Читайте также:
|
|
‘All right (хорошо: «все правильно»),’ said Jack (сказал Джек); and away he went to his bed (и прочь он пошел к своей кровати), and said his prayers quietly (и сказал свои молитвы тихо), and slept till it was near eight o’clock (и спал пока не стало почти восемь часов), and he had hardly any time (и у него было едва сколько-нибудь времени = почти не было времени) to think what he was to do (чтобы подумать, что ему делать), till all of a sudden (пока совершенно внезапно) he remembered (он не вспомнил) about the little golden box (о маленькой золотой шкатулке) that his father gave him (которую его отец дал ему). And he said to himself (и он сказал себе): ‘Well, well (ну, ну), I never was so near my death (я никогда не был столь близок к своей смерти) as I am now (как сейчас)’; and then he felt in his pocket (и тогда он пошарил в своем кармане; to feel — щупать, нащупывать), and drew the little box out (и вытащил маленькую шкатулку наружу; to draw — тащить). And when he opened it (и когда он открыл ее), out there hopped three little red men (наружу выпрыгнули три маленьких рыжих человечка), and asked Jack (и спросили Джека): ‘What is your will with us (что есть твоя воля с нами = что ты от нас хочешь)?’
‘Well (ну),’ said Jack (сказал Джек), ‘I want a great lake (я хочу огромное озеро) and some of the largest man-of-war vessels in the world (и несколько из самых больших военных судов в мире) before this mansion (перед этим домом; mansion — большой особняк), and one of the largest vessels to fire a royal salute (и чтобы один из самых больших судов произвел: «выпалил» королевский салют), and the last round to break one of the legs of the bed where this young lady is sleeping (и чтобы последний выстрел сломал одну из ножек кровати, где спит эта молодая барышня).’
‘All right (хорошо),’ said the little men (сказали маленькие человечки); ‘go to sleep (иди спать).’
mansion [`mænSən], salute [sə`lu:t], forfeit [`fo:fıt]
‘Well,’ says the gentleman to him, ‘if you can do anything, at eight o’clock in the morning I must have a great lake and some of the largest man-of-war vessels sailing before my mansion, and one of the largest vessels must fire a royal salute, and the last round must break the leg of the bed where my young daughter is sleeping. And if you don’t do that, you will have to forfeit your life.’
‘All right,’ said Jack; and away he went to his bed, and said his prayers quietly, and slept till it was near eight o’clock, and he had hardly any time to think what he was to do, till all of a sudden he remembered about the little golden box that his father gave him. And he said to himself: ‘Well, well, I never was so near my death as I am now’; and then he felt in his pocket, and drew the little box out. And when he opened it, out there hopped three little red men, and asked Jack: ‘What is your will with us?’
‘Well,’ said Jack, ‘I want a great lake and some of the largest man-of-war vessels in the world before this mansion, and one of the largest vessels to fire a royal salute, and the last round to break one of the legs of the bed where this young lady is sleeping.’
‘All right,’ said the little men; ‘go to sleep.’
Jack had hardly time (Джек едва имел время) to bring the words out of his mouth (произнести слова: «принести слова наружу» из своего рта) to tell the little men what to do (чтобы сказать маленьким человечкам, что делать), but what it struck eight o’clock (но как только пробило восемь часов; to strike — бить), when Bang, bang (когда — бух!) went one of the largest man-of-war vessels (выстрелил один из самых больших военных судов); and it made Jack jump out of bed (и это заставило Джека выпрыгнуть из кровати) to look through the window (чтобы посмотреть в окно); and I can assure you (и я могу уверить вас) it was a wonderful sight for him to see (что это было чудесное зрелище: «чудесное зрелище для него увидеть»), after being so long with his father and mother living in a wood (после того как он так долго пробыл со своими отцом и матерью, живя в лесу = после того, как он так долго…).
