Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Диаграмма 8 страница

Читайте также:
  1. Castle of Indolence. 1 страница
  2. Castle of Indolence. 2 страница
  3. Castle of Indolence. 3 страница
  4. Castle of Indolence. 4 страница
  5. Castle of Indolence. 5 страница
  6. Castle of Indolence. 6 страница
  7. Castle of Indolence. 7 страница

Дру­гая, большая часть словар­ного состава – это слова, кото­рые по своей при­роде многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “па­рам“, “ток­кэби“, “сусук­кэки“ (ветер, при­зрак, загадка). Отметим, что в отличие от корей­ских слов, китай­ские мор­фемы представ­ляют один слог. Напри­мер, для сравне­ния, корейские “ток­кэби“ и “сусук­кэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, со­ответственно.

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культур­ных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем поло­вина современного корейского словаря составляют слова, произноше­ние кото­рых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от ко­рей­ского языка, является тональным языком. В резуль­тате такие китайские слова, записан­ные Хангыль, обозначают значение и произноше­ние китайского иерог­лифа. Одновре­менно такие слова могут быть записаны и китайскими иерогли­фами.

В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китай­ских иероглифов и ис­конно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корей­цами, что сформиро­вали в корейском словарном составе особую словарную часть, значитель­ное число слов которой не рассматривается корейцами как ино­странные слова-заимство­вания.

Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литератур­ный или формаль­ный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежа­щего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неулови­мые смысловые значения в соответст­вии с установленными националь­ными тради­циями и обы­чаями об­щения. Во мно­гих случаях исконно ко­рейское слово и ки­тай­ское слово-заимствова­ние могут означать одно и тоже.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используе­мые в япон­ском языке для понимания современных, терминов и поня­тий западноевро­пей­ской цивилиза­ции. Эти слова, адаптированные к китай­скому языку, могут быть написаны китай­скими иерогли­фами. Неотличи­мые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптиро­вались в корейском языке как китайско-корей­ские слова.

Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появле­нию француз­ских слов в английском языке. Эти слова приобрели англий­ское написа­ние и произноше­ние и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхожде­ние становится стертым, неочевидным, например, "де­жавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. По­скольку все больше и больше китай­ско-корейских слов в фонетиче­ском виде писались корей­скими бук­вами вместо китай­ских ие­роглифов, их китайско-корей­ское на­чало станови­лось неочевидным. Некоторые из та­ких слов, кото­рые принимают за ис­конно корейские слова, на самом деле являются ки­тай­скими словами, кото­рые в течение их многовеко­вого использования корей­цами приняли иное звуко­вое произно­шение при их употребле­нии. Например, корейское “чве“ (флейта) от китай­ского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китай­ского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засолен­ный овощ), обозначаю­щее название извест­ного националь­ного корей­ского блюда, изначально явля­лось китайским словом. Необхо­димо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китай­ское слово, если нет - это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны симво­лами, отображаю­щими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетиче­ский смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими бук­вами, то в КНДР все­гда. Это приво­дит к тому, что редко встречаемые и приме­няемые в КНДР ки­тайско-корейские слова – омонимы, трудно распозна­ваемы.

Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словар­ном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию об­наружен­ному в словар­ном составе японского языка. В японском языке даже ос­новопо­ла­гающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написан­ными иерогли­фами.

В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской ци­вилиза­ции. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различ­ные предметы: карты Ев­ропы и мира, телескоп, часы, книги по астроно­мии и европей­ской культуре. Поскольку эти пред­меты попадали в Корею из Ки­тая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими сло­вами, нежели корейскими фонети­ческими транскрипциями, выраженные бук­вами корей­ского алфа­вита. Даже в начале 20-ого столетия, различные пред­меты и поня­тия западноев­ропейской цивилиза­ции имели тен­денцию попадать в Корею через Ки­тай или Япо­нию, и им дава­лись китай­ско-корейские названия, типа, " чон­хва" (теле­фон), соответствую­щие китайскому " дяньхуа" и япон­скому " дэнва", написан­ные двумя китайскими иерогли­фами, означаю­щих ' "элек­триче­ство и говорить".

Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множе­ство анг­лийских слов абсорбировалось в корейском словар­ном составе и фонетически записывалось корейскими бук­вами. Например, “ камера“, “кхомп­хютхо“, “соната“, “подка“, “сямп­хеин“ (ка­мера, компью­тер, соната, водка, шампан­ское). При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внима­ние, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде зву­ков. Напри­мер, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", напри­мер, произно­сится корейцами как рус­ское "п"'. Таким образом, " кофе" стано­вится "кхопхи ". Или, например, что может означать "паст­фут"? Оказы­вается это транскрип­ция произно­шения "fast food". Корейцы могут произно­сить и пи­сать "hwast huud ", что зву­чит ближе к первоначальной анг­лий­ской фразе. Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универ­сального об­щего образова­ния, в произношении образованных людей и жите­лей из рабо­чих и сельскохозяй­ст­вен­ных районов явно прослушиваются разли­чия. Напри­мер, так называе­мый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим проис­хождением обязан жите­лям Се­ула и районов, окружающих город.

Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некото­рые расхожде­ния в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея. Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки админист­ра­тив­ным путем устра­нить из корейского языка как можно больше иностран­ных заимствова­ний, а также, на­сколько это возможно, устаревших слов китайского происхож­дения. “Стандартный язык“, используемый в Респуб­лике Ко­рея, рассматрива­ется в КНДР как “кокетливый“ или “декадент­ский“, развра­щен­ный анг­лий­скими и японскими заимствованными словами, наполнен­ными “гнуса­выми“ звуками.

Привлекательность и изобретательность Хангыль в том, что изучающему корей­ский язык нет не­обходимо­сти заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 сло­гов. Изучаю­щий про­сто дол­жен выучить 40 бу­кв и правила построения их в слого­вые блоки. Они заучива­ются легко благо­даря интуиции, специальным инструк­циям и практикой их построения. Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него бу­дет только одна трудность - вы­брать правильное среди извест­ного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимо­сти при произноше­нии или написании слога и слова об­щаться со словарем.

Китайская иероглифическая письменность – Ханча всегда использовалась и продол­жает использо­ваться в корейском языке. Корейские ученые, привер­женцы конфу­циан­ства, создали Ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в раз­личных кругах современного корейского общества. Но одновре­менно в Ко­рее (Респуб­лика Корея), особенно после японского господства, развива­лось движе­ние за исключительное использова­ние корей­ской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности.

Использова­ние Ханча критикова­лось национа­листически настроенными лингвис­тами и педагогами, но защищалось культур­ными консерваторами, кото­рые высказы­вали опасения, что потеря зна­ний китайской иероглифической письменно­сти лишит будущие поколе­ния корейцев важ­ной части культурного насле­дия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвер­жден как официаль­ная национальная письменность, и, не­смотря на то, что из школь­ных планов уда­лено изучение Ханча, в школах продол­жают изучать китайские ие­рог­лифы (минимум 1800). Более того, Ханча продол­жают ис­поль­зовать в газетах, и при написа­нии научных статей.

В свете этой проблемы отмечу позицию “Общества изучения Хангыль: “ Высказы­ва­ния об ограниченном использовании Ханча – большой вред для исполь­зования Хан­гыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффектив­ного чтения, в то время как ограничен­ное использова­ние Ханча – друг для него“ [2].

В КНДР к корейскому языку, который исполь­зует пхеньянский диалект, отно­сятся как к “культурному языку“ (мунхва-о). Использование китай­ских ие­рогли­фов рас­сматрива­ется как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 ки­тайских иероглифов все еще препо­даются в школах КНДР.

В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при кото­ром отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфа­вита, так и со­ответствую­щими по смыслу китайскими иероглифами, обозна­чаю­щими ко­рень слова.

