Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Немецкие пословицы, скороговорки, устойчивые выражения

Читайте также:
  1. Английские предлоги перед существительными - выражения образа действия
  2. Английские фразы и выражения о жизни.
  3. Арифметические выражения
  4. Арифметические выражения в языке Turbo Pascal.
  5. Арифметические операции, функции, выражения. Арифметический оператор присваивания
  6. Вопрос 4. Деловой этикет – форма выражения деловой этики
  7. Восемь стилей выражения эмоций на лице

[a:] - [a]

Gedacht – getan- сказано- сделано

Mit Rat und Tat – советом и делом

Tag und Nacht – сутки

Schmach und Schande – стыд и срам

Keine Ahnung haben – не иметь понятия

Aller Anfang ist schwer - всякое начало всегда тяжело

Wer die Wahl hat, hat die Qual. – выбор – это всегда трудно

Herr von Hagen, darf ich s wagen, Sie zu fragen, wie viel Kragen Sie getragen, als Sie lagen krank am Magen im Spital von Kopenhagen.

[n]

nie und nimmer - никогда

wie nach Noten – как по нотам

Wie gewonnen, so zerronnen.- как нажито, так и прожито

Neun Nähnadeln nähen neun Nachtmützen, neun Nachtmützen nähen neun Nähnadeln.

[m]

von Mund zu Mund – из уст в уста

Morgenstunde hat Gold im Munde – кто рано встает, тому Бог подает.

Milch macht müde Menschen munter – молоко бодрит усталых людей.

Wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär, gäbe mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Da mancher Mann nicht weiß, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst.

[t] - [d]

Tischlein, deck dich!- стол, накройся!

Alte Liebe rostet nicht. – старая любовь не ржавеет.

Das Dorf weiß, was drei wissen. – Вся деревня знает, что трое слышали.

Tomas trank tausend Tropfen Tee, tausend Tropfen Tee trank Tomas.

Der dünne Diener trägt die dicke Dame durch den dicken Dreck. Da dankt die dicke Dame dem

dünnen Diener, dass der dünne Diener die dicke Dame durch den dicken Dreck getragen hat.

[s] - [z]

Ein gutes Gewissen ist das beste ruhe Kissen. – У кого совесть чиста, тот спит спокойно.

Seine sieben Sachen zusammen suchen. - Собирать все свои пожитки.

Jedem das Seine. - Каждому своё.

Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.

Bürsten mit weißen Borsten bürsten besser, als Bürsten mit schwarzen Borsten.

Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr, als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.

[f] - [v]

Frische Fische- gute Fische. – Куй железо пока горячо.

Frisch gewagt, ist halb gewonnen. – Раньше решишься, быстрее победишь.

Fischer Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischer Fritz.

Wir, Wiener Waschweiber, würden weiße wollene Wäsche waschen, wenn wir wirklich wüssten, wo weiches warmes Wasser wär.

[i:] - [i]

Es geht mir an die Nerven – Это действует мне на нервы

Im siebenten Himmel sein – быть на седьмом небе

Das alte Lied singen – затянуть старую песню

Wie du mir, so ich dir –Как ты мне, так и я тебе

Wo die Liebe blüht, sieht man keine Dornen – Где любовь цветет, там шипов не видно

[b] - [p]

Papperlapapp - чепуха

Klipp und klar - коротко и ясно

Pech haben – не везет

Bellende Hunde beißen nicht – собака лает, но не кусает

Bayern trinken Bayern Bier, Prager trinken Prager Bier. Bayern Bier verbiet ich mir

[k] - [g]

Kurz und gut – коротко и ясно

Mit Kind und Kegel – со всеми пожитками

Gleich und Gleich gesellt sich gern – Одинаковые люди очень легко сходятся

Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит

[R] - [r] - [ɐ]

Besser eignes Brot als fremdes Braten – Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое

Guter Rat ist teuer – Хороший совет -дорого

Großer Prahler- schlechter Zahler – Хороший хвастун, плохой плательщик

Die schwarze Katze tritt die Treppe krumm, krumm tritt die schwarze Katze die Treppe

333 reitender Ritter rasten, rufen 333-mal uns ins riesige rote Rathaus.

[ ʃ ]

Weder Fisch noch Fleisch - Ни рыба ни мяса

Steter Tropfen hält den Stein – Капля камень точит

Schneiders Schere schneidet scharf, scharf schneidet Schneiders Schere.

Ein Student mit Stulpenstiefeln stand auf einem spitzen Stein, stand und staunte stundenlang still die stummen Sterne an.