By this time Jack dressed himself (к этому времени Джек оделся), and said his prayers (и сказал свои молитвы), and came down laughing (и спустился вниз, смеясь); for he was proud (ибо он был горд), he was (он был /действительно горд/), because the thing was done so well (потому что вещь была сделана так хорошо). The gentleman comes to him (джентльмен подходит к нему), and says to him (и говорит ему): ‘Well, my young man (ну, мой молодой человек), I must say that you are very clever indeed (я должен сказать, что ты очень смышлен, в самом деле). Come and have some breakfast (иди /сюда/ и позавтракай).’ And the gentleman tells him (и джентльмен говорит ему), ‘Now there are two more things (теперь есть еще две: «две больше» вещи) you have to do (которые ты должен сделать), and then you shall have my daughter in marriage (и затем ты получишь мою дочь в жены: «в брак»).’ Jack took his breakfast (Джек взял свой завтрак), and had a good look (и хорошенько полюбовался: «имел хороший взгляд») at the young lady (на молодую барышню), and also she at him (и также она на него).
assure [ə`Suə], proud [praud], marriage [`mærıG]
Jack had hardly time to bring the words out of his mouth to tell the little men what to do, but what it struck eight o’clock, when Bang, bang went one of the largest man-of-war vessels; and it made Jack jump out of bed to look through the window; and I can assure you it was a wonderful sight for him to see, after being so long with his father and mother living in a wood.
By this time Jack dressed himself, and said his prayers, and came down laughing; for he was proud, he was, because the thing was done so well. The gentleman comes to him, and says to him: ‘Well, my young man, I must say that you are very clever indeed. Come and have some breakfast.’ And the gentleman tells him, ‘Now there are two more things you have to do, and then you shall have my daughter in marriage.’ Jack took his breakfast, and had a good look at the young lady, and also she at him.
The other thing that the gentleman told him to do (другая вещь, которую джентльмен сказал ему сделать) was to fell all the great trees (была повалить все большие деревья) for miles around (на мили вокруг) by eight o’clock in the morning (к восьми часам утра); and, to make my long story short (и, чтобы сделать мою длинную историю короткой = короче говоря), it was done (это было сделано), and it pleased the gentleman well (и это порадовало джентльмена). The gentleman said to him (джентльмен сказал ему): ‘The other thing you have to do (другая вещь, которую ты должен сделать)’ — (and it was the last thing (а это была последняя вещь)) — ‘you must get me a great castle (ты должен раздобыть = устроить мне огромный замок) standing on twelve golden pillars (стоящий на двенадцати золотых столбах); and there must come regiments of soldiers (и туда должны прийти полки солдат) and go through their drill (и пройти учение: «пройти через их муштру»). At eight o’clock the commanding officer must say (в восемь часов командир: «командующий офицер» должен сказать), "Shoulder up («на плечо!»)." ‘All right (хорошо),’ said Jack (сказал Джек); when the third and last morning came (когда третье и последнее утро пришло) the third great feat was finished (третий великий подвиг был закончен), and he had the young daughter in marriage (и он получил молодую дочь в жены: «брак»). But, oh dear (но, о Боже: «дорогой»)! there was worse to come yet (худшее было впереди).
The gentleman now made a large hunting party (джентльмен теперь устроил: «сделал» охоту: «охотничий прием»), and invited all the gentlemen around the country to it (и пригласил всех джентльменов со всей страны: «вокруг страны» на нее), and to see the castle as well (и посмотреть на замок тоже). And by this time (и к этому времени) Jack had a beautiful horse (у Джека была прекрасная лошадь) and a scarlet dress (и алый наряд) to go with them (чтобы отправиться с ними). On that morning (в то утро) his valet (его камердинер), when putting Jack’s clothes by (когда откладывал одежду Джека в сторону: «рядом»), after changing them to go a-hunting (после того, как поменял ее, чтобы пойти охотиться), put his hand (запустил: «положил» свою руку) in one of Jack’s waistcoat pockets (в один из карманов жилета Джека), and pulled out the little golden snuff-box (и вытащил наружу маленькую золотую табакерку) poor Jack had left behind by mistake (которую бедный Джек забыл: «оставил позади» по ошибке). And that man opened the little box (и этот человек открыл маленькую шкатулку), and there hopped out the three little red men (и там = оттуда выпрыгнули наружу три маленьких рыжих: «красных» человечка), and asked him what he wanted with them (и спросили его, что он хотел = хочет от них). ‘Well (ну),’ said the valet to them (сказал им камердинер), ‘I want this castle to be moved (я хочу, чтобы этот замок был передвинут) from this place far and far across the sea (с этого места далеко и далеко через море = за море).’
‘All right (хорошо),’ said the little red men to him (сказали ему маленькие красные человечки): ‘do you wish to go with it (вы желаете поехать: «пойти» с ним)?’
