Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПРИМЕЧАНИЯ.

Читайте также:
  1. Благодарности и примечания
  2. Особая информация и примечания
  3. Примечания
  4. Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания
1. Sprache spricht. Перевод нуждается в точке опоры, но ее нет ипереводчик проваливается в бездну. Если Sprache переводить как "язык", тоцелое выражение будет означать "язык язычет", а цепь дальнейших построенийХайдеггера paзвернется: язык, я-зык, зык, зов. Но возможности такойразвертки на русском языке невелики, в силу того что она перекрывается"говором" как более поздним образованием. В этом случае, строго говоря,Sprache следует переводить как "говор" и тогда все предложение как: "говорговорит". Возможны и другие ходы: сказ, сказывать, казать; глагол,глаголить, гласить, голосить; весть, вещать, ведать, вещее, вещь. Конечно,можно возразить, что все эти переводы будут противоречить общепринятомуSprache - язык, но как раз наличие такой "архимедовской точки опоры" ивызывает сомнение не только в физике, но и в лингвистике. Предлагаемыйперевод является компромиссным, зато пригодным для понимания и переходнымдля более радикальных русскоязычных аналогов хайдеггеровских текстов. 2. Ruf и Rip, Ru? - зов, выкрик; Rip - щель, дыра, разрыв, раскол. Rufпереводится: "зов", так как первоначально значение слова раскрывается черезпризыв, влекущий далекое к близкому, звучащий "оттуда" "сюда". Rip -переводится здесь как разрыв, так как оно сближается с зовом и призывом. Ruf и Rip - центральные понятия хайдеггеровской философии языка,которая учитывает как звуковой, так и зрительный ряды. При этом речь идет необ ассоциациях и дополнительных прагматических нагрузках, которые несут звуки изображение языка, а о самой сути языка, укорененном в бытие своимзвучанием - зовом и прерывистым "ландшафтом" - видом, щелью, тишью. Выборперевода данных терминов, как кажется, должен учитывать и то обстоятельство,что в данной работе Хайдеггер осуществляет пластичный переход от "звука" к"виду". Поэтому при переводе Ruf как крик, клич, Rip следует переводить какрана, щель, ров, черта. 3. Vierung и Geviert. Vierung - средокрестие, свод воедино четырехсторон покрытия, крыши. Geviert - скрещенностъ, квадрат, четверка. Внемецком языке оказалась очень богатая семантика четверки, столь же развитаякак в русском "троица". Видимо, это связано с сохранением дохристианскойсимволики креста, как единства вертикального и горизонтального рядов.Поэтому понимание перевода Geviert как скрещенности не следует развивать наоснове христианского символа креста, крещения и т.д. В работе "К вопросу обытии" Хайдеггер предлагает для изображения простого единства четырех бытияследующее написание: Sein. При этом он специально подчеркивает, что речьидет не о перечеркивании, а перекрещении, перекрестье. 4. Ruhe и Stille. Stillе - тишина, безмолвие, молчание, скрытое,тайное. Ruhe - покой, неподвижность, тишина, мир. Таким образом, по словарюэти совершенно по разному звучащие слова наделяются одинаковым значением.Видимо, суть Ruhe близкая Ruf и Rip, следовательно, речь идет о "покое" какпростом, спокойном единстве четырех. 5. Gelaut der Stille переведено как звон тишины, поскольку lautetхарактеризует звук колокола в стихотворении Тракля Тираж 7000 экз. Цена договорная. Заказ 53 Популярность: 277, Last-modified: Sun, 28 Jul 2002 08:12:37 GMT Оцените этот текст: Не читал 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР| Дисциплина без стресса. Учителям и родителям: как без наказаний и поощрений развивать в детях ответственность и желание учиться

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)