|
Дождь барабанил по крыше «виннибаго», ползущего по равнинам Иллинойса к границе Айовы. Нили смотрела на кукурузные и соевые поля, серые и унылые под низко нависшими тучами, и улыбалась. Как благородно поступил Мэтт, защищая ее от неведомого убийцы, и, если не считать царапины на коленке, она легко отделалась.
Встречная машина обдала ветровое стекло целым каскадом брызг. Мэтт включил радио, желая услышать последние новости о поисках пропавшей первой леди. Хотя он мало разговаривал с Нили, ужасающая натянутость в обращении к ней исчезла. И он не попытался ее выдать. Еще утром она была абсолютно уверена, что приключение окончено, но сейчас…
— Пусти меня за руль, хоть ненадолго, — попросила она.
— Мне все равно делать нечего, так что я пока посижу.
— Сидишь и дуешься!
— Дуюсь!
— Понимаю, для тебя оказалось жестоким ударом узнать, что в машине была целая шайка великовозрастных балбесов вместо вооруженных террористов, задумавших взять меня в заложники, но думаю, ты это переживешь, — усмехнулась Нили. — Спасибо, Мэтт. Я действительно благодарна тебе за подвиг.
— Ну да, как же!
В этот момент появилась Люси, не находившая себе места с тех пор, как они покинули станцию техобслуживания. Она то играла с Баттон, то запиралась в спальне. Очевидно, девочка почувствовала напряженность, возникшую между взрослыми.
— Как странно, — заметила она. — Мы только вчера говорили о Корнилии Кейс, а теперь по радио объявили, что она исчезла.
На Люси был сарафан, купленный Нили, и вдвое меньше косметики, чем обычно. Она выглядела настоящей красавицей, но с равнодушным видом пожала плечами, когда Нили сказала ей об этом. Нагнувшись, девочка подняла с пола игрушечного моржа и вручила Баттон, которая, не добившись внимания Мэтта, закапризничала.
— А что, не хило, если бы кто‑то на конкурсе двойников вообразил, будто ты — настоящая Корнилия Кейс и все тайные агенты пустились бы за нами в погоню?!
Мэтта передернуло.
— Не хило, — выдавила Нили.
— Что там за шум? — осведомился Мэтт, склонив голову набок. — В глубине фургона?
— Ничего не слышу, — заявила Люси. Плюшевый морж ударился о плечо Мэтта. Обернувшись, Нили увидела счастливо улыбавшуюся Баттон. Она с подозрением уставилась на девочку.
— Должно быть, это досадная случайность.
— Как же, случайность! Только ты способна в такое поверить, — проворчал Мэтт, грозно посмотрев на малышку.
— Га! — Баттон ответила таким же мрачным взглядом, на мгновение став до того похожей на Мэтта, что трудно было поверить, будто они не отец и дочь.
— Долго нам еще ехать? — поинтересовалась Люси.
— Впереди Миссисипи. Пересечем границу в Барлингтоне, потом направимся на север, вдоль реки, прямо до Уиллоу‑Гроув. Возможно, час‑другой.
— Позволь мне вести машину. Я умею.
— Только через мой труп.
Люси принялась грызть ноготь. Нили участливо вздохнула:
— Что с тобой, Люс? Ты все утро нервничаешь.
— Ничего подобного!
Нили поняла: сейчас самое время попытаться расспросить девочку.
— Ты почти ничего не рассказывала о бабушке. Какая она?
Люси отставила пакет с апельсиновым соком и уселась на банкетку.
— Как все бабушки. Сама знаешь.
— Не знаю. Бабушки бывают разные. Вы друг с другом ладите?
Люси привычно насупилась.
— Еще как ладим! Она лучшая бабушка в мире. У нее куча гринов, она преподает в колледже и очень любит меня и Баттон.
Если она действительно их любит, почему не прилетела, как только узнала о смерти дочери? И почему Люси так усердно старается свести ее, Нили, и Мэтта?
— Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.
