Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Причастия (Participles).

Читайте также:
  1. Морфологический разбор деепричастия
  2. Морфологический разбор причастия

Причастие – неличная форма глагола, сочетающая признаки имени прилагательного или наречия с признаками глагола. Причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием, личной формой глагола.

 

  Active Passive
Participle I Non-perfect asking being asked
Perfect having asked having being asked
Participle II - asked

 

e.g. He sat at the table thinking. - Он сидел у стола задумавшись.

The letters were typed. - Письма были напечатаны.

Функции причастия в предложении:

1.Часть сказуемого.

Причастие в функции сказуемого переводится на русский язык глаголом.

e.g. He is listening to the radio-set.- Он слушает радио.

He had written his report only by the evening yesterday. - Вчера он написал свой отчет только к вечеру.

These important problems will be discussed at the next meeting. - На следующем собрании будут обсуждены эти важные вопросы.

These important problems have just been discussed.- Эти важные вопросы только что обсуждены.

Participle I употребляется при образовании времен группы Continuous (to be +

Participle I). Participle II употребляется при образовании времен группы Perfect (to have + Participle II) и для образования всех форм (to be- Participle II).

2. Participle I- определение.

Participle I в функции определение переводится на русский язык причастием с окончанием –щий(ся) и –ший(ся) или глаголом- сказуемым придаточного определительного предложения с союзным словом “которым”. Причастие в функции определения может стоять до или после определяемого существительного.

e.g. The engineer carrying out the research works in our laboratory.- Инженер, проводящий исследование, работает в нашей лаборатории.

The house being built in this street is multistoreyed.- Дом, строящийся (которыйстроится) на этой улице, многоэтажный.

The rising sun was hidden by the clouds.- Восходящее солнце было закрыто тучами.

3.Participle II- определение.

Participle II в функции определения может стоять до или после определяемого существительного и переводится на русский язык: 1)страдательным причастием с окончанием -нный, -емый, -имый, -тый; 2)глаголом сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении.

Одиночное Participle II в функции правого определения согласно нормам русского языка переводится до определяемого существительного.

The problem discussed is of great importance. – Обсуждаемая проблема очень важна.

Participle II всех стандартных и некоторых нестандартных глаголов совпадает с формой Past Indefinite.

При переводе таких форм на русский язык следует выяснить наличие в предложении еще одного глагола в подобной форме. Если в предложении две глагольные формы и следуют одна сразу же за другой, то первая форма является Participle II.

e.g. The device used helped us to increase the output.- Использованное устройство помогло нам увеличить выпуск продукции.

The experiment described took much time.- Описанный эксперимент занял много времени.

4.Participle I- обстоятельство.

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и переводится: 1) деепричастием на –а, -я, -ыв, -ив, -ав, -яв;

2) существительным с предлогом ”при”;

3) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения с союзами “когда”, ”в то время как”.

e.g. Constructing new equipment the designer came across some difficulties.- Работая над новым оборудованием, конструктор столкнулся с некоторыми трудностями.

Being used for building purposes the material should have no defects.- При использовании в строительстве материал не должен иметь дефектов.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы “when” или “while”.

e.g. When (while) tenting the motor the engineer applied new methods.- Испытывая двигатель, инженер применял новые методы.

5.Participle II- обстоятельство.

Participle II в функции обстоятельства употребляется с союзами if (если), unless (если не), although (хотя), when (когда) и переводится:

1) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения;

2) сочетанием “при”– существительное;

3) сочетанием “если” – неопределенная форма глагола;

4) деепричастным пассивным оборотом.

e.g. When asked he answered at once.- Когда его спросили, он тотчас же ответил.

If heated all substances expand.- Если вещества нагреть, все они расширяются.


Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)