Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сон в вальпургиеву ночь

 

 

"Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" был

первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммы

Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой

культуры). Название "Сон в Вальпургиеву ночь" дано этой интермедии в

подражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые

персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук

(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован светлый дух воздуха

Ариэль.

Сцена эта написана в 1796-1797 годах. Первоначально Гете намеревался

вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,

сохранились в набросках.

Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира

и поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов" композитора

Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под

непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику "Сна

в Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской

статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.

 

Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра, на

смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.

 

Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть на

волынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек на

писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфа

экспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - один

из недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -

Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской

статьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. -

Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более

правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и

писатель из круга "Бури и натиска".

 

Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников

академического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гете

и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда

создавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так как

он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили

ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и

оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.

 

Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и

Бывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного из

сборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетику

Гете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесь

иезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль

- Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени

написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и

ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку.

 

Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучных

предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонник

докантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь,

видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания,

для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не

знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.

 

Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист

(убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому,

философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английского

философа-скептика Юма.

 

Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшие

родину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются в

виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических

переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.

 

 

Пасмурный день. Поле

 

Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста".

Написана до 1775 года.

Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства

Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить

послезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевой

ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя

днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка,

топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судится

как детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явно

не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историк

философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену,

"забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как

длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными

ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.

 

 

Ночь в поле

 

Написано до 1775 года.

Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является

"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой, кропят

эшафот"), пародируют католическое богослужение.

Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в

известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете

восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.

 

 

Тюрьма

 

Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтической

обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений,

произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательной

редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.)

 

Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. -

Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять, / Извела меня

мать" сложена про нее.

 

Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. - При

свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в

так называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судья ломал

палочку в знак того, что пора приступить к Казни.

 

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ | ГОРНАЯ МЕСТНОСТЬ | НА ПЕРЕДНЕМ ГОРНОМ ОТРОГЕ | ШАТЕР ВРАЖДЕБНОГО ИМПЕРАТОРА | ВТРОЕМ ЗА СТОЛОМ В САДУ | ГЛУБОКАЯ НОЧЬ | ПОЛНОЧЬ | БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ | ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ | ГОРНЫЕ УЩЕЛЬЯ, ЛЕС, СКАЛЫ, ПУСТЫНЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ| АКТ ПЕРВЫЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)