Читайте также: |
|
Другая, большая часть словарного состава – это слова, которые по своей природе многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “парам“, “токкэби“, “сусуккэки“ (ветер, призрак, загадка). Отметим, что в отличие от корейских слов, китайские морфемы представляют один слог. Например, для сравнения, корейские “токкэби“ и “сусуккэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, соответственно.
В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половина современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами.
В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.
Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова-заимствования.
Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и тоже.
В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используемые в японском языке для понимания современных, терминов и понятий западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку, могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско-корейские слова.
Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появлению французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написание и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхождение становится стертым, неочевидным, например, "дежавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско-корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское “чве“ (флейта) от китайского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китайского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засоленный овощ), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом. Необходимо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китайское слово, если нет - это истинно корейское слово.
Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны символами, отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР всегда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско-корейские слова – омонимы, трудно распознаваемы.
Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию обнаруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже основополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными иероглифами.
В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской цивилизации. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различные предметы: карты Европы и мира, телескоп, часы, книги по астрономии и европейской культуре. Поскольку эти предметы попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими словами, нежели корейскими фонетическими транскрипциями, выраженные буквами корейского алфавита. Даже в начале 20-ого столетия, различные предметы и понятия западноевропейской цивилизации имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию, и им давались китайско-корейские названия, типа, " чонхва" (телефон), соответствующие китайскому " дяньхуа" и японскому " дэнва", написанные двумя китайскими иероглифами, означающих ' "электричество и говорить".
Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество английских слов абсорбировалось в корейском словарном составе и фонетически записывалось корейскими буквами. Например, “ камера“, “кхомпхютхо“, “соната“, “подка“, “сямпхеин“ (камера, компьютер, соната, водка, шампанское). При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", например, произносится корейцами как русское "п"'. Таким образом, " кофе" становится "кхопхи ". Или, например, что может означать "пастфут"? Оказывается это транскрипция произношения "fast food". Корейцы могут произносить и писать "hwast huud ", что звучит ближе к первоначальной английской фразе. Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального общего образования, в произношении образованных людей и жителей из рабочих и сельскохозяйственных районов явно прослушиваются различия. Например, так называемый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим происхождением обязан жителям Сеула и районов, окружающих город.
Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некоторые расхождения в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея. Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки административным путем устранить из корейского языка как можно больше иностранных заимствований, а также, насколько это возможно, устаревших слов китайского происхождения. “Стандартный язык“, используемый в Республике Корея, рассматривается в КНДР как “кокетливый“ или “декадентский“, развращенный английскими и японскими заимствованными словами, наполненными “гнусавыми“ звуками.
Привлекательность и изобретательность Хангыль в том, что изучающему корейский язык нет необходимости заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 слогов. Изучающий просто должен выучить 40 букв и правила построения их в слоговые блоки. Они заучиваются легко благодаря интуиции, специальным инструкциям и практикой их построения. Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него будет только одна трудность - выбрать правильное среди известного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимости при произношении или написании слога и слова общаться со словарем.
Китайская иероглифическая письменность – Ханча всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали Ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Корее (Республика Корея), особенно после японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности.
Использование Ханча критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, и, несмотря на то, что из школьных планов удалено изучение Ханча, в школах продолжают изучать китайские иероглифы (минимум 1800). Более того, Ханча продолжают использовать в газетах, и при написании научных статей.
В свете этой проблемы отмечу позицию “Общества изучения Хангыль: “ Высказывания об ограниченном использовании Ханча – большой вред для использования Хангыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффективного чтения, в то время как ограниченное использование Ханча – друг для него“ [2].
В КНДР к корейскому языку, который использует пхеньянский диалект, относятся как к “культурному языку“ (мунхва-о). Использование китайских иероглифов рассматривается как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 китайских иероглифов все еще преподаются в школах КНДР.
В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при котором отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфавита, так и соответствующими по смыслу китайскими иероглифами, обозначающими корень слова.
В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделялось и уделяется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изучение китайской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это создавало, и создает большие трудности в практическом использовании языка. Особенно при переводе и понимания научных и газетных текстов, издаваемых в Республике Корея, поскольку в них широко используется китайская иероглифика. Для преодоления этих трудностей, в дополнение к изучению практической грамматики, полезно знать правила и основы применения китайской иероглифики в корейском языке.
