|
Контракт № SOG-0830/10 г. Kirkland, WA USA 30 Августа, 2010 года Компания «Согда Лимитед Инк», именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице Президента компании, Юрия Бабаджанова с одной стороны, и ООО «КВАЗАР», в лице Генерального Директора Казьменко Е.В., именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. 1.1. Продавец в течение срока действия настоящего договора передает в собственность Покупателю Товар, а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар. 1.2. Под понятием «Товар» понимается вся мороженная рыбная продукция, морепродукты в ассортименте. 1.3. Товар поставляется на условиях CFR Санкт-Петербург, Россия (Incoterms 2000). 1.4. Стороны договорились, что ассортимент Товара, количество, цена за единицу Товара, общая стоимость по каждой конкретной товарной партии будет в соответствии со ст.ст. 434, 465, 467 Гражданского кодекса Российской Федерации определяться в спецификациях, подписываемых при поставке каждой товарной партии и являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта. 2. Цена и общая стоимость контракта 2.1. Общая стоимость контракта составляет 1,000,000 (один миллион) долларов США. 2.2. Цена товара устанавливается в долларах США на условиях поставки CFR Санкт-Петербург, Россия (Incoterms 2000) и включает в себя стоимость Товара, тары, упаковки (включая стоимость упаковочных материалов и работ по упаковке), маркировки, транспортировки Товара до порта назначения, расходов по погрузке, выгрузке или перегрузке Товара и проведению иных операций, связанных с его перевозкой до порта Санкт-Петербург, Россия, уплату всех экспортных пошлин и сборов на территории страны происхождения товара и стран, через которые товар будет следовать транзитом. 2.3. Цена Товара указывается в спецификациях к настоящему контракту 3. Качество товара. 3.1. Качество Товара должно отвечать ветеринарно-санитарным, гигиеническим и медико-биологическим требованиям, предъявляемым к качеству рыбной и мясопродукции и субпродуктов в Российской Федерации и в стране происхождения товара и должно быть подтверждено ветеринарным сертификатом. 3.2. Покупатель имеет право по согласованию с Продавцом провести проверку качества Товара перед его отгрузкой. Проверка Товара Покупателем в отношении качества перед погрузкой не освобождает Продавца от ответственности обеспечить надлежащее качество товара. 4. Упаковка. 4.1. Упаковка должна обеспечивать сохранность Товара во время транспортировки, перевалки в пути, во время хранения, должна предотвратить порчу Товара от действия атмосферных влияний. 5. Отгрузка и транспортировка. 5.1. Продавец посредством факса, телекса или электронной почты информирует Покупателя о готовности товара к отгрузке не менее чем за 3 дня до начала отгрузки. 5.2. В течении 3-5 дней после выхода Товара из порта, продавец представляет Покупателю копии Конасамента и Вет. Сертификата. 5.3. Продавец должен отправить экспресс-почтой либо предоставить вместе с товаром документы на товар: - коносамент (Экспресс релиз) - ветеринарный сертификат (1 экз.); - сертификат качества (1 экз.); - инвойс (1 экз.); - упаковочный лист (1 экз.); - сертификат происхождения 5.4. Транспортировка Товара по настоящему контракту осуществляется морем в рефрижераторных контейнерах, а транспортные средства в обычных контейнерах или без таковых до порта Санкт-Петербург, Россия. 5.5. Риск потери или повреждения Товара до момента перехода Товара через поручни судна в порту отгрузки лежит на Продавце. 5.6. Частичная отгрузка разрешена. 6. Сдача-приемка товара и претензии. 6.1. Приемка Товара по количеству осуществляется в течение 5 дней с момента таможенного оформления в порту Санкт-Петербург, Россия. 6.2. Приемка Товара по качеству осуществляется Покупателем в соответствии с качеством, указанном в сертификате качества, санитарном сертификате, ветеринарном сертификате. 6.3. При обнаружении несоответствия количества Товара и (или) его качества Покупатель оформляет претензию Продавцу. Одновременно с претензией направляется акт от независимой сурвейерской компании SGS. Претензии по вопросам качества и количества поставленного товара предъявляются Покупателем к Продавцу в течение 10 дней после прибытия товара в порт назначения. 6.4. Продавец обязан рассмотреть претензию в течение 10 дней с момента ее получения. Если Продавец не дал ответа в установленный срок, такая претензия считается признанной Продавцом. 7. Условия платежа. 7.1. Платеж за поставляемый Товар производится банковским переводом на банковский счет Продавца, указанный в разделе 12 настоящего контракта, в долларах США: - 30% предоплата за 10 дней до отгрузки товара; - 70% оплата за 10 дней до прихода товара в порт Санкт-Петербург, Россия. Каждая отдельная товарная партия оплачивается отдельно. 7.2. Условия оплаты, указанные в п. 7.1. настоящего контракта, согласовываются с использованием современных средств связи (электронная почта, факсимильная связь) и указываются Продавцом в инвойсах на каждую товарную партию. 7.3. Все банковские сборы банка Покупателя относятся на счет Покупателя, все банковские сборы банка Продавца относятся на счет продавца. 8. Санкции. 