|
While analyzing the text (article) and making up a report use the following list of expressions:
1. The title of the text (article, report) is…
2. The aim (object, purpose) of the text (article, report) is to determine…
3. The subject-matter of the report is to present…
4. The text (article, report) considers the problems related to (deals with some aspects of)
5. The text (article, report) begins with a short discussion…
6. The first paragraph deals with…
7. Firstly, it is pointed out that…
8. The text paragraph present (deals with, describes, discusses)
9. It must be emphasized that…
10. Much of the material presented is extremely up-to-date…
11. The final paragraph states (describes, ends with)…
12. In my opinion the facts (data, findings) presented in the text (article, report) are of interest (important, to be of value, to be of service, out-of-date, useful)
13. The efficiency (of the unit) is considered (studied, examined)…
14. The rapid progress of … was obligated to…
15. The information is supplied (given) in the text on (about)…
16. The introductory part deals with…
17. The principal (concluding) part deals with…
НАЙУЖИВАНІШІ СУФІКСИ ТА ПРЕФІКСИ
Суфікси іменників
a) на означення національності, професії, особи – виконавця дії або
знаряддя дії:
-ian Ukrainian українець
mechanician механік
librarian бібліотекарь
historian історик
-ent, -ant student студент
assistant помічник
-ist specialist спеціаліст
Physicist фізик
-or, -er inventor винахідник
writer письменник
driver водій
б) на означення абстрактих понять, процесів, дій тощо:
-age passage проходження
leakage теча, витікання
-ance, -ence resistance опір
difference різниця
-ancy, -ency constancy постійність
efficiency ефективність
-ion, (-ation, collection збірка
-tion, - sion, production виробництво
-ssion) dictation диктування, диктант
division поділ, ділення
transmission передача
-ism realism реалізм
optimism оптимізм
-ment requirement вимога
achievement досягнення
-ness usefulness корисність
readiness готовність
-ty, -ity safety безпека
possibility можливість
speciality спеціальність
-th length довжина
growth ріст
-ure (-ture, mixture суміш
-sure, -ssure) measure міра
pressure тиск
-ic, -ics mathematics математика
characteristics характеристика
-ship friendship дружба
leadership керівництво
-ate delegate делегат
Суфікси прикметників
-able, -ible measurable вимірний
comparable порівнювальний
possible можливий
visible видимий
-al central центральний
industrial промисловий
- ent, -ant different різний
important важливий
-ful peaceful мирний
useful корисний
-less useless некорисний
powerless безсильний
-ic historic історичний
patriotic патріотичний
-ive active активний
comparative порівняльний
-ous courageous сміливий
dangerous небезпечний
-y cloudy хмарний
dirty брудний
-ate separate окремий
adequate відповідний
Суфікси числівників
-teen fifteen п’ятнадцять
sixteen шістнадцять
-ty forty сорок
seventy сімдесят
-th the fifteenth п’ятнадцятий
the fiftieth п’ятдесятий
Суфікси дієслів
-ate communicate повідомляти
indicate вказувати
-ute contribute вносити
-en strengthen зміцнювати
lengthen продовжувати
-(i)fy solidify твердіти
intensify підсилювати
Суфікси прислівників
-ly rapidly швидко
uselessly даремно
-ward(s) forward уперед
toward(s) у напрямку (до)
Префікси
Префікси з протилежним значенням
un- unpleasant неприємний
unequal нерівний
in- (il-) indirect непрямий
illiterate неграмотний
ir- (im-) irregular неправильний
impossible неможливий
dis- dislike нелюбов
disorder безпорядок
de- demobilize демобілізувати
non- non-conductor непровідник
non-standard нестандартний
Префікси з різними значеннями
re- rewrite переписати
reconstruct перебудувати
mis- misunderstand неправильно зрозуміти
mislead збивати з правильного шляху
en- enlarge збільшувати