В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделя­лось и уделя­ется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изуче­ние ки­тай­ской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это созда­вало, и создает большие трудности в практическом использовании языка. Осо­бенно при пере­воде и понимания научных и газет­ных текстов, издавае­мых в Респуб­лике Корея, поскольку в них широко используется китай­ская ие­рогли­фика. Для преодоления этих трудностей, в дополнение к изуче­нию практиче­ской грамма­тики, полезно знать пра­вила и основы применения китай­ской иерогли­фики в корей­ском языке.

2.Порядок букв

Алфавитный порядок букв в Хангыль не предусматривает смешения согласных и гласных букв. Порядок схож с аналогами из индийских языков, сначала задненёб­ные звуки, затем коронарные, губные, шипящие и так далее. Однако, в отличие от индийских языков, гласные следуют за согласными, а не предшест­вуют им.

2.1.Южнокорейский порядок согласных:

ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ

Двойные согласные расположены непосредственно после своих одиночных.

Порядок гласных:

ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ

Современные монофтонги идут первыми, перемежаясь производными формами: сна­чала добавляется - и, затем форма на - й. Дифтонги, начинающиеся на крат­кое – у, упорядочены в соответствии с произношением: как - ㅏ или - ㅓ плюс вто­рая гласная, а не как отдельные диграфы.

2.2.Северокорейский порядок

В Северной Корее принят следующий порядок:

ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ

Порядок гласных:

ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ

Все диграфы и триграфы, включая бывшие дифтонги - ㅐ и ㅔ, расположены по­сле базовых гласных, сохраняя традиционный алфавитный порядок.

2.3. Стили написания корейского алфавита

Писать на Хангыль можно как сверху вниз, так и слева направо. Традиционным стилем, пришедшим из Китая, является запись сверху вниз. Со временем была разработан каллиграфический стиль записи на Хангыль, который имел много об­щего с китайской каллиграфией.

 

2.4. Правила написания букв Хангыль.

Правила написания согласных.

Правила написания гласных

Стандартные стили написания Хангыль.

3.Фонетика корейского языка.

В своем современном виде корейский фонетический алфавит Хангыль состоит из сорока букв – 19 из них – согласные, 21 – глас­ные.

Буква Традиционное название буквы по-русски Буква Произношение буквы по-русски
[ки-ёк] [я]
[ни-ын] [o]
[ ти-гыт] [е]
[ли-ыль] [о]
[ми-ым] [е]
[пи-ып] [у]
[си-от] [ю]
[й-нъ] [ы]
[чи-ыт] [и]
[чхиыт] [э]
[ кхи-ык ] [йэ]
[ тхи-ыт] [э]
[пхи-ып] [йе]
[хи-ыт] [ве]
[санъ - ки-ёк] [ви]
[санъ - ти-гыт] [ый]
[санъ - пи-ып] [ва]
[санъ - си-от] [во]
[санъ - чи-ыт] [вэ]
[а] [ве]

3.1. Согласные (чаым, кор. 자음, 子音 «детские звуки»

Согласные делятся на 3 группы:

1. (평음- пхёнъым) Простые соглас­ные: ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅎ, ㄱ,

 

2. (격음-кёкым) Придыхательные согласные: ㅌ, ㅍ, ㅊ,

 

3. (경음-кёнъым) Глоттализованные согласные ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ, ㄲ,

3.2. Гласные (моым, кор. 모음, 母音 «материнские звуки»).

Гласные, в отличие от согласных, подразделяются на две категории – Простые и Слож­ные. Каж­дая из этих категорий включает в себя 3 группы гласных: Темные, Свет­лые, Нейтраль­ные. Существует две базовых гласных: ㅣ (и) и ㅡ (ы). От них образуются все остальные буквы путем добавления горизонтальных и коротких вертикальных черт. Вот как это выглядит:

3.3.Простые гласные


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Диаграмма 1 страница | Диаграмма 2 страница | Диаграмма 3 страница | Диаграмма 4 страница | Диаграмма 5 страница | Диаграмма 6 страница | Вторая группа слогов 1 страница | Вторая группа слогов 2 страница | Вторая группа слогов 3 страница | Вторая группа слогов 4 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Диаграмма 7 страница| Сложные гласные

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)