Читайте также: |
|
http://maglik.ru/library/
[1] На сеансе в 1946 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, его жена, клиентка (в тексте иногда Джей или мисс С.) и ее подруга, мисс Дей. При комментировании сеанса в 1979 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур.
[2] На слова и фразы, выделенные жирным шрифтом, ссылаются в комментариях к диалогам.
[3] Здесь "она" – рука. – Прим. переводчика.
[4] Комментарии, написанные Росси в 1987 г., обозначены квадратными скобками: [В 1987].
[5] Подразумевается рука. – Прим. переводчика.
[6] "Она" – здесь рука. – Прим. переводчика.
[7] Переход с "Вы" на "ты" объясняется временной регрессией. – Прим. переводчика
[8] На сеансе присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее также называют мисс С. и Джейн), ее подруга – мисс Дей. В 1979 г. сеанс прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур, д-р Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.
[9] Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома "льет как из ведра" в английском варианте звучит дословно как "когда кошки и собаки промокли насквозь". - Прим.переводчика.
[10] Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим. переводчика.
[11] Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим. переводчика.
[12] Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырять отличаются только первой буквой. - Прим. переводчика.
[13] Американский слэнг: to get humps on the r's - трахаться, a hump - пригорок, бугор. - Прим. переводчика
[14] Х (икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика.
[15] Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим. переводчика.
[16] На втором сеансе в 1945 году присутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор Джером Финк, клиентка (в тексте иногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти. Комментировали сеанс в 1979 году доктор Милтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и доктор Марион Мур.
[17] Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20, доходит до 8, а затем внезапно спрашивает: "А что, и вправду дети обходятся дешевле, если покупать все дюжинами?" Он действительно досчитывает до 20, только очень необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати! Подсознание решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания (8+12=20). Таким образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ на сознательном уровне, пациент уже погружается в транс.
[18] Эффект Зейгарника характеризует стремление пациента продолжить выполнение первоначального задания.
[19] Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим. переводчика.
[20] Английская скороговорка "Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". - Прим. переводчика.
[21] Английская скороговорка: "Сколько бы бревен перекидал сурок, если бы он перекидывал бревна". - Прим. переводчика.
[22] У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей была Элен.
[23] War - война, water - вода. - Прим.переводчика.
[24] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга - Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р Эрнест Росси.
[25] В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
[26] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ее подруга Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, д-р Сандра Сильвестр.
[27] Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. - Прим. переводчика.
[28] В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 316 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Панфобическая природа большинства страхов; созревание личности; решение проблемы переноса | | | Человек как Космическое Древо Жизни |