8.1. Если в результате не предоставления Продавцом документов, предусмотренных п.5.3 контракта, или предоставления документов, содержащих неверную информацию, Покупатель понес реальный ущерб, продавец обязуется возместить такой ущерб. 8.2. ПОКУПАТЕЛЬ по Настоящему Договору несет следующую ответственность: - за несвоевременную оплату товара выплачивает учетную неустойку в виде пени, в размере 0,05 % за каждый просроченный день, от суммы долга, но не более 5 % от общей стоимости поставляемой партии. 9. Форс-мажор. 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, других стихийных бедствий, забастовок, военных действий, введения после подписания настоящего контракта ограничений по ввозу продукции правительством страны Продавца или страны Покупателя. При этом, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства. 9.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения своих контрактных обязательств, обязана письменно известить другую сторону о возникновении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, но не позднее 10 дней с момента их наступления и прекращения. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой или иным компетентным государственным органом. 9.3. Не уведомление или несвоевременное уведомление лишает сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств. 9.4. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательства будет существовать свыше трех месяцев, любая и сторон имеет право расторгнуть данный контракт полностью или частично. В таком случае ни одна из сторон не будет иметь право на предъявление другой стороне требований о компенсации каких-либо возможных убытков. 10. Порядок урегулирования споров. 10.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из данного контракта или в связи с ним, должны урегулироваться мирным путем на основе переговоров. 10.2. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров, споры и разногласия подлежат урегулированию в арбитражном суде г. Женева, Швейцария, по согласованию сторон. 11. Факсимиле. 11.1. В соответствии со ст. 160 Гражданского кодекса Российской Федерации стороны договорились об использовании факсимильного воспроизведения подписи при подписании инвойсов, спецификаций, упаковочных листов, иных коммерческих документов, а равно приложений, дополнений и изменений к настоящему контракту. Факсимильная подпись с момента вступления настоящего Контракта в силу имеет ту же силу, что и собственноручная подпись. Образцы факсимильной подписи приведены в п.11.2 контракта. 11.2. Образцы факсимильной подписи: _________________________________________ Продавец Покупатель 12. Прочие условия. 12.1. Настоящий контракт вступает в силу с даты его подписания "30" Августа 2010 года и действует до "30" Августа 2011 г. 12.2. После подписания контракта все переговоры и переписка, предшествующие его подписанию, утрачивают силу. 12.3. Все изменения, дополнения и приложения к настоящему контракту действительны только при условии их подписания обеими сторонами контракта. Под "подписанием обеими сторонами контракта" понимается возможность проставления как собственноручной подписи, так и факсимильной подписи в соответствии с разделом 11 настоящего контракта. 12.4. Настоящий контракт составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны. 12.5. Вся деловая переписка осуществляется на русском и английском языках. 12.6. Взаимоотношения сторон, не предусмотренные настоящим контрактом, регулируются законодательством Российской Федерации и Венской конвенцией о международном договоре купли-продажи 1980 года. 13. Юридические адреса, банковские реквизиты и подписи сторон Покупатель: ООО «КВАЗАР» Юридический адрес/Legal Address: РФ,111401, г. Москва, 1-я Владимирская ул., дом 31, стр. 2 Фактический адрес/Office Address: РФ, 111401, г. Москва, 1-я Владимирская ул., дом 31, стр. 2 Контактный телефон/Land phone: + 7(495) 306-04-26 ИНН 77 20 50 05 14 КПП 77 20 01 001 Банк/Bank Details: ООО КБ «МИЛБАНК», г. Москва/«MILBANK Ltd» Commercial bank Moscow, Russia Валютный счет № 40702840300000001059 БИК 044579304 Ген. Директор – Казьменко Е. В. ================================= Продавец: Sogda Limited, Inc. 811 Kirkland Ave., Suite 201 Kirkland, WA 98033 USA Банковские реквизиты: Wire transfer instructions: Bank Name: Bank of America Bank Address: 15555 Lake Hills Boulevard S.E. Branch name: Lake Hills SWIFT CODE: BOFAUS3N Routing No. 026009593 Account Number: 378 54 601 Beneficiary Name: SOGDA Limited, Inc. Юрий Бабаджанов, Президент ================================ | Contract № SOG-0830/10 Kirkland, WA USA August 30, 2010 Company Sogda Limited Inc. hereinafter referred to as «Vendor», in the name of Yuriy Babadzhanov, President, on the one hand, and Limit Liability Company QUASAR,in the name of General Director Elena Kazmenko, hereinafter referred to as «Purchaser», on the other hand, have entered into the present contract as follows: 1. Scope of Contract. 1.1. The Vendor undertakes to transfer the Goods into ownership of the Purchaser, within the duration of the present contract, whereas the Purchaser undertakes to accept and pay for the Goods. 