923 возглавляет также Индийский национальный конгресс. Автор десятков трудов, среди которых «Древняя Мудрость», «Путь к посвящению», «Эзотерическое христианство», «Законы Высшей Жизни», «Лекции по теософии» и многие другие.

 

[165] Единая теория поля — квантовая теория поля, в которой различные формы материи (элементарные частицы) должны выступать как разные проявления единого поля. Построена теория электрослабого взаимодействия; существуют модели великого объединения; предпринимаются попытки включения в схему и гравитационного взаимодействия на основе суперсимметрии.

Поскольку еще никто не удалось разработать такую теорию, она остается такой же фантастический, как и другие элементы, упомянутые в этом списке

 

[166]См. вторую главу.

 

[167]См. шестую главу.

 

[168] Мекка — город в Саудовской Аравии, административный центр провинции Хиджаз. Впервые упоминается у Птолемея (2 век) как Макораба. Религиозный центр языческих племен Аравийского полуострова. В Мекке родился основатель ислама Мухаммед. С 7 века Мекка — главный религиозный центр ислама, священный город мусульман и место их паломничества (хаджа). Мечеть Харам (Бейт-Уллах; в современном виде относится к 16–17 вв.) построена вокруг древнего святилища Каабы. В романе выведена под названием Джахилия (см. далее).

 

[169]См. четвертую главе.

 

[170] Пураны — (санскр. древний) памятники древнеиндийской литературы, священные книги индуизма, близкие эпосу. Сохранившиеся пураны относятся ко 2-й половине 1-го тысячелетия. Каждая пурана посвящена одному из богов — Вишну, Шиве, Брахме. Содержат легенды и мифы, частично повторяющие сюжеты «Махабхараты» и «Рамаяны».

 

[171] Пантеон — в древности — храмы, посвященные всем богам. Сейчас под этим словом обычно подразумевается совокупность богов той или иной мифологии.

 

[172] Ганеша — в брахманизме и индуизме слоноголовый бог мудрости и процветания, сын бога Шивы.

 

[173] Ганпати-Баба (хинди) — Господин Ганеша.

 

[174] Хануман — в индуистской мифологии обезьяна, имеющая божественное происхождение. Хануман был сыном бога ветра Ваю и обезьяны. Прославился как мудрый советник царя обезьян Сугривы и верный друг Рамы. Благодаря мудрости и храбрости Ханумана, Рама одолевает ракшасов на острове Ланка и освобождает свою жену Ситу.

 

[175] Гонконг (Сянган) — специальный административный район Китайской Народной Республики, один из ведущих финансовых центров Азии и мира. В 1842 году Гонконг был захвачен Великобританией и оставался ее колонией до 1997 года, когда Китайская Народная Республика возвратила себе суверенитет над территорией. Согласно Совместной китайско-британской декларации и Основному закону Гонконга, территории предоставлена широкая автономия как минимум до 2047 года, то есть в течение 50 лет после передачи суверенитета. Известен как центр производства популярных дешевых фильмов, демонстрируемых по всей Азии и за ее пределами.

 

[176] Рамаяна — древнеиндийская эпическая поэма на санскрите. Приписывается легендарному поэту Вальмики. Современный вид приобрела ко 2 в. Посвящена подвигам Рамы. Источник сюжетов и образов многих литературных произведений в Индии и за ее пределами.

 

[177] De rigueur (фр.) — обязательны, неукоснительны.

 

[178] Грета Гарбо (настоящая фамилия Густафсон) (1905–90) — американская киноактриса. По происхождению шведка. В кино с 1922. Со 2-й половины 20-х гг. стала «звездой Голливуда» в амплуа загадочной, роковой женщины (фильмы «Божественная женщина», «Королева Христина», «Дама с камелиями»). Миф о Гарбо окреп после 1941, когда она ушла из кино и избегала появлений на публике.

 

[179]Игра слов: от имен Грейс Келли (одной из пятидесяти кинокрасавиц, позднее — принцессы Монако) и Кали (разрушительной богини индуизма, женской ипостаси Шивы). Кроме того, индийское слово «кали» значит «бутон», в связи с чем имя может читаться также как «грациозный бутон».

 

[180]Хотя в этом выражении слово «бог» я писала обычно с маленькой буквы, здесь намеренно оставлена заглавная, чтобы подчеркнуть двузначность реплики: не только «никому неведомо», но и, в буквальном смысле, «Бог знает это».

 

[181] Бенефициант — актер или другой работник театра, в честь которого устроен бенефис — спектакль, служащий выражением признания его мастерства и заслуг.