2.Порядок букв
Алфавитный порядок букв в Хангыль не предусматривает смешения согласных и гласных букв. Порядок схож с аналогами из индийских языков, сначала задненёбные звуки, затем коронарные, губные, шипящие и так далее. Однако, в отличие от индийских языков, гласные следуют за согласными, а не предшествуют им.
2.1.Южнокорейский порядок согласных:
ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
Двойные согласные расположены непосредственно после своих одиночных.
Порядок гласных:
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ
Современные монофтонги идут первыми, перемежаясь производными формами: сначала добавляется - и, затем форма на - й. Дифтонги, начинающиеся на краткое – у, упорядочены в соответствии с произношением: как - ㅏ или - ㅓ плюс вторая гласная, а не как отдельные диграфы.
2.2.Северокорейский порядок
В Северной Корее принят следующий порядок:
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ
Порядок гласных:
ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ
Все диграфы и триграфы, включая бывшие дифтонги - ㅐ и ㅔ, расположены после базовых гласных, сохраняя традиционный алфавитный порядок.
2.3. Стили написания корейского алфавита
Писать на Хангыль можно как сверху вниз, так и слева направо. Традиционным стилем, пришедшим из Китая, является запись сверху вниз. Со временем была разработан каллиграфический стиль записи на Хангыль, который имел много общего с китайской каллиграфией.
2.4. Правила написания букв Хангыль.
Правила написания согласных.
Правила написания гласных
Стандартные стили написания Хангыль.
3.Фонетика корейского языка.
В своем современном виде корейский фонетический алфавит Хангыль состоит из сорока букв – 19 из них – согласные, 21 – гласные.
Буква | Традиционное название буквы по-русски | Буква | Произношение буквы по-русски |
ㄱ | [ки-ёк] | ㅑ | [я] |
ㄴ | [ни-ын] | ㅓ | [o] |
ㄷ | [ ти-гыт] | ㅕ | [е] |
ㄹ | [ли-ыль] | ㅗ | [о] |
ㅁ | [ми-ым] | ㅛ | [е] |
ㅂ | [пи-ып] | ㅜ | [у] |
ㅅ | [си-от] | ㅠ | [ю] |
ㅇ | [й-нъ] | ㅡ | [ы] |
ㅈ | [чи-ыт] | ㅣ | [и] |
ㅊ | [чхиыт] | ㅐ | [э] |
ㅋ | [ кхи-ык ] | ㅒ | [йэ] |
ㅌ | [ тхи-ыт] | ㅔ | [э] |
ㅍ | [пхи-ып] | ㅖ | [йе] |
ㅎ | [хи-ыт] | ㅚ | [ве] |
ㄲ | [санъ - ки-ёк] | ㅟ | [ви] |
ㄸ | [санъ - ти-гыт] | ㅢ | [ый] |
ㅃ | [санъ - пи-ып] | ㅘ | [ва] |
ㅆ | [санъ - си-от] | ㅝ | [во] |
ㅉ | [санъ - чи-ыт] | ㅙ | [вэ] |
ㅏ | [а] | ㅞ | [ве] |
3.1. Согласные (чаым, кор. 자음, 子音 «детские звуки»
Согласные делятся на 3 группы:
1. (평음- пхёнъым) Простые согласные: | ㄷ, | ㄹ, | ㅁ, | ㅂ, | ㅅ, | ㅇ, | ㅈ, | ㅎ, | ㄱ, | ㄴ |
2. (격음-кёкым) Придыхательные согласные: | ㅌ, | ㅍ, | ㅊ, | ㅋ |
3. (경음-кёнъым) Глоттализованные согласные | ㄸ, | ㅃ, | ㅆ, | ㅉ, | ㄲ, |
3.2. Гласные (моым, кор. 모음, 母音 «материнские звуки»).
Гласные, в отличие от согласных, подразделяются на две категории – Простые и Сложные. Каждая из этих категорий включает в себя 3 группы гласных: Темные, Светлые, Нейтральные. Существует две базовых гласных: ㅣ (и) и ㅡ (ы). От них образуются все остальные буквы путем добавления горизонтальных и коротких вертикальных черт. Вот как это выглядит:
3.3.Простые гласные
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Диаграмма 7 страница | | | Сложные гласные |