[e:] - [ε] [ε:], [ə]

Auf Weg und Steg – везде и всюду

Neue Besen kehren gut – новая метла по –новому метет

Alles vergeht, Wahrheit besteht – всё проходит, а правда остается

Man soll das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist – следует жизнь принимать такой, какая она есть

Bär bleibt Bär führt man ihn auch übers Meer – горбатого могила исправит

Besser spät als nie – Лучше поздно, чем никогда

Andere Städtchen, andere Mädchen -Другие города- другие нравы

Langes Fädchen – faules Mädchen, kurzes Fädchen – fleißiges Mädchen

[l]

Auf alle Fälle – на всякий случай

Das liegt in der Luft – вот, что -то случиться

Man isst um zu lesen und lebt nicht um zu essen – Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть

Glück und Glas, wie leicht bricht das – Счастье непрочно его легко можно разбить

[æ]

Einmal ist keinmal – Один раз не в счет

Was ich nicht weiß, macht mir nicht heiß –О чём не знаю, о том и не беспокоюсь

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei –Одна паршивая овца все стадо испортит

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die eifrig sucht, was Leiden schafft.

[pf]

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – Яблоко от яблоньки недалеко падает

Jeder Topf findet seinen Deckel – Была бы шея хомут найдется

Der lange Tropf mit Zipfelmütze auf dem Kopf klopft die Pfeife aus und stopft sie wieder.

Kauf fünf Pfund Pflaume für fünf Pfennig.

[ts]

Von Zeit zu Zeit – время от времени

Zahn um Zahn – зуб за зуб

Die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке

Zwischen zwei spitzen Steinen liegen zwei zischende Schlangen.

Ein Potsdamer Zahnarzt zieht der zappelnden Ziege zum zweiten Mal zehn Zähne aus.

[u:] - [ν]

bekannt, wie ein bunter Hund – каждая собака знает

Übermut tut selten gut - Гордым быть, глупым слыть

Der Schuster hat die schlimmsten Schuhe - сапожник без сапог

In Ulm, und um Ulm, und um Ulm herum

[x]

Mit Ach und Krach – с большим трудом

Hunger ist der beste Koch – голод не тётка

Voller Buch studiert nicht gern – полное брюхо к науке глухо

[h]

Hand in Hand gehen - вместе

Mit Haut und Haar - целиком

Hin und her – туда, сюда

Hinter Herrmann Hannes Haus hängen hundert Hemden raus, hundert Hemden hängen raus hinter Hermann Hannes Haus

[о:] - [ É ]

Betrogene Hoffnung – обманутые надежды

Borgen macht Sorgen – долги доставляют много хлопот

Keine Rose ohne Dornen – нет роз без шипов

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen – не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Ob er über Oberammergau oder aber über Unterammargau kommt, ist ungewiss

[ÉÆ ]

Morgen, Morgen nur nicht heute sagen immer faule Leute – завтра, завтра только не сегодня, так всегда лентяи говорят

[ao]

Aus dem Auge aus dem Sinn – Из глаз долой из сердца вон

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben – Отложить дело - это не значит отказаться от него

[y:] - [y]

In Hülle und Fülle – в изобилии

Jeder ist seines Glückes Schmied –Каждый кузнец своего счастья

In der Kürze liegt die Würze – Краткость, сестра таланта

[ς]

Es fällt keine Eiche vom ersten Streichen –Одним ударом дуб не срубишь

Wer sein Wort leicht gibt, bricht es leicht - Кто слово легко дает, тот нарушает его легко.

Der Richter muss zwei gleiche Ohren haben – У судьи должно быть два одинаковых уха.

Ich spreche den Ich – Laut nicht richtig aus. Es ist sehr wichtig den Ich – Laut richtig auszusprechen.

[j]

Je höher der Berg, je tiefer das Tal – Чем выше гора, тем выше долина

Je mehr Hirten, je schlechter gehütet – У семи нянек дитя без глаза

[h]

Lange Finger machen –стащить что - то

Etwas auf die lange Bank schieben- что – то откладывать в долгий ящик

Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек полагает, а Бог располагает

Wie die Alten singen, so zwitschern auch die Jungen – Куда стар, туда и мал

[Æ:] - [ое]

Den Stier bei den Hörnern packen – взять быка за рога

Mit den Wölfen muss man heulen – С волками жит по волчьи выть

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige – Точность - вежливость королей

 


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 358 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Упражнения на постановку голоса| Майор «Ветер».

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)