 

[182] Гетеборг (более точная транскрипция — Йетебор) — город на юго-западе Швеции в лене Вестра-Йеталанд. Второй по величине город Швеции (после Стокгольма).

 

[183] Джайсалмер — город в Раджастане (штат на северо-западе Индии; столица и крупнейший город — Джайпур), построенный из песчаника в 1156 князем Бхатти Раджпута, Махваравалом Джайсалом. Славится своими изысканными джайнскими храмами и другими историческими зданиями, из которых, по-видимому, были взяты эти решетки.

Не исключено, что образ этого города, построенного из песчаника, лег в основу описания автором Джахилии (см. гл. 2).

 

[184] Керала — штат на юге Индии. Столица — Тируванантапурам (Тривандрам), крупнейший город — Кочи (Кочин).

 

[185] Чатри (хинди) — округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.

 

[186]В индуизме, а особенно в исламе, существует строгий запрет на алкоголь.

 

[187] Ага-хан — титул имама мусульманской секты исмаилитов. Наиболее известен Ага-хан III, 48-й имам в 1885–1957, крупный индийский земельный собственник. Английские комментаторы также предполагают, что может иметься в виду Али Хан, один из знаменитых плейбоев египетской королевской семьи, любитель выпивки и голливудских звезд, однако упоминание Ага-хана как главы исмаилитов в четвертой главе опровергает эту точку зрения..

 

[188]В оригинале — «art silk stood for artificial not artistic» («искусственный, а не артистичный»).

 

[189] Лафанга (хинди) — бездельник, бродяга.

 

[190] Харамзада (хинди) — незаконнорожденный, ублюдок, выблядок.

 

[191] Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).

 

[192] Канья Кумари, Мыс Коморин — самая южная точке материковой Индии в Тамил Наду; место паломничества у индусов. Омывается океаном с трех сторон.

 

[193]Любопытно, что этот английский актер носит фамилию Браун (Brown), что переводится как «коричневый» — слово, применяемое англичанами к жителям Южной и Юго-восточной Азии.

 

[194] Рама Рао, Нандамури Тарака (?-1996) — главный министр индийского штата Андхра-Прадеш в 1983–1984, 1984–1989 и 1994–1995 годах В прошлом был актером и сыграл роль Венкатешвары в одноименном фильме. Эта роль принесла ему огромную популярность. Наиболее ревностные почитатели относились к нему как к живому воплощению сыгранного им бога. Он провозгласил себя аскетом (саньясином), проколол ухо и носил серьгу, а на ночь облачался в сари.

 

[195]В расположенном в престижной части Бомбея (на Варден-роуд) госпитале Брич Кэнди зачастую лечились бомбейские кинозвезды, в том числе Амитабх Баччан.

 

[196]Вероятно, речь идет о количестве лейкоцитов или (что, судя по симптомам, вероятнее) тромбоцитов на децилитр — одну десятую литра.

 

[197] Варден-роуд — улица в Бомбее, также известная как Бхулабхаи Десаи и Брич Кэнди. На ней расположены американское консульство, престижные жилые дома и торговые точки, а также госпиталь Брич Кэнди.

 

[198] Премьер-министр — здесь: Индира Приядаршини Ганди (1917–1984) — премьер-министр Индии с 19 января 1966 по 24 марта 1977 и с 14 января 1980 до дня своей гибели (убита своими охранниками-сикхами в Нью-Дели). Дочь первого премьер-министра независимой Индии Джавахарлала Неру. В историю своей страны Индира Ганди вошла как первая женщина, возглавившая правительство. Следовала во внешней политике курсом неприсоединения, во внутренней была сторонницей борьбы с сепаратизмом и государственного регулирования экономики. Благодаря усилиям ее правительства впервые за долгие годы Индия стала независимой от импорта продовольствия. Индире Ганди удалось улучшить жизнь касты неприкасаемых.

 

[199]Раджив Ганди (см. выше). Раджив учился в школе с Амитабхом Баччаном и навещал его в больнице, когда тот был ранен.

 

[200] Ягненок пасандас — гребешки из баранины в стиле Великих Моголов, приготовленные под йогуртовым соусом.

 

[201] Тадж (Taj Mahal Palace Mumbai) — пятизвездочный отель в Бомбее, в 32 км от аэропорта и в непосредственной близости от бомбейского коммерческого, торгового и банковского района.

