Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

в силе небесной страсти.

Mais quand tu pars, je perds une aile.

Oui, je me sens comme un oiseau avec une aile blessée.

Je ne peux pas décoller vers le ciel pour voler plus loin,

mais seulement traîner par terre,

en tentant d'agiter mon autre aile.

Ce moment émouvant de ton départ,

Ce moment troublant de nos adieux.

Il me force tristement à soupirer,

Ce moment touchant.

Ensuite je serai triste tout la soirée.

Je me agiterai comme l'oiseau blessé.

Non, je n'aime pas quand tu pars.

Je n'aime pas te faire mes adieux.

Je n'aime pas te dire «Au revoir!»

Oui, j'aime quand tu arrive,

J'aime te rencontrer.

J'aime dire «Bonjour!»

«Bonjour tristesse!

Amour des corps aimables,

puissance de l'amour.» **

Non, bonjour, ma joie!

Amour des mots gentils,

la force de la passion céleste.

Oui, je t'aime! Je t'aime!

Cherchez!

* Maurice Maeterlinck. L'Oiseau bleu (1909)

** P. Eluard «La vie immédiate»


ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ!

- Но, если любовь проходит, что нам тогда остаётся?

- Радость Любить Bопреки! *

Я тебя люблю…

Но, когда ты уходишь, я словно теряю крыло.

Да, я чувствую себя, как птица с перебитым крылом.

Я не могу подняться в небо, чтобы лететь дальше,

Но только тащиться по земле,

Пытаясь взмахнуть одним крылом.

Этот волнующий момент твоего ухода,

Этот трогательный момент нашего прощания.

Он заставляет меня горестно вздыхать,

Этот трогательный момент.

Потом я буду грустить весь вечер,

Я буду метаться, как раненная птица.

Нет, я не люблю, когда ты уезжаешь.

Я не люблю прощаться с тобой.

Я не люблю говорить тебе «До свидания!»

Да, я люблю, когда ты возвращаешься,

Я люблю встречать тебя.

Я люблю говорить «Здравствуй!»

«Здравствуй, грусть!

В сплетении обожаемых тел,

в могуществе любви». **

Нет, здравствуй, моя радость!

В сплетении милых слов,

в силе небесной страсти.

Да, я тебя люблю! Я тебя люблю!

Ищите!

* Морис Метерлинк. Синяя птица

** P. Eluard «La vie immédiate»

(П. Элюар «Сама жизнь», пер. с франц.)



BONJOUR JOIE!

«- Mais, si l'amour cesse, qu'avons nous alors?

- La joie d'aimer en dépit de tout!» *

Je t'aime... Mais quand tu pars, je perds une aile. Oui, je me sens comme un oiseau avec une aile blessée. Je ne peux pas décoller vers le ciel pour voler plus loin, mais seulement traîner par terre, en tentant d'agiter mon autre aile.

Ce moment émouvant de ton départ, ce moment troublant de nos adieux. Il me force tristement à soupirer, ce moment touchant. Ensuite je serai triste tout la soirée. Je me agiterai comme l'oiseau blessé.

Non, je n'aime pas quand tu pars. Je n'aime pas te faire mes adieux. Je n'aime pas te dire «Au revoir!» Oui, j'aime quand tu arrives, j'aime te rencontrer. J'aime dire «Bonjour!»

«Bonjour tristesse! Amour des corps aimables, puissance de l'amour.» ** Non, bonjour, ma joie! Amour des mots gentils, la force de la passion céleste. Oui, je t'aime! Je t'aime!

Cherchez!

* Maurice Maeterlinck. L'Oiseau bleu (1909)

** P. Eluard «La vie immédiate»

***

ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ!

- Но, если любовь проходит, что нам тогда остаётся?

- Радость Любить Bопреки! *

Я тебя люблю… Но, когда ты уходишь, я словно теряю крыло. Да, я чувствую себя, как птица с перебитым крылом. Я не могу подняться в небо, чтобы лететь дальше, но только тащиться по земле, пытаясь взмахнуть одним крылом.

Этот волнующий момент твоего ухода, этот трогательный момент нашего прощания. Он заставляет меня горестно вздыхать, этот трогательный момент. Потом я буду грустить весь вечер, я буду метаться, как раненная птица.

Нет, я не люблю, когда ты уезжаешь. Я не люблю прощаться с тобой. Я не люблю говорить тебе «До свидания!» Да, я люблю, когда ты возвращаешься, я люблю встречать тебя. Я люблю говорить «Здравствуй!»

«Здравствуй, грусть! В сплетении обожаемых тел, в могуществе любви». ** Нет, здравствуй, моя радость! В сплетении милых слов, в силе небесной страсти. Да, я тебя люблю! Я тебя люблю!

Ищите!

* Морис Метерлинк. Синяя птица

** P. Eluard «La vie immédiate» (П. Элюар «Сама жизнь», пер. с франц.)

Сентябрь, 2008 г


Bonjour joie!

Здравствуй, радость!

«- Mais, si l'amour cesse, qu'avons nous alors?

- La joie d'aimer en dépit de tout!» *

- Но, если любовь проходит, что нам тогда остаётся?

- Радость Любить Bопреки! *

Je t'aime... Mais quand tu pars, je perds une aile. Oui, je me sens comme un oiseau avec une aile blessée. Je ne peux pas décoller vers le ciel pour voler plus loin, mais seulement traîner par terre, en tentant d'agiter mon autre aile.

Я тебя люблю… Но, когда ты уходишь, я словно теряю крыло. Да, я чувствую себя, как птица с перебитым крылом. Я не могу подняться в небо, чтобы лететь дальше, но только тащиться по земле, пытаясь взмахнуть одним крылом.

Ce moment émouvant de ton départ, ce moment troublant de nos adieux. Il me force tristement à soupirer, ce moment touchant. Ensuite je serai triste tout la soirée. Je me agiterai comme l'oiseau blessé.

Этот волнующий момент твоего ухода, этот трогательный момент нашего прощания. Он заставляет меня горестно вздыхать, этот трогательный момент. Потом я буду грустить весь вечер, я буду метаться, как раненная птица.

Non, je n'aime pas quand tu pars. Je n'aime pas te faire mes adieux. Je n'aime pas te dire «Au revoir!» Oui, j'aime quand tu arrives. J'aime te rencontrer. J'aime dire «Bonjour!»

Нет, я не люблю, когда ты уезжаешь. Я не люблю прощаться с тобой. Я не люблю говорить тебе «До свидания!» Да, я люблю, когда ты возвращаешься, я люблю встречать тебя. Я люблю говорить «Здравствуй!»

«Bonjour tristesse! Amour des corps aimables, puissance de l'amour.» ** Non, bonjour, ma joie! Amour des mots gentils, la force de la passion céleste. Oui, je t'aime! Je t'aime!

«Здравствуй, грусть! В сплетении обожаемых тел, в могуществе любви». ** Нет, здравствуй, моя радость! В сплетении милых слов, в силе небесной страсти. Да, я тебя люблю! Я тебя люблю!

Cherchez!

Ищите!

* Maurice Maeterlinck. L'Oiseau bleu (1909)

** P. Eluard «La vie immédiate»

* Морис Метерлинк. Синяя птица

** P. Eluard «La vie immédiate» (П. Элюар «Сама жизнь», пер. с франц.)


Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Эффект средней стоимости| ВНИМАНИЕ!!! Организаторы настоятельно рекомендуют заказывать проживание в ТОК "Судак". Заказ проживания осуществляется исключительно через организаторов.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)