‘Yes (да),’ said he. ‘Well, get up (ну, вставайте),’ said they to him (сказали они ему); and away they went far and far over the great sea (и прочь они ушли далеко и далеко через великое море).
regiment [`reGımənt], valet [`vælıt], waistcoat [`weıstkəut]
The other thing that the gentleman told him to do was to fell all the great trees for miles around by eight o’clock in the morning; and, to make my long story short, it was done, and it pleased the gentleman well. The gentleman said to him: ‘The other thing you have to do’ — (and it was the last thing) — ‘you must get me a great castle standing on twelve golden pillars; and there must come regiments of soldiers and go through their drill. At eight o’clock the commanding officer must say, "Shoulder up." ‘All right,’ said Jack; when the third and last morning came the third great feat was finished, and he had the young daughter in marriage. But, oh dear! there was worse to come yet.
The gentleman now made a large hunting party, and invited all the gentlemen around the country to it, and to see the castle as well. And by this time Jack had a beautiful horse and a scarlet dress to go with them. On that morning his valet, when putting Jack’s clothes by, after changing them to go a-hunting, put his hand in one of Jack’s waistcoat pockets, and pulled out the little golden snuff-box poor Jack had left behind by mistake. And that man opened the little box, and there hopped out the three little red men, and asked him what he wanted with them. ‘Well,’ said the valet to them, ‘I want this castle to be moved from this place far and far across the sea.’
‘All right,’ said the little red men to him: ‘do you wish to go with it?’
‘Yes,’ said he. ‘Well, get up,’ said they to him; and away they went far and far over the great sea.
Now the grand hunting party came back (вот великолепная охотящаяся компания пришла назад), and the castle upon the twelve golden pillars had disappeared (а замок на двенадцати золотых столбах исчез), to the great disappointment of those gentlemen (к великому разочарованию тех джентльменов) who did not see it before (которые не видели его раньше). Poor silly Jack was threatened (бедному легкомысленному Джеку угрожали: «Джек был угрожаем») to have his beautiful young wife taken from him (отнять его молодую жену: «иметь его прекрасную молодую жену взятой от него»), for deceiving them as he did (за то, что он их так обманул). But the gentleman at last made an agreement with him (но джентльмен наконец договорился: «сделал соглашение» с ним), and he was to have (и ему было дано) a twelvemonths and a day (год и один день) to look for it (чтобы искать его /замок/); and off he went (и прочь он пошел = и он отправился) with a good horse (с доброй лошадью) and money in his pocket (и деньгами в своем кармане).
So off poor Jack starts (так прочь бедный Джек направляется) in search of his missing castle (в поиске своего пропавшего замка), over hills (через холмы), dales (долины), valleys (лощины), and mountains (и горы), through woolly woods (через густые леса) and sheepwalks (и овечьи пастбища), further than I can tell you (дальше, чем я могу рассказать вам) or ever intend to tell you (или когда-либо намеревался рассказать вам). Until at last he comes up to the place (пока наконец он не подходит к месту) where lives the king of all the little mice in the world (где живет король всех маленьких мышей в мире). There was one of the little mice (там была одна из маленьких мышей) on sentry at the front gate (в карауле у главных: «передних» ворот) going up to the palace (ведущих: «идущих» вверх к дворцу), and he did try to stop Jack from going in (и он действительно попытался остановить Джека от захождения внутрь = попытался помешать Джеку войти внутрь). Jack asked the little mouse (Джек спросил маленькую мышь): ‘Where does the king live (где живет король)? I should like to see him (я бы хотел видеть его).’ This one sent another with him (эта послала другую с ним) to show him the place (показать ему место); and when the king saw him (и когда король увидел его), he called him in (он позвал его = пригласил внутрь). And the king questioned him (и король расспрашивал его), and asked him where he was going that way (и спросил его, куда тот шел этим путем). Well, Jack told him all the truth (ну, Джек рассказал ему всю правду), that he had lost the great castle (что он потерял огромный замок), and was going to look for it (и шел искать его), and he had a whole twelvemonths and a day to find it out (и что у него был целый год и один день, чтобы найти его /замок/). And Jack asked him (и Джек спросил его) whether he knew anything about it (знал ли он что-нибудь об этом /замке/), and the king said (а король сказал): ‘No, but I am the king of all the little mice in the world (нет, но я король всех маленьких мышей в мире), and I will call them all up (и я призову их всех) in the morning (утром), and maybe they have seen something of it (и, может быть, они его видели: «видели что-то от него»).’
disappointment [dısə`poıntmənt], deceive [dı`si:v], mountain [`mauntın]
Now the grand hunting party came back, and the castle upon the twelve golden pillars had disappeared, to the great disappointment of those gentlemen who did not see it before. Poor silly Jack was threatened to have his beautiful young wife taken from him, for deceiving them as he did. But the gentleman at last made an agreement with him, and he was to have a twelvemonths and a day to look for it; and off he went with a good horse and money in his pocket.