 

[202] Уилтшир — церемониальное неметропольное графство на юге Англии. Входит в состав региона Юго-Западная Англия. Столица — Троубридж, крупнейший город — Суиндон.

 

[203] Йорк — один из важнейших городов Англии, главный город графства того же имени, при впадении реки Фос в Узу; резиденция архиепископа.

 

[204]Свинина строго запрещена для мусульман

 

[205] Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!

Аллах — обозначение единого Бога-Творца в исламе, первое и самое главное имя Бога. Так, арабские христиане используют это имя при обращениях к Богу. Восходит к общесемитскому слову «божество» (отсюда же — еврейское Элохим и суффикс «-эль», «-ил» в именах ангелов). Согласно исламской концепции, существует единый Бог, пророками которого (наряду с прочими) были Моисей (Муса), Иисус (Иса) и Мухаммед. Единство и единственность Аллаха как бога — краеугольный камень ислама.

 

[206]«Во имя Аллаха, милостивого, милосердного» — фраза, повторяющаяся рефреном в начале большинства сур Корана.

 

[207]Образ несколько сюрреалистичен, но автор использовал именно слово «pig» («свинья»), а не «pork» («свинина»). Хотя слово «pig» иногда и используется в значении «свинина», я решила сохранить сюрреализм образа, дабы подчеркнуть его значимость.

 

[208] Аллилуйя — транслитерация древнееврейского слова, обозначающего «позвольте нам славить Бога» (или «хвалите Господа»). Встречается в основном в Псалмах. Для большинства христиан «Аллилуйя» — жизнерадостное слово восхваления Бога, но буквально оно переводится с иврита как «хвалите йа!» Йа является сокращенной формой имени YHWH, известного также как Тетраграмматон. Имя это в романе является говорящим и неоднократно обыгрывается автором.

 

[209]В оригинале — cone (Кон), однако буквальное значение фамилии неоднократно обыгрывается в романе (например, Конусная Гора, на которую восходит Махаунд).

 

[210] Йахудан (араб.) — еврейка, иудейка.

 

[211] «Короткая встреча» — мелодрама, вышедшая в Великобритании в 1945 году (режиссер — Дэвид Лин).

 

[212]В оригинале — «ships that pass», «корабли, которые разошлись». В переводе — цитата из романса Бориса Прозоровского «Корабли».

 

[213]Имеется в виду Боинг-747 — первый в мире широкофюзеляжный пассажирский самолет, один из самых крупных пассажирских самолетов.

 

[214] Гюлистан (букв.: Сад Цветов) — название одного из райских садов в исламе, либо рай, небеса как таковые. Также — поэтическое название Персии.

 

[215]В оригинале — «turbot», «тюрбо» — рыба отряда камбалообразных.

 

[216]Образ, позаимствованный, вероятно, в одном из самых любимых Салманом Рушди романов — «Тристрам Шанди» Лоренса Стерна (1760). Этот образ появляется в романе Рушди и дальше.

 

[217]В оригинале использована разговорная бомбейская форма фразы, означающей примерно «Ладно, что вы хотите?»

 

[218] Биби (хинди) — девушка, женщина.

 

[219]Слово «wrestling» может быть переведено и просто как «борьба», но, по-видимому, здесь имеется в виду именно реслинг как зрелище, совмещающее черты спорта и шоу.

 

[220] Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди. Цитата из известного французского фильма о театре «Les Enfants du Paradis» («Дети Рая»), режиссер Марсель Карне (1945). Вопреки тому, что Саладин приписывает эту фразу Фредерику, она принадлежит другому персонажу, Ласенейру. Полный вид цитаты: «Des gens. Les acteurs ne sont pas des gens. Toute le monde et personne а la fois» («Люди. Актеры — не люди. Они — все, и в то же время никто»).

 

[221] Турбулентность — явление, наблюдаемое во многих потоках жидкостей и газов и заключающееся в том, что в этих течениях образуются многочисленные вихри различных размеров. На эффектах турбулентности основаны так называемые «воздушные ямы» при авиаперелетах.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: VII. Ангел Азраил 4 страница | VII. Ангел Азраил 5 страница | VII. Ангел Азраил 9 страница | VII. Ангел Азраил 10 страница | VII. Ангел Азраил 11 страница | ФАРИШТА, ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ, СКРЫЛСЯ. | От переводчика | Ахмеда Салмана Рушди 4 страница | Ахмеда Салмана Рушди 5 страница | Ахмеда Салмана Рушди 6 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ахмеда Салмана Рушди 1 страница| Ахмеда Салмана Рушди 3 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)