1.2. "The Goods" shall stand for all frozen fish products, sea products in assortment. 1.3. The Goods are delivered based on the following terms and conditions: CFR St. Petersburg, Russia (Incoterms 2000). 1.4. The Parties hereto agree that the range of the Goods, quantity, price per unit of the Goods, total amount of each lot of the Goods shall be determined based on the articles 434, 465, and 467 of the Russian Civil Code in the respective specifications, which are to be executed for the delivery of each lot of the goods and are an integral part hereof. 2. Price and Total Amount of the Contract 2.1. Total amount of the present contract comes up to 1,000,000 (one million) US dollars. 2.2. The price for the goods shall be fixed in US dollars on the terms of CFR St. Petersburg, Russia (Incoterms 2000) and shall be inclusive of cost of the Goods, tare, packing (including cost of packing materials and packing works), marking, transportation of the Goods to the destination port, expenses for loading, unloading and reshipping of the Goods, as well as for carrying out other operations in relation to the transportation of the Goods to St. Petersburg, Russia, payment of all export customs and dues in the country of origin of the goods and in the countries of transit. 2.3. The price of the Goods shall be shown in the specifications hereto. 3. Quality of the Goods. 3.1. The quality of the Goods shall satisfy all veterinary and sanitary, hygienic and medico-biological requirements imposed on the quality of fish and meat products and meat by-products in the Russian Federation and the country of origin and shall be proved by the respective certificate of quality, hygienic certificate, and veterinary health certificate. 3.2. As may be agreed on with the Vendor, the Purchaser is entitled to examine the Goods for quality before loading. Such examination of the Goods before loading on the part of the Purchaser in relation to quality of the Goods shall not relieve the Vendor from liability to ensure proper quality of the goods. 4. Packing. 4.1. The packing shall ensure safety of the Goods while in transport, transshipment in transit, during storage and prevent damages of the Goods from atmospheric phenomena. 5. Shipping and Transportation. 5.1. The Vendor shall keep the Purchaser informed of the readiness of the goods for shipping by means of facsimile, telex, or email at least 3 days before loading. 5.2. Immediately after the Goods have been loaded, the Vendor shall notify the Purchaser of the serial number and date of bill of lading, description, range, and quantity of the goods in the specific lot, number of packages, gross weight, net weight, total cost of the lot of the goods. 5.3. The Vendor shall send the following documents via express mail or deliver them together with the goods: - bill of lading (express release); - veterinary health certificate (1 copy); - certificate of quality (1 copy); - invoice (1 copy); - packing list (1 copy); - certificate of origin 5.4. As provided by the present contract, the Goods shall be transported to St. Petersburg, Russia by sea in the reefer vans, transportation vehicles in dry vans or without vans at all. 5.5. The risk of loss or damage of the Goods before the Goods are carried through the handrail of vessel in the departure port is borne by the Vendor. 5.6. Partial shipment allowed. 6. Acceptance of the Goods and Claims. 6.1. The Goods are accepted in respect of quantity in accordance with the transport documents within 5 days after Customs Clearance in Port of St. Petersburg, Russia. 6.2. The goods are accepted in respect of quality in accordance with the quality specified in the certificate of quality, hygienic certificate, and veterinary health certificate. 6.3. If the Purchaser detects whatever discrepancies in the quantity of the Goods and (or) their quality, the Purchaser shall process a claim to the Vendor. The act issued by the independent surveyor company SGS shall accompany such claim. The claims for quality and quantity of the Goods delivered shall be submitted by the Purchaser to the Vendor within 10 days after the Goods arrive to port of destination.. 6.4. The Vendor shall consider the claim within 10 days of receipt thereof. In the event that the Vendor failed to provide any reply at a stated time, such claim shall be deemed recognized by the Vendor. 7. Payment Terms. 7.1. The Goods to be supplied shall be paid for in US dollars by means of bank transfer on the bank account, which is specified in the section 13 hereof and belongs to the Vendor: - 30% prepayment due 10 days prior ETD; - 70% payment 10 days prior to ETA St. Petersburg, Russia. Each specific lot of the Goods shall be paid for individually. 7.2. The payment terms set out in Clause 7.1. hereof shall be agreed on using the up-to-date communication facilities (email, facsimile) and specified by the Vendor in respective invoices issued per each lot of the goods. 7.3. All bank charges of the Purchaser’s bank shall be attributed to the Purchaser, while all bank charges of the Vendor’s bank shall be attributed to the Vendor. 8. Sanctions. 