Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава тридцатая 7 страница

Читайте также:
  1. Castle of Indolence. 1 страница
  2. Castle of Indolence. 2 страница
  3. Castle of Indolence. 3 страница
  4. Castle of Indolence. 4 страница
  5. Castle of Indolence. 5 страница
  6. Castle of Indolence. 6 страница
  7. Castle of Indolence. 7 страница

425

9s Бурстин (Boorstin) Дэниэл Джозеф (р. 1914) — американский

историк и общественный деятель; в 1975 г. назначен директором Библиотеки Конгресса. Автор книг «Американцы: колониальный опыт» (1958, рус. пер. — 1993), «Образ, или что случилось с американской мечтой?» (1962), «Американцы: национальный опыт» (1965, рус. пер. — 1993), «Краеугольные события истории американского народа» (2 т., 1968, 1970), «Американцы: демократический опыт»

96 boorstin D. 1. The Image, or What Happened to the American Dream. N. Y.:

Atheneum, 1962.

97 Круглый театр — театр со сценой или ареной в центре зала.

98 О'Хара (О'Нага) Джон Генри (1905—1970) — американский

писатель.

99 «Лэл Джоуи» (Pal Joey) — музыкальная комедия Роджерса и

Харта по мотивам одноименного сборника новелл О'Хары, опубликованного в 1940 г.

юо Элиот (Eliot) Томас Стернз (1888—1965) — англо-американский поэт и литературный критик.

ю1 Поэма 1. С. Элиота, опубликованная в 1915 г. См.: Элиот 1. С.

Избранная поэзия. СПб.: Северо-Запад, 1994. С. 150—161. 102 См.: там же, с. 107—137, 361395\

юз Блум — главный герой романа «Улисс».

ю4 Переделанное имя Chorney Chaplain содержит в себе множество

самых разных созвучий и аллюзий: chorus (хор), chorea (виттова пляска), Chopin (Шопен, упоминаемый далее в тексте Маклюэна), chop (резко меняться, изменяться, пререкаться; клеймо, марка, штамп; говорить неразборчиво, бормотать), chop-chop (одна нога здесь, другая там!), to chop in (вмешиваться, ввязываться, вклиниваться), choplogic (софистика, крючкотворство), choppy (часто меняющий направление, порывистый), chaplain (капеллан, священник). Некоторые из этих смыслов обыгрываются Маклюэном в других местах книги, где говорился о Чаплине.

105 Буайе (Воуег) Шарль (1899—1978) — американский актер французского происхождения. В 1920—1930 гг. выступал на сцене, с 1930 г. стал сниматься в кино. В 1932 г. эмигрировал в С ША. Выразительный взгляд и обходительные манеры сделали его в свое время

одним из самых популярных актеров.

юб Клее (Klee) Пауль (1879—1940) — швейцарский живописец и

график, один из лидеров экспрессионизма; в 1921—1930 гг. профессор «Баухауза».

ю7 Брак (Braque) Жорж (1882—1963) — французский художник,

график и скульптор, один из основателей кубизма в живописи (наряду с Пикассо). В скульптурных работах использовал имитацию архаических стилей. Считается одним из основоположников современного искусства.

ю8 Братья Маркс (Юлиус, или «Граучо», 18907—1977; Леонард,

или «Чико», 18877—1961; Артур, или «Харпо», 18887—1964; Герберт, или «Зеппо», 1900—1979; Милтон, или «Гуммо», 1901—1977)

426

семья американских актеров комедийного жанра. В 20-е годыигр#И&0р4о0сЙегктдыМ?ЙЬрке, где сосредоточеныофисы крупнейших рекламных фирм и средств массовой информа-

по Росс (Ross) Лилиан (р. 1927) — американская писательница и

журналистка. С 1948 г. сотрудничала в журнале «Нью Йоркер»; ее репортажи 50-х — 60-х годах пользовались популярностью среди чи-тателе| pkture N y. Rinehart; 1952.

in Экранизация одноименной повести американского писателя

Стивена Крейна (1871 — 1900), опубликованной в 1895 г. (рус. пер.

— 1961). В романе дается реалистическое изображение войны и ее

рядового участника.

из Название сборника содержит едва ли не прямую отсылку к

двенадцати подвигам Геракла; имя Эркюль (Hercules) — французская версия имени Геркулес, или Геракл.