— Ты о чем?
— О том, что мы с Мэттом скоро увидим ее собственными глазами, так что врать ни к чему.
— Это не твое собачье дело!
— Люси, — тихо остерег Мэтт.
— Отстань! — Она проплыла к спальне и захлопнула за собой дверь.
— У меня самые дурные предчувствия насчет этой бабушки, — призналась Нили.
— Она преподаватель колледжа, не какая‑то там бродяжка. Что может случиться?
— А если твои ожидания не оправдаются? Что будешь делать?
— Оправдаются. Не волнуйся ты так.
Интересно, кого он пытается убедить?
Откуда‑то донесся громкий визг.
Мэтт выругался, заглушил двигатель и свернул на обочину.
— Люси! Сейчас же вылезай!
Дверь медленно приоткрылась. Показалась обреченно ссутулившаяся Люси.
— Ну, что я еще натворила?
— Говори, — строго приказал Мэтт. По «виннибаго» пронесся жалостный вой. Мэтт взметнулся и ринулся в спальню.
— Сукин…
— Похоже, он нашел Сквида[35], — промямлила Люси.
— Сквида? — едва слышно переспросила Нили.
— Так его называл тот парень на станции техобслуживания. Мне хотелось дать ему другую кличку, но, боюсь, это собьет его с толку.
Прогремело очередное проклятие, и появился Мэтт в сопровождении грязного худющего пса. Родословная, судя по всему, у него была сложная. Среди его предков имелась, вероятно, коротконогая гончая. Остальных прародителей установить не представлялось возможным. Коричневая, в белых пятнах, шкура, длинные висячие уши и скорбный взгляд.
— Я его не украла! — заверила Люси, протискиваясь мимо Мэтта и опускаясь на колени перед найденышем. — Тот тип на станции говорил, что пристрелит его. Кто‑то выбросил беднягу вчера на дорогу. Ни одной живой душе он не нужен.
— Странное дело, почему бы это? — пробормотал Мэтт, оглядывая жалкое создание. — Пристрелить его означает оказать величайшее благодеяние всему человечеству.
— Так и знала, что ты станешь нести вздор! — защищалась Люси, прижимая собаку к худенькой груди. — Он мой! Мой и Баттон.
— Это ты так думаешь.
Пока Мэтт и Люси обменивались злобными взглядами, Сквид высвободился из рук девочки, побрел к дивану и улегся. Нили хотела было усадить Баттон подальше от грязного пса, но тот с самым грустным видом потянулся и мгновенно облизал ребенку лицо от лба до подбородка.
— О Господи! Он ее лижет! — воскликнула Нили, пытаясь оттащить собаку.
— Отстань от него! Ты оскорбляешь его чувства! — возмутилась Люси.
Баттон захлопала в ладоши и попыталась схватить дворнягу за ухо. Мэтт застонал.
— Отгони его от малышки!
Нили попробовала заслонить собой Баттон, но Мэтт обнял ее за талию и увел.
— Опять моей любимой капсулы с цианистым калием нет на месте, и как раз в тот момент, когда она просто необходима!
— Не смей! Отпусти меня! А если он бешеный?!
И хотя Нили отчаянно сопротивлялась, ее внутренний голос упрямо твердил, что лучшее место на свете — в объятиях Мэтта.
— Успокойся, он не бешеный.
Мэтт увлек ее к кабине и так неожиданно разжал руки, что она едва не упала. Наверняка вспомнил, что лапает не Нелл, а Корнилию Кейс.
Нили вздохнула и повернулась к Люси.
— Немедленно убери его с дивана.
— Я никому его не отдам!
— Тогда уведи его в спальню.
Мэтт уселся за руль и вывел машину на шоссе.
— И надо же такому случиться! Сначала я был один. Какое счастье! Потом откуда ни возьмись появились дети. Не успел я оглянуться…
Навстречу пронесся автобус компании «Грейхаунд». Вода снова залила стекло. Мэтт с отвращением сплюнул и включил радио.