8.1. In the event that the Vendor fails to provide documents set forth in Clause 5.3 of the contract, or if the Vendor provides documents containing the false information, and the Purchaser suffers real damages, the Vendor undertakes to indemnify against such damage. 8.2. BUYER under the present Contract shall bare the following responsibilities: - for untimely payment for goods BUYER pays a penalty of 0,05% of the amount due for each day overdue, but not more than 5% of the total value of the consignment delivered. 9. Force-majeure. 9.1. Failure of either Party to perform when due, if occasioned in whole or in part by an act of God, namely: fire, flood, earthquake, other natural disasters, strikes, military operations, or any actions of any governmental authority (either the Vendor’s or Purchaser’s governmental authorities) aimed at restricting imports and implemented after signing the present contract, shall relieve that Party of any obligation or liability whatsoever arising out of or in connection with any such failure. Thereat the date for performing such obligations shall be postponed in accordance with the duration of that situation. 9.2. If a Force Majeure situation arises, the Party affected shall promptly, but not later than 10 days of its beginning or termination, notify the other Party in writing of such condition, probable duration and the date of termination thereof. The evidences set forth in such notice shall be proved by the Chamber of Commerce and Industry or other competent authority. 9.3. Failure of either Party hereto to notify or notify in proper time shall deprive that Party of the right to refer to whatever situation hereinabove as a reason to be relieved from the liability for failure to fulfill that obligation. 9.4. If the situation, which does not allow performing obligations in whole or in part, lasts more than three months, either Party hereto is entitled to avoid this contract in whole or in part. In this event, no Party will be entitled to raise whatever claims for compensation of probable losses to the other Party. 10. Procedure of Dispute Resolution. 10.1. The Parties hereto agree to resolve all disputes arising out of or in connection with the present contract by means of mutual consultations and compromise. 10.2. If the Parties hereto failed to resolve the disputes between them by means of consultations and compromise, such disputes and discrepancies shall be subject to resolution in the Arbitration in Geneva, Switzerland. 11. Facsimile. 11.1. In accordance with article 160 of the Russian Civil Code, the Parties hereto have agreed to use facsimile signatures when signing the invoices, specifications, packing lists, miscellaneous commercial documents, as well as appendices, supplements, and amendments hereto. Upon the contract becoming effective, the facsimile signature shall have the same validity as the own signature. The specimen signatures are shown in Clause 11.2 hereof. 11.2. The facsimile specimen signatures: _______________________________________ Vendor Purchaser 12. Miscellaneous Provisions. 12.1. The present contract shall become effective as of signing on August 30, 2010 and remain in force till August 30, 2011. 12.2. With the contract signed, all preceding agreements and correspondence shall cease to be operative. 12.3. All amendments hereto shall be valid provided that both parties hereto have signed such amendments. By "both parties hereto have signed" shall be meant a possibility to put both own signature and facsimile signature in accordance with section 11 hereof. 12.4. The present contract has been executed in Russian and English in two equally valid copies, whereby both parties have retained one copy each. 12.5. All business communications shall be carried out in Russian and English. 12.6. Mutual relations between the parties hereto that are not covered by the present contract shall be governed by the applicable law of the Russian Federation and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980. 13. Legal Addresses, Banking Requisites, and Signatures Purchaser: Limited Liability Company QUASAR Юридический адрес/Legal Address: РФ,111401, г. Москва, 1-я Владимирская ул., дом 31, стр. 2 Фактический адрес/Office Address: РФ, 111401, г. Москва, 1-я Владимирская ул., дом 31, стр. 2 Контактный телефон/Land phone: + 7(495) 306-04-26 ИНН 77 20 50 05 14 КПП 77 20 01 001 Банк/Bank Details: ООО КБ «МИЛБАНК», г. Москва/«MILBANK Ltd» Commercial bank Moscow, Russia Валютный счет № 40702840300000001059 БИК 044579304 Director - Elena Kazmenko ================================ Vendor: Sogda Limited, Inc. 811 Kirkland Ave., Suite 201 Kirkland, WA 98033 USA Bank’s details: Wire transfer instructions: Bank Name: Bank of America Bank Address: 15555 Lake Hills Boulevard S.E. Branch name: Lake Hills SWIFT CODE: BOFAUS3N Routing No. 026009593 Account Number: 378 54 601 Beneficiary Name: SOGDA Limited, Inc. Yuriy Babadzhanov, President ================================= |
Дата добавления: 2015-07-15; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Разрешение споров | | | Договор поставки №____ |