So off poor Jack starts in search of his missing castle, over hills, dales, valleys, and mountains, through woolly woods and sheepwalks, further than I can tell you or ever intend to tell you. Until at last he comes up to the place where lives the king of all the little mice in the world. There was one of the little mice on sentry at the front gate going up to the palace, and he did try to stop Jack from going in. Jack asked the little mouse: ‘Where does the king live? I should like to see him.’ This one sent another with him to show him the place; and when the king saw him, he called him in. And the king questioned him, and asked him where he was going that way. Well, Jack told him all the truth, that he had lost the great castle, and was going to look for it, and he had a whole twelvemonths and a day to find it out. And Jack asked him whether he knew anything about it, and the king said: ‘No, but I am the king of all the little mice in the world, and I will call them all up in the morning, and maybe they have seen something of it.’
Then Jack got a good meal and bed (тогда Джек получил хорошую еду и постель), and in the morning he and the king went on to the fields (и утром он и король пошли к полям): and the king called all the mice together (и король позвал всех мышей вместе = созвал всех мышей), and asked them whether they had seen (и спросил их, видели ли они) the great beautiful castle standing on golden pillars (огромный прекрасный замок, стоящий на золотых столбах). And all the little mice said (и все маленькие мыши сказали), No, there was none of them had seen it (нет, никто из них не видел его). The old king said to him (старый король сказал ему) that he had two other brothers (что у него были два других брата): ‘One is the king of all the frogs (один король всех лягушек); and my other brother, who is the oldest (а мой другой брат, который самый старший), he is the king of all the birds in the world (он король всех птиц в мире). And if you go there (и если ты пойдешь: «идешь» туда), maybe they know something about the missing castle (может быть, они знают что-то о пропавшем замке).’ The king said to him (король сказал ему): ‘Leave your horse here with me (оставь свою лошадь здесь со мной) till you come back (пока ты не вернешься), and take one of my best horses under you (и возьми одну из моих лучших лошадей под себя), and give this cake to my brother (и дай эту лепешку моему брату); he will know then who you got it from (он будет знать тогда, от кого ты ее получил). Mind and tell him I am well (запомни и скажи ему, что я здоров), and should like dearly to see him (и очень хотел бы увидеть его).’ And then the king and Jack shook hands together (и затем король и Джек пожали друг другу руки; to shake — трясти).
And when Jack was going through the gates (и когда Джек проходил через ворота), the little mouse asked him (маленькая мышка спросила его), should he go with him (должна ли она: «он» пойти с ним); and Jack said to him (и Джек сказал ей): ‘No, I shall get myself into trouble with the king (нет, я окажусь в неприятном положении = у меня будут трудности с королем).’ And the little thing told him (и маленькое существо сказало ему): ‘It will be better for you to let me go with you (будет лучше для тебя позволить мне пойти с тобой); maybe I shall do some good to you sometime (может быть, я сделаю какое-нибудь добро тебе однажды) without you knowing it (а ты и не узнаешь: «без тебя знающего это»).’
‘Jump up, then (тогда прыгай вверх = запрыгивай /ко мне/).’ And the little mouse ran up the horse’s leg (и маленькая мышка вбежала вверх по ноге лошади), and made it dance (и заставила ее плясать); and Jack put the mouse in his pocket (и Джек положил мышь в карман).
dearly [`dıəlı], trouble [trAbl], sometime [`sAmtaım]
Then Jack got a good meal and bed, and in the morning he and the king went on to the fields: and the king called all the mice together, and asked them whether they had seen the great beautiful castle standing on golden pillars. And all the little mice said, No, there was none of them had seen it. The old king said to him that he had two other brothers: ‘One is the king of all the frogs; and my other brother, who is the oldest, he is the king of all the birds in the world. And if you go there, maybe they know something about the missing castle.’ The king said to him: ‘Leave your horse here with me till you come back, and take one of my best horses under you, and give this cake to my brother; he will know then who you got it from. Mind and tell him I am well, and should like dearly to see him.’ And then the king and Jack shook hands together.
And when Jack was going through the gates, the little mouse asked him, should he go with him; and Jack said to him: ‘No, I shall get myself into trouble with the king.’ And the little thing told him: ‘It will be better for you to let me go with you; maybe I shall do some good to you sometime without you knowing it.’