— …сообщения со всех концов страны от граждан, уверенных в том, что видели первую леди, Корнилию Кейс…
Нили потянулась к приемнику и нажала на кнопку.
В комнате, заваленной безделушками, не осталось свободного места. Стеклянные конфетницы соседствовали с фигурками животных, у каждой из которой на шее красовался бантик. Стены увешаны керамическими пластинами с библейскими изречениями. Тони невольно пожалела, что в этих краях давно не случалось землетрясений. Ну и свалка!
— Уверены, что не хотите кофе?
Женщина, ради свидания с которой Тони и Джейсон пересекли два штата, с тревогой смотрела на посетителей. Она была затянута в голубой трикотажный брючный костюм с короткими рукавами, украшенный огромной брошью в виде зонтика с разноцветными стразами. Ноги закованы в белые туфли на шпильках.
Джейсон, которому, как всегда, не терпелось покончить с делом, покачал головой и показал на обитый синим велюром диван, казавшийся слишком громоздким в скромной квартирке второго этажа.
— Не возражаете, если мы сядем и зададим вам несколько вопросов?
— О да… нет… то есть… — Женщина заломила руки. Она только что вернулась из церкви, и появление агентов ФБР и Секретной службы, очевидно, выбило ее из колеи. На вид ей было года сорок два. Курносое луноподобное лицо, крутые каштановые кудельки и изумительная фарфоровая кожа.
Тони вежливо улыбнулась:
— Я бы не отказалась от стакана воды, мисс Шилдс, если это вас не затруднит. Меня укачивает в машине, особенно на больших расстояниях, а вода немного успокаивает желудок.
— Конечно, конечно! — Женщина поспешила на кухню. Джейсон послал Тони раздраженный взгляд.
— С каких это пор тебя укачивает?!
— Когда мне это выгодно. Слушай, приятель, ты и твой стальной взгляд так нервируют ее, что она начинает побаиваться, как бы мы не применили пытки.
— Я ничего такого не делаю.
— Слишком чувствительные свидетели либо забывают важные подробности, либо сочиняют их, чтобы угодить людям, ведущим допрос.
Джейсон мрачно воззрился на керамическую статуэтку клоуна.
— Я просто хочу поскорее с этим покончить.
И не он один. Бригады специального назначения по всей стране выезжали к людям, сообщавшим, что встречали Корнилию Кейс, выходившую из лимузина или загоравшую на пляже в Малибу. Но внимание Тони и Джейсона привлек звонок Барбары Шилдс, кассира бакалейной лавки в Винсенсе, штат Индиана.
Шилдс заявила, что видела женщину, похожую на Корнилию Кейс, — та покупала продукты в магазине. Она была в компании темноволосого мужчины, подростка и ребенка в розовой кепочке. Описание совпадало с тем, что было дано ведущими конкурса двойников, вплоть до коротких светло‑каштановых волос.
Прежде чем отправиться на эту встречу, Тони и Джейсон обсудили странную историю. Оба сходились на том, что вряд ли женщина, путешествующая вместе с тремя неизвестными, двое из которых были детьми, может оказаться миссис Кейс. Однако не мешало поговорить со свидетельницей лично.
Кен Бреддок, их шеф, согласился.
Мисс Шилдс вышла из кухни с запотевшим стаканом. Тони, на девяносто процентов убежденная, что они идут по ложному следу, улыбнулась:
— Не возражаете, если мы присядем?
— Возражаю? Нет, что вы! Располагайтесь. — Хозяйка вытерла ладони о голубые слаксы, и опустилась на край кресла напротив дивана. — Мне просто немного не по себе. Никогда раньше не встречалась с правительственными агентами.
— Я вас прекрасно понимаю.
Тони устроилась рядом с Джейсоном. Тот вынул блокнот, а Тони оставила свой в сумочке.
— Почему бы вам просто не рассказать нам обо всем, что видели?
Шилдс снова нервно вытерла ладони.
