Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЦЫГАНЕ В ПУТИ

Читайте также:
  1. Нет, я не знала этого, потому что мама и бабушка Фрост никогда не говорили что-то подобное. Они никогда не упоминала, почему мы — Цыганем или что было источником нашей магии.

 

 

Пророческий народ с блестящими зрачками

В путь дальний тронулся, влача своих детей

На спинах, у сосцов отвиснувших грудей,

Питая алчность губ роскошными дарами;

 

Вслед за кибитками, тяжелыми возами,

Блестя оружием, бредет толпа мужей,

Грустя о призраках первоначальных дней,

Блуждая в небесах усталыми глазами.

 

Навстречу им сверчок, заслышав шум шагов,

Заводит песнь свою из чащи запыленной;

Кибела стелет им живой ковер цветов,

 

Струит из скал ручей в пустыне раскаленной,

И тем, чей взор проник во мглу грядущих дней,

Готовит пышный кров средь пыли и камней.

 

le français

 

XIV

ЧЕЛОВЕК И МОРЕ

 

 

Свободный человек, от века полюбил

Ты океан — двойник твоей души мятежной;

В разбеге вечном волн он, как и ты, безбрежный,

Всю бездну горьких дум чудесно отразил.

 

Ты рвешься ринуться туда; отваги полн,

Чтоб заключить простор холодных вод в объятья,

Развеять скорбь души под гордый ропот волн,

Сливая с ревом вод безумные проклятья.

 

Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы.

Кто, человек, твои изведал глубины?

Кто скажет, океан, куда погребены

Твои несметные богатства, страж ревнивый?

 

И, бездны долгих лет сражаясь без конца,

Не зная жалости, пощады, угрызений,

Вы смерти жаждете, вы жаждете сражений,

Два брата страшные, два вечные борца!

 

le français

 

XV

ДОН ЖУАН [27] В АДУ

 

 

Вот к подземной волне он, смеясь, подступает.

Вот бесстрашно обол свой Харону швырнул;[28]

Страшный нищий в лицо ему дерзко взглянул

И весло за веслом у него вырывает.

 

И, отвислые груди свои обнажив,

Словно стадо загубленных жертв, за кормою

Сонмы женщин мятутся, весь берег покрыв;

Вторят черные своды протяжному вою.

 

Сганарелло[29]твердит об уплате долгов,

Дон Луис[30]указует рукой ослабелой

Смельчака, осквернившего лоб его белый,

Мертвецам, что блуждают у тех берегов.

 

Снова тень непорочной Эльвиры[31]склонилась

Пред изменником, полная тихой мольбой,

Чтобы вновь сладость первых речей засветилась,

Чтоб ее подарил он улыбкой одной.

 

У руля, весь окован железной бронею,

Исполин[32]возвышается черной горой,

Но, на шпагу свою опершися рукою,

За волною следит равнодушно герой.

 

le français

 

XVI

НАКАЗАНИЕ ГОРДОСТИ [33]

 

 

В век Теологии, когда она взросла,

Как сеть цветущая, и землю оплела

(Гласит предание), жил доктор знаменитый.

Он свет угаснувший, в бездонной тьме сокрытый,

На дне погибших душ чудесно вновь зажег,

И горний путь пред ним таинственно пролег,

Путь райских радостей и почестей небесных

В обитель чистых душ и духов бестелесных.

Но высота небес для гордых душ страшна,

И в душу гордую вселился Сатана:

«Иисус, — вскричал мудрец, — ты мною возвеличен,

И мною ж будешь ты низвергнут, обезличен:

С твоею славою ты свой сравняешь стыд, —

Как вид зародыша, смешон твой станет вид!»

 

Вскричал — и в тот же миг сломился дух упорный,

И солнца светлый лик вдруг креп задернул черный,

И вдруг в его мозгу хаос заклокотал;

Затих померкший храм, где некогда блистал

Торжественный обряд святых великолепий;

Теперь все тихо в нем, навек замкнутом склепе.

И он с тех пор везде блуждает, словно пес;

Не видя ничего вокруг, слепой от слез,

Блуждая по лугам, навек лишенный света,

Не отличает он в бреду зимы от лета,

Ненужный никому и мерзостный для всех,

У злых детей одних будя веселый смех.

 

le français

 

XVII

КРАСОТА

 

 

Вся, как каменная греза, я бессмертна, я прекрасна,

Чтоб о каменные груди ты расшибся, человек;

Страсть, что я внушу поэту, как материя, безгласна

И ничем неистребима, как материя, вовек.

 

Я, как сфинкс, царю в лазури, выше всякого познанья,

С лебединой белизною сочетаю холод льда;

Я недвижна, я отвергла беглых линий трепетанье,

Никогда не знаю смеха и не плачу никогда!

 

Эти позы, эти жесты у надменных изваяний

Мною созданы, чтоб душу вы, поэты, до конца

Расточили, изнемогши от упорных созерцаний;

 

Я колдую, я чарую мне покорные сердца

Этим взором глаз широких, светом вечными зеркальным,

Где предметы отразились очертаньем идеальным!

 

le français

 

XVIII

ИДЕАЛ

 

 

Не вам, утонченно-изящные виньеты,

Созданье хрупкое изнеженных веков,

Ботфорты тощих ног, рук хрупких кастаньеты,

Не вам спасти мой дух, что рвется из оков;

 

Пусть Гаварни[34]всю жизнь поет свои хлорозы[35]—

Когда б за ним их хор послушный воспевал

Меж вами, бледные и мертвенные розы,

Мне не дано взрастить мой красный идеал.

 

Как черной пропасти, моей душе глубокой

Желанна навсегда, о леди Макбет, ты,

И вы, возросшие давно, в стране далекой

 

Эсхила страшного преступные мечты,

И ты, Ночь Анджело[36], что не тревожишь стана,

Сосцы роскошные отдав устам Титана[37]!

 

le français

 

XIX

ВЕЛИКАНША

 

 

В века, когда, горя огнем, Природы грудь

Детей чудовищных рождала сонм несчетный,

Жить с великаншею я стал бы, беззаботный,

И к ней, как страстный кот к ногам царевны, льнуть.

 

Я б созерцал восторг ее забав ужасных,

Ее расцветший дух, ее возросший стан,

В ее немых глазах блуждающий туман

И пламя темное восторгов сладострастных.

 

Я стал бы бешено карабкаться по ней,

Взбираться на ее громадные колени;

Когда же в жалящей истоме летних дней

 

Она ложилась бы в полях под властью лени,

Я мирно стал бы спать в тени ее грудей,

Как у подошвы гор спят хижины селений.

 

le français

 

XX

МАСКА

 

Эрнесту Кристофу [38], ваятелю

 

 


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)