‘Jump up, then.’ And the little mouse ran up the horse’s leg, and made it dance; and Jack put the mouse in his pocket.
Now Jack, after wishing good morning to the king (теперь Джек, после пожелания доброго утра королю) and pocketing the little mouse (и положив в карман маленькую мышь) which was on sentry (которая была в карауле), trudged on his way (отправился в путь); and such a long way he had to go (и такой длинный путь ему надо было пройти = а путь предстоял долгий) and this was his first day (и это был его первый день). At last he found the place (наконец он нашел место); and there was one of the frogs on sentry (и там была одна из лягушек в карауле), and a gun upon his shoulder (и ружье у нее: «у него» лягушки на плече), and he did try (и она постаралась) to hinder Jack from going in (помешать Джеку зайти внутрь: «от захождения внутрь»); but when Jack said to him (но когда Джек сказал ей) that he wanted to see the king (что он хотел видеть короля), he allowed him to pass (она позволила ему пройти); and Jack made up to the door (и Джек добрался до двери). The king came out (король вышел наружу), and asked him his business (и спросил его о его деле); and Jack told him all (и Джек рассказал ему все) from beginning to end (от начала до конца). ‘Well, well, come in (ну, ну, заходи внутрь).’ He got good entertainment that night (он получил хорошее развлечение тем вечером: «той ночью»); and in the morning (и утром) the king made such a funny sound (король издал такой забавный звук), and collected all the frogs in the world (и собрал всех лягушек в мире). And he asked them (и он спросил их), did they know (знали ли они) or see anything of a castle (или видели /хоть мельком/ замок: «что-нибудь от замка») that stood upon twelve golden pillars (который стоял на двенадцати золотых столбах); and they all made a curious sound (и они все издали любопытный звук), Kro-kro, kro-kro (кро-кро, кро-кро), and said, No (и сказали, нет).
hinder [`hındə], business [`bıznıs], entertainment [entə`teınmənt]
Now Jack, after wishing good morning to the king and pocketing the little mouse which was on sentry, trudged on his way; and such a long way he had to go and this was his first day. At last he found the place; and there was one of the frogs on sentry, and a gun upon his shoulder, and he did try to hinder Jack from going in; but when Jack said to him that he wanted to see the king, he allowed him to pass; and Jack made up to the door. The king came out, and asked him his business; and Jack told him all from beginning to end. ‘Well, well, come in.’ He got good entertainment that night; and in the morning the king made such a funny sound, and collected all the frogs in the world. And he asked them, did they know or see anything of a castle that stood upon twelve golden pillars; and they all made a curious sound, Kro-kro, kro-kro, and said, No.
Jack had to take another horse (Джеку пришлось взять другую лошадь), and a cake to this king’s brother (и лепешку к брату короля), who is the king of all the fowls of the air (который король всех птиц в воздухе); and as Jack was going through the gates (и пока Джек проходил через ворота), the little frog that was on sentry (маленькая лягушка, которая была в карауле) asked him should he go with him (спросила его, должна ли она пойти с ним). Jack refused him for a bit (Джек отказывал ей в течение некоторого времени); but at last he told him to jump up (но наконец он сказал ей запрыгнуть вверх), and Jack put him in his other waistcoat pocket (и Джек положил ее в другой карман своего жилета). And away he went again (и прочь он пошел снова) on his great long journey (в свое великое долгое путешествие); it was three times as long (оно было в три раза дольше: «три раза такое долгое») this time (на этот раз) as it was the first day (чем: «как» оно было в первый день); however, he found the place (однако он нашел место), and there was a fine bird on sentry (и там была красивая птица в карауле). And Jack passed him (и Джек прошел мимо нее: «него»), and he never said a word to him (и она так и не: «никогда» сказала одного слова ему = и птица не сказала ему ни слова): and he talked with the king (и он говорил с королем), and told him everything (и рассказал ему все), all about the castle (все о замке). ‘Well,’ said the king to him (ну, сказал король ему), ‘you shall know in the morning (ты узнаешь утром) from my birds (от моих птиц) whether they know anything or not (знают ли оно что-то или нет).’ Jack put up his horse in the stable (Джек поставил свою лошадь в конюшню), and then went to bed (и затем пошел спать: «в кровать») after having something to eat (после того как что-то съел = немного поел). And when he got up in the morning (а когда он встал утром) the king and he (король и он) went on to the fields (пошли на поля), and there the king made some funny noises (и там король издал какие-то странные звуки), and there came all the fowls that there were in the world (и прилетели все птицы, которые там были в мире). And the king asked them (и король спросил их): ‘Did they see a fine castle (видели ли они прекрасный замок)?’ and all the birds answered, No (и все птицы ответили, нет). ‘Well,’ said the king (ну, сказал король), ‘where is the great bird (где та великая/большая птица)?’ They had to wait then (тогда они должны были подождать) for a long time (в течение долгого времени) for the eagle to make his appearance (чтобы орел появился: «для орла сделать свое появление»), when at last he came (когда, наконец, он прилетел) all in a perspiration (весь в испарине), after two little birds had been sent (после того, как две маленькие птички были посланы) high up in the sky (высоко в небо) to whistle on him (посвистеть ему) to make all the haste he possibly could (сделать всю спешку, которую он возможно мог = чтобы он поспешил изо всех сил). The king asked the great bird (король спросил большую птицу), Did he see the great castle (видел ли он /орел/ великий замок)? and the bird said (и птица сказала): ‘Yes, I came from there where it now is (да, я прилетел оттуда, где он сейчас).’