enrich збагачувати
over- overload перевантаження
overproduction надвиробництво
under- underground підземний
underestimate недооцінювати
co- cooperation співробітництво
coexistence співіснування
inter- intercontinental міжконтинентальний
interaction взаємодія
sub- submarine підводний човен
subway підземна залізниця (метро)
pre- pre-war довоєнний
pre-fabricated виготовлений завчасно
post- post-war післявоєнний
post-operative післявоєнний
Деякі математичні символи і вирази
+ additiion, plus, positive
- subtraction, minus, negative
× orּ multiplication sign, multiplied by, times
. point
… and so on
:, – division sign, divided by; ratio sign; is to
:: sign of proportion, equals, as
= sign of equality, equals, (is) equal to
≠ (is) not equal to
> greater than
> not greater than
< less than
< not less than
≥ equal or greater than
≤ equal or less than
∞ infinity, infinite
√ square root
cube root (out) of
n-th root (out) of
dy/dx derivative of y with respect to x
d²y/dx² second derivative of y with respect to x
dⁿy/dxⁿ n-th derivative of y with respect to x
absolute value of x
∫ integral of
∫f(x) dx integral of a function of x over dx
integral between limits n and m
0.1 zero point one
0.34 zero point three four
0.001 zero point zero zero one
´ apostrophy
, comma
. full stop
[ ] brackets, square brackets
() parentheses, round brackets
{} braces
| | parallel to
five square
six cubed
seven to the fifth power
° degree
' minute, foot, feet,
'' second,inch
a' a prime
a'' a second prime or a double prime
a''' a third prime or a triple prime
b1 b sub one or b first
b2 b sub two or b second
cm c sub m or c m-th
am a sub m or m-th
lim limit
log logarithm
lg common logarithm
ln logarihtm natural
sin sine
cos cosine
tan, tg tangent
ctan, ctg cotangent
sec secant
csc cosecant
vers versed sine
covers coversed sine
sin-1 antisine
cos-1 anticosine
sh hyperbolic sine
ch hyperbolic cosine
th hyperbolic tangent
f(x) or φ(x) function of x
∆x increment of x
∑ summation
dx differential of x
Список рекомендованої літератури
1) Вигдорович Е. Э., Клещевникова Т. И., Преображенская А. А.,
Рейнгольд В. Г., Юдина Е. А. Oral Practice for Science Students (Разговорный язык для научных работников). – М.: Наука, 1972. - 310 с.
2) Качалова К. П., Израилевич Б. Е.. Практическая грамматика английского языка в 2-х томах.- Киев,Методика. 1996.-
3) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.- Вінниця, “Нова книга”, 2004 – 576 с.
4) Коваленко А. Я.. Загальний курс науково-технічного перекладу. Київ, Інкос, 2002. – 320 с.
5) Ковалева Е. И., Рахманова И. И., Трахтенберг И. А.. Развитие навыков чтения научной литературы на английском языке. Київ, Наукова думка, 1989.- 216 с.
6) Коркишко В. В.. Учебник английского языка. Київ, “Вища школа”, 1986. – 248 с.
7) Михельсон Т. Н., Успенская Н. В., Сб. упр. по основным разделам грамматики англ. Языка. Ленинград, Наука, 1989. – 248 с.
8) Федоришин О. П., Євстіфєєв П. Ф., Рябушенко Т. Л.. Англ. мова. Практикум з науково-технічного перекладу. Тернопіль, Навчальна книга – Богдан, 2002. – 52 с.
9) Ятель Г. П., Князевский Б. М., Кузин Ф. К.. Англійська мова для студентів технічних вузів. Київ, “Вища школа”, 1995. – 254 с.
Посібник-довідник з англійської мови для магістрантів всіх спеціальностей денної та заочної форми навчання.
Матеріали представлені у друкованому та електронному варіантах.
УКЛАДАЧІ: Н.О. Голівер, доцент, к. п. н.,
І.Г. Бондар, ст. викладач,
Т.Г. Бондаренко, ст. викладач,
О.П. Георгієва, ст.. викладач
О.А. Письменна, викладач
С.В. Соколова, викладач
Реєстраційний №__________
Підписано до друку 2008 р.
Формат А5
Обсяг 128 стор.
Тираж прим.
Видавничий Центр КТУ,
вул. ХХІІ партз’їзду, 11
м.Кривий Ріг
Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
APPENDIX II | | | Расчетная часть |