Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Match the adjectives on the left with the nouns on the right to form word combinations which are used in the text. Translate them.

Читайте также:
  1. A breeze blows through the window and the top pages flutter. We both slam our palms down to catch them.
  2. A dream in the hands of the right person is a winner every time
  3. A Graphical User Interface (GUI) makes computers easier to use. A GUI uses icons. Icons are pictures which represent programs, folders, and files.
  4. A Read the text. Discuss these questions with a partner.
  5. A student visited a dermatovenerologist complaining of erosion on penis which had appeared some days before. Examination of the patient determined painless ulcer of
  6. A) Consider the synonyms; match words with their definitions.
  7. A) Historical facts and events which were not known to the Prophet (pbuh) or his contemporaries e.g. about Zulqarnain, city of Ihram etc.

An American Tragedy by Theodore Dreiser

Pre-reading tasks:

· What do you know about Theodore Dreiser`s life?

· What do you know about his famous works? Which of them have you read?

· What is the genre of the story? What are the main features of this genre?

· What are your predictions judging about the title?

Translate the following word combinations and recall the situation they were used in:

· To seem unconscious of anything – здаватися байдужим до всього

· To interpret the melody upon the organ — награвати на орг а ні мелодію

· To stand up with respectable air of conviction — проявляти переконання, гідні поваги

· To sway the minds — володіти душами

· To prelude every conversation with...– розпочинати кожну розмову зі слів

· To be made a show and jest of — бути виставленим на посміховисько

· To bring a vivid and intelligent imagination to things – відрізнятися живою уявою та бажанням розібратися в житті

· To prove impractical – виявитися нездатним

· To discourage the average youth or girl of any spirit – відбивати бажання у кожного молодого створіння

· To become inoculated – заразитися отрутою

· To rescue somebody from this or that predicament – врятувати когось від того чи іншого лиха

Find the English equivalents of the following expressions:

· Вуличнй проповідник - street preacher

· Стати поряд з кимось - to fall in line with somebody

· Бути позбавленим багатьох зручностей та задоволень - to be deprived of many comforts and pleasures

· Зробити щось своїм ремеслом - to make a business of smth

· Бездільний жебрак - an idler and loafer

· Чарівний, милий голос - an appealing and compelling voice

· Осягнути всім серцем - the inward understanding

· Вуличні паяци - cheap

· Неврівноважений та не дуже обдарований - poorly integrated and correlated

· Бути захопленим одною ідеєю - to be wrapped up in the notion

· Свята земля - Holy Land

· Заблукана та напів-розкаяна душа - derelict or semi-repentant soul

Give the Ukrainian equivalents:

· Tame and inadequate figure of the girl – сором'язлива дівчина

· To move restlessly from one foot to the other — стурбовано переминатися з ноги на ногу

· To have an appeal in smth – мати покликання до чогось

· God will provide – Господь потурбується про нас

· To nudge one another — штовхати один одного локтем

· A religious dodge — шахрайство під виглядом релігії

· To be of a pale, emasculate and unimportant structure — бути слабким, худим та нічим не виділятися

· To be determined upon spiritualizing the world – сприяти духовному очищенню світу

· The snares and pitfalls — пастки

· Mighty adjurations — всемогутні заклинання

· To overcome this handicap – наздогнати втрачене

Match the adjectives on the left with the nouns on the right to form word combinations which are used in the text. Translate them.

· hymn books книги псалмів

· seeming wide- eyed assurance удавана впевненність

· homeward-bound individuals люди, які йшли додому

· street audience вуличний натовп

· hard, fighting faith стійка віра

· cloudy romance туманна романтика

· philanthropic work благодійна справа

· psychologic error

· soothing realization втішливе усвідомлення

· mission work місія

· seductive quality заспокійлива властивість

· religious theory релігійні ідеї

· unwavering faith непохитна віра

· mentally disturbed or distrait souls морально неврівноважені або нестійкі люди

· down-and-out laborers робітники, які покинули роботу

· psychic and social motivation психічні та соціальні мотиви

· full measure повна міра

· mental force or depth духовна сила чи глибина

· commercial heart торгівельний центр (міста)

· religious beliefs or convictions релігійні вірування чи переконання

Insert the correct prepositions:

1. And with him a woman perhaps five years his junior, taller, not so broad, but solid of frame and vigorous, very plain in face and dress, and yet not homely, leading with one hand a small boy of seven and in the other carrying a Bible and several hymn books.

2. As they sang, this nondescript and indifferent street audience gazed, held by the peculiarity of such an unimportant-looking family publicly raising its collective voice against the vast skepticism and apathy of life.

3. His father was always reading the Bible and speaking in meeting at different places, especially in the “mission,” which he and his mother conducted not so far from this corner.

4. On more than one occasion, before he had been taken on the street in this fashion, other boys had called to him and made fun of his father, because he was always publicly emphasizing his religious beliefs or convictions.

5. “Yeh, I guess that’s so,” the other assented, taking in the peculiar cast of the boy’s head and face.

6. As for the remainder of the family, both the youngest girl and boy were too small to really understand much of what it was all about or to care.

7. Finally, after a second hymn and an address by Mrs. Griffiths, during which she took occasion to refer to the mission work jointly conducted by them in a near-by street, and their services to the cause of Christ in general, a third hymn was indulged in, and then some tracts describing the mission rescue work being distributed, such voluntary gifts as were forthcoming were taken up by Asa — the father.

8. Other boys did not have to do as he did. He meditated now more determinedly than ever a rebellion by which he would rid himself of the need of going outin this way. Let his elder sister go if she chose; she liked it.

9. But always, beaten or victorious, he had been conscious of the fact that the work his parents did was not satisfactory to others,— shabby, trivial.

10. It was some five blocks from the spot on which twice a week the open air meetings of these religious enthusiasts and proselytizers were held.

11. This particular small room lay immediately to the rear of the mission hall itself, and into it before or after speaking or at such times as a conference seemed important, both Mr. and Mrs. Griffiths were wont to retire — also at times to meditate or pray.

12. Mrs. Elvira Griffiths before she had married Asa had been nothing but an ignorant farm girl, brought up without much thought of religion of any kind.

13. The one thing that really interested him in connection with his parents was the existence somewhere in the east — in a small city called Lycurgus, near Utica he understood — of an uncle, a brother of his father’s, who was plainly different from all this.


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Post–World War II| Британские "зеленые" экстремисты получили от 4 до 11 лет тюрьмы

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)