— Видите ли, это было два дня назад, в пятницу. Я только вернулась на работу, после операции. — Она подняла руку. — Что‑то с запястьем. Из‑за того, что приходится постоянно выводить сканером на компьютер цены товара. Врачи называют это повторяющейся стрессовой травмой. Все только болтают о необходимости помочь людям, работающим с компьютерами. А о кассирах вообще никто не думает. Считают, что мы — мелкие сошки.
Воинственное выражение ее лица показывало, что она привыкла к постоянным стычкам с покупателями.
— Та женщина проходила через мою кассу вместе с красавцем мужчиной, похожим на актера, и двумя ребятишками. Я была так потрясена, что дважды просканировала одну и ту же банку с детским питанием.
— А почему вы удивились? — спросила Тони.
— Потому что она выглядела в точности как Корнилия Кейс.
— Обычное сходство. Как у многих женщин.
— Ничего подобного! Я всегда восхищалась миссис Кейс, еще со времен избирательной кампании, поэтому и завела альбом вырезок и фотографий. Не пропускала ни одной статьи о ней. Я знаю ее лицо почти так же хорошо, как свое собственное.
Тони ободряюще кивнула, пытаясь решить, поможет или повредит следствию то, что Барбара Шилдс оказалась ярой поклонницей Корнилии.
— Она остригла волосы. И покрасилась. Но черты лица не изменишь. Не знаю, видели ли вы когда‑нибудь ее увеличенные снимки… Сейчас… погодите, покажу.
Барбара поспешила к книжному шкафу и вытащила несколько толстых альбомов. Быстро пролистав страницы, она достала фото первой леди с обложки прошлогоднего журнала «Тайм».
— Вот, здесь. Рядом с бровью. Маленькая веснушка. Клянусь, сто раз смотрела на снимок, прежде чем ее заметила. У той женщины из очереди была такая же.
Тони пристально всмотрелась в то место, куда указывала женщина. Выглядит, скорее, как волосок на негативе.
— И голос ее, — продолжала Шилдс.
— Вы знаете голос миссис Кейс?
Свидетельница кивнула:
— Я стараюсь смотреть все ее выступления по телевизору. У той женщины даже выговор как у миссис Кейс.
— Что она вам сказала?
— Она обращалась не ко мне. Спрашивала у мужчины, с чем сделать сандвичи.
— Они общались по‑английски?
Барбара изумленно заморгала.
— Конечно.
— И никакого иностранного акцента?
— Нет. Повторяю, она просто копия миссис Кейс. И по внешности, и по голосу.
Тони и Джейсон переглянулись. Джейсон подался вперед:
— Попытайтесь вспомнить их беседу, до последнего слова.
— Она поинтересовалась у мужчины, с чем он хочет сандвичи, и он ответил, что любит горчицу. Потом девочка заявила, что хочет купить маленькую книгу в бумажном переплете, которая стояла на стенде вместе с астрологическими прогнозами. «Десять секретов идеального секса». Женщина сказала «нет», а девочка начала спорить. Мужчине это не понравилось, и он велел девочке слушаться Нелл. Потом малышка…
— Нелл? — Тони стиснула стакан. — Он так называл женщину?
Барбара Шилдс кивнула.
— Я сразу подумала, что «Нелл» звучит почти как «Нили». Так называют миссис Кейс ее друзья.
Похожее имя. Веснушка, которая вполне может быть пятнышком на негативе. Недостаточно доказательств, но вполне хватает для того, чтобы подогреть их интерес.
Они продолжали расспросы, и Шилдс снабдила их детальным описанием мужчины и девочки‑подростка. Когда же они собрались уходить, она сообщила самое важное:
— О, чуть не забыла! Они уехали в желтом «виннибаго». Я видела в окно. Не слишком разбираюсь в домиках на колесах, но этот показался мне довольно старым.
— Желтый «виннибаго»?
— И к тому же грязный, словно они раскатывают по всей стране бог знает как давно.
