Читайте также:
|
|
(Деловая речь) (official style)
Основная цель деловой речи— достигнуть договоренности между двумя или более заинтересованными сторонами.
Характерные особенности языка этого стиля:
1. специфическая терминология и фразеология, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.
Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. Вдипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документа х часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of...
2. традиционность средств выражения; в данном стиле присутствует значительное количество архаических слов и выражений.
3. использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов.
Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo и др.
4. наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.
Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
5. Отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
И если в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в стиле деловой речи она теряет свою эмоциональную функцию и становится условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
Выделяют 4 разновидности официально-делового стиля:
стиль официальных документов,
стиль деловой корреспонденции (Business English),
стиль юридических документов (язык законов, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений),
язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.
Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.
Например, на языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для этого стиля деловой корреспонденции характерно:
-обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire, etc.
- определенный набор слов, которые могут трактоваться однозначно.
- Деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму.
Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith ), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regsrds, best wishes).
Дата добавления: 2015-07-15; просмотров: 100 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Стиль художественной речи | | | Разговорный функциональный стиль языка |