|
[1] God Godding. — Прим. перев.
[2] В оригинале использованы слова preserve («сохранять») и preserve (что можно перевести, как «служить заранее»). Переводчик счёл возможным, в данном случае, обыграть русское слово «предохранять». — Прим. перев.
[3] «София», Киев, 2002 г.
[4] Энтелехия (греч. Entelechia — имеющее цель в самом себе) — у Аристотеля целеустремлённость, целенаправленность, как движущая сила, самоцель, активное начало, превращающее возможность в действительность. — Прим. перев.
[5] Понятие из одноименной книги Джозефа Хеллера «Уловка 22», смысл которого разъясняется следующим примером: Сумасшедшего героя книги не могут уволить из армии, пока он сам не придёт к врачам и не заявит, что сошёл с ума и не может оставаться в армии. Но, если он сделает это, значит, он не сумасшедший и не может быть уволен. — Прим. ред.
[6] Игра слов: light — «светлый, лёгкий»; head — «голова»; а слово lightheaded означает «испытывающий головокружение», но это слово можно перевести и как «светлоголовый». — Прим. перев.
[7] «New Thought» и «New Age» — современные духовные движения на Западе. — Прим. перев.
[8] В оригинале «spinach» (англ.), что переводится ещё и как «шпинат». Но думаю, автор, всётаки, вряд ли, в данном случае, имел в виду безобидное живое растение, полезное и вкусное. — Прим. ред.
[9] «София», Москва, 2003 г.
[10] В 2004 году «София» издала книгу Карен Армстронг «История Бога». — Прим, ред.
[11] Тут у автора игра слов. Поанглийски «признание» — recognition, а слово recognition можно перевести. как «возвращение знания». — Прим. перев.
[12] Здесь и далее автор использует слово Master, которое можно перевести, как «хозяин», «господин», «мастер», «учитель». Переводчик использует слово «господин», однако, для понимания дальнейшего текста, следует помнить и об остальных значениях этого слова. — Прим, перев.
[13] М. Фокс, Шелдрейк Д. Р. «Физика ангелов». — М.: ООО Издательский дом «София», 2003. — Прим, ред.
[14] Выйдет из печати в «Софии» осенью 2004 г.
[15] Готовится к печати.
[16] «София», Киев, 2003 г.
[17] «София», Москва, 2004 г.
[18] Не все эти книги переведены на русский язык, однако, издательство «София» уже несколько лет выпускает книги единомышленников Нила Доналда Уолша. Эта серия книг карманного формата называется «Беседы с Богом» (не путать с одноимённым трёхтомным циклом самого Уолша, который тоже переведён «Софией» на русский язык). — Прим. перев.
[19] «София», Киев. Трилогия допечатывается ежегодно с 1999 года. Регулярно есть в продаже и остальные книги Нила Доналда Уолша.
[20] В оригинале речь идёт о трёх «R» — Reconcliation (воссоздание терпимости, совместимости, примирения), Recreation (воссоздание творчества) и Reunification (воссоздание единства).
[21] В «Софии» были изданы две книги Ли Кэрролл «Дети Индиго» и «Праздник цвета Индиго (Дети Индиго2)» в 2002 и 2003 гг. — Прим. ред.
[22] Здесь автор обыгрывает английское слово matter, которое может означать и «материю», и «значение». Таким образом, это предложение можно перевести так: «Превращать энергию в значение». — Прим. перев.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Надежда Человечества | | | ЗАКЛЮЧЕНИЕ |