Читайте также: |
|
Среди производных существительных и прилагательных выделяются слова-деривативы, образованные с помощью исключительно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able. Они представляют трудности в переводе и заставляют переводчика прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.
Суффикс -ег образует существительное-агент действия фактически от любого глагола. В современном языке уже "прижились" существительные muster (от глагола must) и oughter (от
глагола ought):
Не is a muster. Он требовательный человек. (Он любит командовать.)
Не is an "oughter". Он всем говорит, что им следует делать.
Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение, с одной стороны, предельно абстрактным, а с другой стороны, безграничная широта его применения открывает возможность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях.
Безусловно, не все слова, образованные при помощи суффиксов -er (-or), требуют лексических замен. Такие слова, как teacher, writer, singer, dancer, speaker, имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, но такие слова, как early riser, questioner, exhibitor, gainer, требуют лексической замены или декомпрессии.
...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner.
...его позабавило выражение почтительности, которое он заметил в глазах своего собеседника.
On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time he was an early riser.
Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва ли имел обыкновение рано вставать.
Суффикс -ed, образующий прилагательные от существительных, имеет грамматическое значение обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком) и часто употребляется в экспрессивных целях.
marbled отделанный мрамором
tweeded облаченный в твид
wooded лесистый
gloved в перчатках
В отличие от суффикса -ег, суффикс -able не абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помощью прилагательных присутствует его модальное значение. Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже заставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот суффикс нередко употребляется в стилистических целях для создания новых слов, обладающих большей или меньшей долей экспрессивности.
Прилагательные с суффиксом -able (-ible) имеют:
а) пассивное значение, если оны образованы от основ переходных глаголов;
drinkable годный для питья
separable отделимый
explicable объяснимый
б) значения признака, причинности соответствия (образуются от глагольных основ и основ существительных).
knowledgeable хорошо осведомленный
objectionable вызывающий возражение
answerable такой, на который можно ответить, возразить
При переводе прилагательных с суффиксом -able часто приходится прибегать к декомпрессии и переводить их придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.
Не had a town house then. His place is in the next county, a drivable distance. - В то время у него был дом в городе. Его поместье расположено в соседнем графстве, куда вполне можно доехать в карете.
Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с суффиксами er, -ed, -able на русский язык.
1) Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, desirer, roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer;
2) moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feathered, shadowed, carpeted;
3) wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable;
4) carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried officer, shadowed plains.
Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.
А
1. His face assumed a professional greeter's smile.
2. The restaurant was crowded with diners.
3. Не was always a good dresser and always had money in his pocket.
4. This is getting to be like a big boarding house full of roomers and boarders that I have to cook for and make up beds for.
5. He hardly read any thing at all, and he was not a frequenter of libraries.
6. I imagined she was a very close observer and a good rememberer too.
7. Clarke was a great believer in luck.
8. He was waiting outside the phone booth. The caller was Ogden Bailly.
В
1. He stood by the curtained window smoking a cigarette.
2. The man watched the hatted and gloved girls go.
3. Her freckled face shone with pleasure.
4. The doctor was already gloved and gowned.
5. Martin opened the door, switched on the light and saw the uniformed figure on the veranda.
6. She was extremely plain, with a mottled, shiny pink complexion.
7. Gloria picked up the framed photo of Mosca.
8. Maria came punctual to the minute dragging her crooked leg up the back stairs.
С
1. It was a pleasant room, the room of a lovable friendly man.
2. She knew that her feeling was childish but sensible and explainable.
3. Rudolph has got me a television set which makes the long days bearable.
4. The morning was no longer as pleasurable.
5. He is accountable to me for all the money he spends.
6. He placed a companionable hand on the shoulder of each chess-player.
7. None of his small regular features were memorable.
8. I am sorry I had to leave you in such a questionable company.
Упражнение 3. Проанализируйте структуру и значение выделенных слов и переведите предложения на русский язык.
1. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour.
2. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratitudes. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a selection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words.
3. He also resented — as one of the hotel's most consistent nine-to-fivers — the idea of working all night.
4. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable.
5. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable.
6. The sea was rough and unswimmable.
7. He is one of my most amusing and knowledgeable clients.
8. "Have you ever seen mother cry, Tom?" — "No, not that I can remember. No, she is not a crier. "
9. Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife?
10. London conversation is an interesting and listenable record.
11. His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry.
12. He looked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment.
■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексические особенности: сочетаемость прилагательных, слова-деривативы.
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 288 | Нарушение авторских прав