 

Глава 6 ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ

m В целях сохранения в русском переводе книги единой логики

маклюэновских толкований глагол to translate передается здесь словом «переводить» (а производные от него — соответственно, например: «перевод», «переводчик»), хотя в ряде случаев (особенно применительно к телевидению, радио и т. п.) более привычны для русского уха и глаза слова «транслировать», «трансляция», «транслятор» (или другой ряд: «передавать», «передача», «передатчик»), в которых, однако почти полностью теряется такой важный смысл, как метаморфоза, происходящая с материей и информацией при прохождении через соответствующие средства коммуникации, или посредники.

пб Брисон (Bryson) Лайман (1888—1959) — американский педагог, антрополог и коммуникативист.

пб Браунинг (Browning) Роберт (1812—1889) — английский поэт.

Писал в основном в жанре драматического монолога; одна из главных тем его поэзии — назначение искусства. Вершиной его творчества

считается роман в стихах «Кольцо и книга» (1868—1869).

и? Герберт (Herbert) Джордж (1593—Г633) — английский религиозный поэт, один из самых ярких «поэтов-метафизиков», друг Джона Донна. Известен чистотой и звучностью слога. Некоторые его стихотворения («Алтарь», «Пасхальные крылья») считаются образцами стихосложения. „

us Приводится в пер. Т. Щепкинои-Куперник по изданию: Шекспир У. Собр. соч. в 8-ми т. Т. 5. М.: Интербук, 1993. С. 131.

П9 Хаксли (Huxley) Джулиан Сорелл (resv —Г9Т5) — выдающийся английский биолог, мыслитель, гуманист, популяризатор науки, один из основоположников «эволюционной этики», один из создателей и первый генеральный директор ЮНЕСКО.

427

по В английском выражении III take a rain-check on that («Приду

как-нибудь в другой раз») слово rain-check означает как обещание принять приглашение в другой раз, так и корешок билета на стадион, дающий право прийти на перенесенный из-за дождя матч.

121 Цитата та сочинения «О Мудрости древних» (глава vT «Пан,

или Природа»). Приводится в пер. Н. А. Федорова по изданию: Бэкон Ф. Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1972. С. 246.

122 Модель компьютера.

из Boorstin D. Op. cit. P. 141. Исходный текст был, вероятно, такой:

«Война и мир... Но тем не менее культура не стоит на месте. Что-то

переводят. Что-то печатают». _

124 7ГЮООПЫТНО в данном случае заметить, что в буквальном переводе common sense («здравый смысл») означает «общее чувство», или «обычное чувство»; этот буквальный смысл Маклюэн здесь отчасти и

обыгрывает. _

us В английском языке, на особенностях которого в значительной

степени строится в этом абзаце аргументация Маклюэна, в самом слове rationality («рациональность») заключено слово ratio («пропорция»). В русском слове «рациональный» смысловой оттенок «меры», или «пропорции», в какой-то степени присутствует, но не выражен столь явно.

 

Глава 7 ВЫЗОВ И КОЛЛАПС

ив В качестве подзаголовка Маклюэн использует название одной

из главтруда А. Тойнби «Исследование истории». т, „ _.. 12т И тсниге «Наука и современный мир>. См.: Уаитхед А. Н.

Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 154—173, mmbenkrg W. The Physicist's Conception of Nature. N.Y.: Harcourt, Brace,

1958. Оригинальное немецкое название работы — «Das Naturbild der

heutigenPhysik». TT

129 Фрагмент главы 12 трактата «Чжуанцзы». Приводится в пер.

Л. Д. Позднеевой по изданию: Мудрецы Китая. СПб.: Петербург—

XXI век, Лань, 1994. С. 197-198.

no Jonas A. Irritation and Counter-Irritation, a Hypothesis about the

Autoamputative Property of the Nervous System; a Scientific Excursion into

Theoretical Medicine. N.Y.: Vantage Press, 1962.

131 Милтаун (Mutown) — одно из названии мепробамата, седа-

тивного препарата, применяемого в психиатрии. По своему воздействию близокк барбитуратам.

132 Cheyney F. YoifCantlCeep the Change. L.: Collins, 1956.

133 В оригинале неологизм impoverishment, образованный из соединения слов improvement (улучшение, усовершенствование) и

impovenshmentlgcjmcm>s£yr,,...... лвпх

134 ЖаколегГ(Масаи1ау) Томас Бабингтон (1800—1859) — английский историк, публицист и государственный деятель. Главное сочи-

428

нение: 5-томная «История Англии от воцарения короля Якова II»

(1848-1861). „, t

us По-английски mono-fracture, что почти созвучно идущему следом слову manufacture. Непереводимая игра слов.

