Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Kuroku Sunda Sora To Zangai To Katabane

Читайте также:
  1. Departing Flight - Sunday, Feb 03, 2013
  2. If you live in NZ. Be sure to watch my NZ National Story on TV One. February 2nd on the “Sunday” show at 7pm. See here for more information.
  3. Sunday 1 January
  4. Sunday 19 February
  5. Sunday In The Park
  6. SUNDAY, MAY 15, 2011

Небеса, которые были рассеяны черной тьмой, мертвые тела и сломанные крылья

 

 

Я чувствовал ненависть, которая возрастает во мне...

Эта влажная почва поглотила мои отбросы...

 

На этих небесах, покрытых синими облаками,

Не существует ничего, что бы было похоже на свободу.

То, что там есть - это свежее отчаяние.

Я испачкан пессимистическими мыслями.

Это судьба, в которой я, однокрылый (со сломанными крыльями), укоренился.

 

Не произнося вслух мои слова недовольства,

Я становлюсь пищей для насекомых, ползающих на земле.

Я схожу с ума из-за этого комплекса неполноценности,

Но, несмотря на это, я не могу полностью сдаться.

 

Покачиваясь, нежно,

Я скитаюсь задумчиво в своих мыслях ни о чем.

Пока мое тело окончательно не сломается.

 

Печаль окутала все вокруг.

В моем слишком интенсивном воображении,

Я падаю вниз головой.

Я больше не могу достигнуть того неба.

Так же, как и цветы, которые отцвели до моего прихода,

Я даже не могу дождаться весны.

В моем увядающем сознании,

Я могу лишь скрыть свое будущее под слоем нереальности.

 

Отброшенные корни, которые не смогли соединиться с почвой,

Манят меня, чтобы я приблизился к ним.

Мой внутренний мрак, неспособный действовать во мне,

Подвергается воздействию дождя.

В конце концов, мое единственное крыло оторвется, и мое тело сгниет.

 

Мертвые тела и почва,

Не произнося вслух мои слова недовольства,

Я становлюсь пищей для насекомых, ползающих на земле.

Я схожу с ума из-за этого комплекса неполноценности,

Но, несмотря на это, я не могу полностью сдаться.

 

Даже если мои глаза,

Которые продолжают пристально смотреть

На эту реальность, в итоге станут бесполезными,

И поэтому я упал, но стал ли я от этого счастлив?

Я превращаюсь в одного из этих трупов,

Которые здесь разбросаны.

Смогу ли я снова смеяться когда-нибудь?

 

Я больше ничего не чувствую.

Мое зрение затуманивается,

Эти небеса, покрытые синими облаками,

Были рассеяны черной тьмой.

 

Печаль спустилась на все вокруг.

В моем таком интенсивном воображении,

Я падаю вниз головой.

Я больше не могу достигнуть того неба.

Так же, как и цветы, которые отцвели до моего прихода,

Я даже не могу дождаться весны.

Давайте превратим все это в прощание,

И так же, как я на это возлагал надежды,

Я надеюсь, что я больше не проснусь.

Спокойно... я закрываю мои глаза.

С миром... давай умрем.

 

Мертвые тела и почва,

Не произнося вслух мои слова недовольства,

Я становлюсь пищей для насекомых, ползающих на земле.

Я схожу с ума из-за этого комплекса неполноценности,

Но, несмотря на это, я не могу полностью сдаться.

 

Даже если мои глаза,

Которые продолжают пристально смотреть

На эту реальность, в итоге станут бесполезными,

И поэтому я упал, но стал ли я от этого счастлив?

Я превращаюсь в одного из этих трупов,

Которые здесь разбросаны.

Смогу ли я снова смеяться когда-нибудь?

The Gazette - To Dazzling Darkness (перевод by Lucille)
К Ослепительной Темноте

 

 


Сейчас
Закрытые шторы
Внутри этого света,
Который скоро будет угасать,
Пока мы не превратимся в тени
И уйдем с темнотой.

Мне интересно, что наши отношения тебе оставили?
Любовь, боль, печаль, гнев, радость?
Что ты чувствовала тут?
Время течет сквозь пальцы.

Это то место,
Где бесконечность прерывает проливные голоса.
Все подходит к концу.
Пейзаж теряет свои цвета
И загорается свет,
Кажется, будто ты очнулась ото сна.
Перед тем, как бесконечность исчезнет,
Позволь нашим сердцам
Стать единым целым,
Перед финалом.

Для нас не существует предначертанного завтрашнего дня.
Может быть, цветы тоже продолжат свое увядание.

Мне интересно, что наши отношения тебе оставили?
Время течет сквозь пальцы.

Это то место,
Где бесконечность прерывает проливные голоса.
Все подходит к концу.
Пейзаж теряет свои цвета
И загорается свет,
Кажется, будто ты очнулась ото сна.
Перед тем, как бесконечность исчезнет,
Позволь нашим сердцам
Стать единым целым,
Перед финалом.

 

The Gazette - Coda (перевод by Lucille)

Кода (Ко́да (итал. coda — «хвост, конец, шлейф») в музыке — дополнительный раздел, возможный в конце музыкального произведения и не принимающийся в расчёт при определении его строения)

 

Красивые формы...
Пять теней падают на бесформенную коробку (malformed box)...
Гадкие чувства, которые никогда не могут быть сведены на нет, принадлежащие этим звериным формам...
Меняющиеся мечты...
Промысел был создан так, чтобы пожирать друг друга (devouring one another)...
Когда ты скрываешь свою истинную сущность, ты сам становишься ложью...
Тепло исчезает с тихим дождем...
Смерть и перерождение расцветают на тихой наклонной...
Воспоминания растворяются в море потерь...
Сбивающие с толку идеи появились из-за крыльев, возникших в моем мозгу...
Путь от колыбели и до этого момента, не знающий чувства любви...
Если оставить то светлое, что я постиг, когда отказаться от моей сущности, является правильным решением, тогда я продолжу идти к самым глубинам черного...
Под прямоугольным небом, цветы вырастают на почве, где почивают трупы умерших...
Прекрасная деформация (beautiful deformity) превращается в ослепительную темноту (dazzling darkness)...
Конец и начало...


Дата добавления: 2015-10-23; просмотров: 106 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
IX. Правосудие| Номинация №13

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)