Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Диахронический и синхронический подходы к переводу.

Читайте также:
  1. Билет 13. Подходы к понятию правовой системы, его значение для юридической науки и образования.
  2. Билет 18. Подходы к содержанию методологии сравнительного правоведения
  3. Билет 61. Доктринальные подходы к толкованию Конституции США и их практическое значение.
  4. Воп. Современные концепции и подходы менеджмента
  5. Вопрос № 30 Современные подходы к построению систем управления предприятием.
  6. Концептуальные подходы к реформированию системы государственного управления

Изучение истории развития многих языков показало, что система языка развивается и изменяется. Это позволило русско-польскому языковеду И. А. Бодуэну де Куртенэ разделить лингвистику на статическую (описательную) и динамическую (историческую).

Фердинандом де Соссюром вывел термины «синхрония» и «диахрония». Синхрония – это как бы горизонтальный срез, т. е. состояние языка в данный момент как готовой системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов: лексических, грамматических и фонетических, а диахрония – вертикальный срез, путь во времени, который проделывает каждый элемент языка в отдельности, видоизменяясь в истории.

Эти термины мы встречаем не только в языкознании, но и в теории перевода. Это связано с тем, что не все литературные произведения переводятся на другой язык сразу же после их создания. Порой проходит несколько десятилетий или даже сотен лет, прежде чем кто-то берется за их перевод. Временная дистанция, отделяющая перевод от оригинала, позволяет говорить о понятиях синхронии и диахронии, введённых Ф. де Соссюром, и связанных с ними явлениями синхронического и диахронического перевода.

В.С. Виноградов «Синхронический перевод выполняется в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками. Социальная среда оказывается для них исторически исходной, объединённой многими культурными, научно-техническими, бытовыми и т. п. общностями. Когда же переводятся произведения прошлых веков, то временная дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, временные уровни языков оригинала и перевода уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих эпох различаются коренным образом. В таких случаях следует говорить о диахроническом переводе».

Выполняя синхронический перевод, квалифицированный переводчик, как правило, не испытывает дополнительных трудностей. Являясь современником автора произведения, переводчик без труда подбирает необходимые для адекватного перевода языковые средства в переводящем языке. Кроме того, существуя в одной временной реальности с автором, переводчик обладает всеми необходимыми фоновыми знаниями, позволяющими ему полно и достоверно воспринимать информацию и создавать текст перевода. Напротив, в ситуации, когда необходимо иметь дело с диахроническим переводом, приходится сталкиваться с рядом трудностей, обусловленных спецификой передачи временного пространства при переводе, в частности, с проблемами, связанными с исторической стилизацией.

Синхронического подхода требуют тексты, не отдаленные от потенциального читателя во времени.

Диахронического подхода требуют тексты, в которых так или иначе имеет место быть временной сдвиг.

Временной сдвиг имеет место быть в трех случаях:

1) Автор подлинника не является современником переводчика, подлинник отдален от перевода временной дистанцией

2) Автор изображает конкретную историческую эпоху, старательно копируя ее язык, описывая реалии и т.п.

3) Автор изображает вымышленный мир, язык которого приближен к языку некой исторической эпохи этого мира (всевозможные произведения жанра фэнтези - из этого числа).

Перевод:

· стилистическому копированию, а в других (что происходит значительно чаще) сделать этого нельзя. Причина: информация перевода не будет соответствовать авторскому замыслу.

· обращаться к отечественным переводам-переложениям, то есть к другой стилизации, либо заимствовать наиболее типичные языковые особенности, создавая с их помощью нужный колорит - как бы намеками.

Какие же средства помогают нам «состарить» текст?

 


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 503 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)