‘Well,’ said the king to him (ну, сказал король ему /орлу/), ‘this gentleman has lost it (этот джентльмен потерял его), and you must go with him back to it (и ты должен отправиться с ним назад к нему); but stop (но остановись) till you get (пока не получишь) a bit of something to eat first (кусочек чего-нибудь съесть сперва).’
fowl [faul], eagle [i:gl], appearance [ə`pıərəns]
Jack had to take another horse, and a cake to this king’s brother, who is the king of all the fowls of the air; and as Jack was going through the gates, the little frog that was on sentry asked him should he go with him. Jack refused him for a bit; but at last he told him to jump up, and Jack put him in his other waistcoat pocket. And away he went again on his great long journey; it was three times as long this time as it was the first day; however, he found the place, and there was a fine bird on sentry. And Jack passed him, and he never said a word to him: and he talked with the king, and told him everything, all about the castle. ‘Well,’ said the king to him, ‘you shall know in the morning from my birds whether they know anything or not.’ Jack put up his horse in the stable, and then went to bed after having something to eat. And when he got up in the morning the king and he went on to the fields, and there the king made some funny noises, and there came all the fowls that there were in the world. And the king asked them: ‘Did they see a fine castle?’ and all the birds answered, No. ‘Well,’ said the king, ‘where is the great bird?’ They had to wait then for a long time for the eagle to make his appearance, when at last he came all in a perspiration, after two little birds had been sent high up in the sky to whistle on him to make all the haste he possibly could. The king asked the great bird, Did he see the great castle? and the bird said: ‘Yes, I came from there where it now is.’
‘Well,’ said the king to him, ‘this gentleman has lost it, and you must go with him back to it; but stop till you get a bit of something to eat first.’
They killed a calf (они убили теленка), and sent the best part of it (и послали лучшую часть его) to feed the eagle (чтобы накормить орла) on his journey over the seas (во время его путешествия через моря), and he had to carry Jack on his back (и он должен был нести Джека на своей спине). Now when they came in sight of the castle (теперь, когда они пришли в вид замка = когда перед ними показался замок), they did not know (они не знали) what to do to get the little golden box (что делать, чтобы получить маленькую золотую шкатулку). Well, the little mouse said to them (ну, маленькая мышь сказала им): ‘Leave me down (отпустите = спустите меня вниз), and I will get the little box for you (и я раздобуду маленькую золотую шкатулку для вас).’ So the mouse stole into the castle (так что мышь прокралась в замок; to steal — красть; красться), and got hold of the box (и схватила шкатулку); and when he was coming down the stairs (и когда она: «он» спускалась вниз по лестнице), it fell down (она /шкатулка/ упала вниз), and he was very near being caught (и она /мышь/ была очень близко от того, чтобы быть пойманной = и мышь чуть не оказалась пойманной). He came running out with it (она выбежала: «вышла бежа» наружу с ней /со шкатулкой/), laughing his best (смеясь изо всех сил: «свое лучшее»). ‘Have you got it (ты раздобыла ее)?’ Jack said to him (Джек сказал ей). He said: ‘Yes (она сказала, да)’; and off they went back again (и прочь они пошли назад снова), and left the castle behind (и оставили замок позади).
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 157 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Английские волшебные сказки 10 страница | | | Английские волшебные сказки 12 страница |