Читайте также: |
|
§ 84. Caractéristique des vocables internationaux. Les mots internationaux sont ceux qui, faisant partie du vocabulaire de langues différentes, remontent étymologiquement au même vocable ou aux mêmes éléments de mots et dont la structure sonore et la valeur sémantique sont, par conséquent, proches ou communes.
Il faut ajouter ici les calques internationaux qui sont des mots ou expressions reproduisant la forme interne du mot ou de l'expression de la langue servant de source et à sens analogue.
Les vocables internationaux facilitent l'établissement des rapports culturels entre les peuples de pays différents, c'est pourquoi leur présence dans le vocabulaire d'une langue est utile et leur rôle en tant que moyen de communication est considérable.
Ce sont surtout les diverses terminologies qui sont riches en vocables internationaux.
Signalons tout d'abord la terminologie à valeur sociale et politique qui a un caractère international très accusé: les termes tels que politique, diplomatie, révolution, révolutionnaire, propagande, régime, social, nationaliser, centraliser et beaucoup d'autres se retrouvent dans plusieurs langues européennes.
Il en est de même pour la terminologie scientifique, par exemple: géographie, histoire, littérature, chimie, physique, linguistique, mathématique, philosophie, abstraction, etc. La terminologie technique comprend aussi beaucoup de mots internationaux: électricité, électrification, film, radio, machine, automobile, autobus, trolleybus, téléphone, télégraphe, terminal, site, Internet, tokamak, clonage.
Un grand nombre de vocables internationaux en français contemporain sont des emprunts. La première place revient aux emprunts de mots et d'éléments de mots faits aux langues mortes. Le rôle du latin, qui était la langue internationale de la science jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, est particulièrement important. Le latin n'a pas perdu cette valeur jusqu'à présent pour les sciences telles que la médecine, la zoologie, la botanique, la paléontologie et certaines autres.
De tous temps les langues européennes et en premier lieu les langues romanes s'assimilaient facilement les termes formés d'éléments latins et grecs. C'est pourquoi on faisait le plus souvent appel au latin et au grec lorsque les progrès de la science et de la technique exigeaient la dénomination de quelque concept nouvellement surgi.
Certains éléments de mots, généralement d'origine grecque, sont d'une productivité exceptionnelle. Tels sont: -logue et -logie du gr. logos -«notion, mot, discours, traité», -mètre du gr. metron - «mesure»; -graphe et - graphie du gr. graphos, graphia de graphein - «écrire»; télé- du gr. télé - «loin» qui ont fourni de longues séries de vocables internationaux.
Parmi les langues vivantes l'italien et l'anglais ont considérablement enrichi le lexique international. Dans beaucoup de langues les termes de guerre, de marine, de banque, d'architecture et de musique sont de provenance italienne, les termes techniques et sportifs d'origine anglaise.
Le français, qui à son tour a servi aux autres langues de source féconde d'emprunts, a fourni aussi un grand nombre de vocables internationaux. Nommons parmi les plus employés: abordage, agiotage, avance, avant-garde, artiste, attaché, barrière, bourgeois, bourgeoisie, cliché, communiqué, garage, volontaire, trottoir et beaucoup d'autres.
CHAPITRE IV
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 175 | Нарушение авторских прав