— Вы, случайно, не запомнили номер машины?
— Случайно запомнила. — Барбара Шилдс принялась рыться в сумке.
Уиллоу‑Гроув раскинулся на отвесном берегу реки Айова. Живописный город церковных шпилей и антикварных лавчонок, где дома из красного кирпича перемежались с облицованными вагонкой строениями, а улицы затенялись старыми кленами. Небольшой частный колледж занимал несколько центральных кварталов. Старая гостиница напротив городской ратуши была увенчана медным куполом. Дождь кончился, и медь слабо поблескивала в неярком закатном солнце, пробивавшемся сквозь облака.
Нили сказала себе, что это самое подходящее место для детей, и, очевидно, Мэтт был того же мнения.
— Девочкам тут будет хорошо, — обронил он, останавливая фургон на окраине города, чтобы купить продуктов и узнать, как проехать к дому Джоанны. Оказалось, ее улица недалеко от деловой части города, у берега. Между домами проглядывала речная гладь.
— Номер сто одиннадцать, — объявил Мэтт. — Мы на месте.
Он подкатил к двухэтажному красному кирпичному дому с белой отделкой. Все дома здесь, похоже, имели парадный вход и стоящие отдельно гаражи. Это здание выглядело прочным и солидным. Типичное обиталище многих поколений семейств Среднего Запада. Правда, дом казался немного заброшенным по сравнению с остальными. Ни клумб, ни растений в горшках. Газон давно бы пора подстричь, а отделку обновить.
— Пусть это чудище сидит взаперти, пока бабушка оправится при виде любимых внучек, — кивнул в сторону пса Мэтт. Нили поняла, что он нервничает. Как, впрочем, и она. Но по крайней мере он хотя бы перестал рычать на нее!
Баттон притихла уже на въезде в город, словно поняла всю важность происходящего. Люси со Сквидом сидели в спальне. Поднимая Баттон с сиденья, Нили заметила пятна от еды на комбинезоне, небольшую дырку на рукаве и растрепанные волосики.
— Может, приведем Баттон в порядок перед встречей с бабушкой? Насколько мне известно, они впервые столкнутся лицом к лицу.
— Неплохая мысль. Я подержу ее, а ты поищи что‑нибудь чистое, — приказал Мэтт, но, вспомнив, с кем говорит, тут же добавил: — Если не возражаешь.
— Я сама это предложила, — ответила Нили.
Люси растянулась на постели. Грязный нечесаный пес свернулся у нее под боком. Она притворялась, что читает книгу, но Нили, видевшая девчонку насквозь, сказала ей:
— Все будет хорошо, Люси. Город — настоящее чудо.
Люси склонилась над книгой и ничего не ответила.
Нили выбрала комбинезон персикового цвета, купленный ею в магазине детских товаров. По вороту были вышиты крошечные голубые цветочки. К комбинезону полагалась такая же трикотажная блузка с пышными рукавчиками. Выйдя из спальни, она увидела, что Мэтт уже раздел Баттон и читает ей нотацию:
— Веди себя прилично, Демон. Никаких капризов. И не ори слишком громко, хорошо? Смотри, чтобы тебя не вырвало. Хоть раз побудь обычным ребенком. — Он стал надевать на нее памперс и нахмурился, когда она нежно загуляла. — Ладно, ладно, прибереги эти радости для бабули.
Нили вручила ему костюмчик, и Мэтт ловко натянул его на малышку.
— Ты так хорошо умеешь обращаться с детьми! Я вся изведусь, пока ее одену.
— Ты слишком нерешительна. С детьми нужно быть построже. Необходимо дать им понять, кто здесь главный, иначе они сядут тебе на шею. Как и женщины.
— Да ну?
Вот это уже ближе к делу!
Она вызывающе усмехнулась и тут же увидела, как меркнет лукавый огонек в его глазах.
— Не будешь ли так добра найти ее туфли?