 

ЧАСТЬ II

Глава 8 УСТНОЕ СЛОВО

1 Аллюзия к названию стихотворного сборника Ш. Бодлера «Цве-

2 в 'английском языке слова «грамотный» и «письменный» передаются одним словом, literate. В связи с этим можно упомянуть обылой синонимичности слов «грамота» и «письмо» (например, «китайская грамота»); в современном русском языке эти слова претерпели некоторое семантическое расхождение.

3 Бергсон А. Творческая эволюция. М.: КАНОН-пресс, Кучково

поле,1997..,.

< Согласно «Деяниям святых апостолов» (2, 1—8), в день Пятидесятницы произошло сошествие Святого Духа: «При наступлении дня Пятидесятницы, все они были единодушно вместе. И внезапно сделался шум с неба, как-бы от несущегося ветра... И явились им разделяющиеся языки, как-бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещавать... Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение; ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились».

 

Глава 9 ПИСЬМЕННОЕ СЛОВО

6 Перефразированное ветхозаветное правило «око за око», данное

Богом Моисею (Ис. 21, 24; Лев. 24, 20; Мат. 5, 38). У Маклюэна это выражение лишено кровожадного смысла и означает всего лишь замену уха (слухового восприятия) глазом (зрительным восприятием),

прежде всего вытеснение устного слова письменным.

6 Моаире. I was a Savage. L.: Museum Press, 1958.

7 См.: Канетти Э. Масса и власть. М.: Ad Marginem, 1997. С.

225-227.

s Эти рассуждения Маклюэна, возможно, нуждаются в комментарии. В качестве исходной модели Маклюэн берет непосредственную коммуникацию (например, вербальную) в устных культурах, которая строится на возможности немедленного реагирования каждого из ее участников на каждое действие любого другого участника; в этом

429

смысле говорится об одновременности действия и реакции. В письменных культурах, где коммуникация является опосредованной (например, письменным текстом), действие (изготовление и отправление сообщения) и реакция (восприятие сообщения и ответное действие) могут быть разнесены во времени; в силу этого человек обретает возможность действовать без оглядки на последствия, или «вслепую», чувственно не воспринимая и иногда не понимая последствий своих действий.

 

Глава 10 ДОРОГИ И МАРШРУТЫ ДВИЖЕНИЯ БУМАГ

9 Здесь уместно было бы использовать в переводе слово «сообщение» (как оно употребляется в выражениях «средства сообщения», «пути сообщения»); но во избежание путаницы термин communication переводится как «коммуникация», поскольку здесь же Маклюэн использует термин message («сообщение», в смысле передаваемой информации), с которым его не следует путать.

ш Хайку — японские пятистишия.

и Первая книга Царств, 8, 11 — 15.

12 Ростра (лат. rostra, мн. число от rostrum — нос корабля) — в

древнем Риме ораторская трибуна на форуме, украшенная носами вражеских кораблей, захваченных в 338 г. до н. э. римлянами в ходе

Латинской войны.

вТГриводимое здесь образное выражение rat race обозначает ожесточенную конкуренцию, безоглядную погоню за богатством, успехом и т. д., в которой каждый готов уничтожить соперника ради достижения цели.

и Греческое слово ponoz семантически многозначно; в новогреческом оно означает также «боль», «страдание». Примечательно, что такая семантическая двойственность «труд/страдание» свойственна также английским словам labour («труд», «чрезмерное усилие», «роды», «родовые муки»), travail («тяжелый труд», «острая боль», «мука», «родовые муки»), work («труд», «работа», в более редком диалектном употреблении означает также «боль»), французскому travail («работа», «труд», «роды», «родовые схватки»; прилагательное travaille имеет также значение «измученный»), и др. Ассоциативная связка «тяжелый труд — страдание (боль) — роды — отделение (вынесение вовне) — освобождение от бремени (страдания) — изобретение» активно используется Маклюэном в этом абзаце. Греческое ponoz интерпретируется здесь семантически более бедным английским словом toil («тяжелый труд»).

is Маклюэн обыгрывает здесь буквальный смысл выражения body

politic(«государство»)..

16 УГелстлр» (Telstar) — американский коммуникационный спут-

17 Хлеба и зрелищ! (лат.)

is Хандлин (Handlin) Оскар (р. 1915) — американский историк; с

1958 г. директор Центра изучения истории свободы в Америке, с

430

1966 г. директор Центра исследований американской истории Чарл-


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 1 страница | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 2 страница | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 3 страница | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 4 страница | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 1 страница | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 2 страница | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 3 страница | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 4 страница | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 5 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 6 страница| PJQ *Ч *"\ *"\ a "TJТО

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)