Нили молча отвернулась. Она не собирается молить его о возврате прежних отношений. Да и не нужна ей его привязанность. Она хотела… что ж, нечего притворяться… она желала лишь его тело. Правда, еще ей необходимы его дружба, его грубоватый юмор… даже его раздражающий мужской шовинизм.
В мозгу зазвучали слова старой песни Шерил Кроу:
Достаточно ли он силен, чтоб стать твоим мужчиной?
Действительно ли он силен…
Она опасно близка к тому, чтобы пожалеть себя. Нет, этого никто не дождется.
— Похоже, Люси не собирается выходить.
— Возможно, знает, что бабка в отличие от Сэнди не даст ей спуску.
— Наверное.
Нили осторожно провела щеткой по детскому пушку и была потрясена ослепительной улыбкой, которую Баттон до сих пор приберегала исключительно для Мэтта. Сердце Нили сжалось.
— Нечего тут, — пробормотала она. — Нашла время заигрывать со мной. Я ведь собираюсь навсегда с тобой расстаться.
Баттон восторженно взвизгнула и протянула ручонки к Нили, очевидно, требуя, чтобы та ее взяла. Горло Нили перехватило. Она поспешно отошла. Мэтт подхватил малышку.
— Поздно, Демон. Некоторых людей улыбками не купишь. — Он нагнулся, выдвинул ящик шкафа, вынул злополучную подушку и сунул Нили. — Как мне ни противно предлагать, придется тебе снова привязать ее. Пожалуй, если не считать меня, это твоя лучшая защита.
Он прав. Не известно, сколько времени им придется пробыть в городе, а ее ищет весь мир. Нили нашла старую блузку для беременных и удалилась в ванную комнату. Выйдя, она услышала слова Мэтта, обращенные к Люси:
—..могут встретиться детективы, которых послал муж Нелл. Придется ей снова надеть подушку, чтобы сбить их со следа. Если кто‑то спросит, она моя жена, хорошо?
— Хорошо, — грустно прошептала Люси.
Последовало неловкое молчание.
— Я не собираюсь так просто оставить вас на пороге и уехать. Останусь ненадолго, чтобы проверить, как вы устроились. Все будет нормально, вот увидишь!
Люси, едва волоча ноги, направилась к двери. Сквид потрусил за ней.
— Думаю, лучше пока оставить собаку здесь, — предупредил Мэтт, выдирая воротничок рубашки изо рта Баттон.
Притихшая компания поднялась по ступенькам к парадному входу. Мэтт нажал кнопку звонка. Нили взглянула на Люси. Девочка с самым несчастным видом прислонилась к перилам. Нили подвинулась ближе и обняла Люси за талию. Ей хотелось утешить девочку, но язык не повиновался. Да, что‑то и в самом деле неладно.
Люси подняла голову, и Нили увидела огромные, полные тревоги глаза.
— Я тоже никуда не уеду, — прошептала она, — пока не буду уверена, что все в порядке.
Оставалось надеяться, что она сможет сдержать обещание.
— Никто не открывает, — заметил Мэтт. — Обойду дом кругом и посмотрю в окна.
Он отдал Баттон Нили.
— Не хочешь рассказать правду о бабушке, пока еще есть время? — шепнула Нили. Люси покачала головой. Вернувшийся Мэтт недовольно хмурился:
— Окна открыты, и музыка играет. Она, вероятно, не слышит звонка.
Он заколотил в дверь кулаком.
— Хорошие новости, Люси. Твоя бабушка любит «Смэшин Пампкинс»[36].
— Зашибись, — пробормотала Люси.
Дверь распахнулась. На пороге стоял молодой человек лет двадцати пяти, с весьма характерной внешностью. Он принадлежал к тому самому поколению, что выбрало пепси: короткий ежик волос, серьги, футболка, широкие шорты до колен и шлепанцы. Иначе говоря, пофигист.
— Ну?
Нили краем глаза заметила, как Люси сглотнула и вышла вперед.
— Привет, дедушка.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 13 | | | Глава 15 |